语用学与幽默.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语用学 幽默
- 资源描述:
-
对英语幽默的语用探讨 张富强 (湖南工学院 基础课部 湖南 衡阳 421002) 摘要: 英语幽默被广泛的应用于英语当中,通过利用语用学的一些知识进行分析,我们可以更好的欣赏英语幽默艺术,了解英语幽默的语用功能。 关键词: 英语幽默;合作原则;语用学 Pragmatic Analysis of English Humors ZHANG Fu-qiang (Fundamental Courses Department of Hunan Institute of Technology ,Hengyang 421002 China) Abstract:English humors are widely used in English. By using some knowledge of pragmatics to analyze , we can have a better appreciation of the art of English humors, and know about the pragmatic functions of English humors. Key words:English humors; Cooperative principle; Pragmatics 前言 幽默是一种精神现象,有广义、常义、狭义三个层次。广义的幽默,与“可笑性”大致相当,诸如滑稽、诙谐等。狭义的幽默,则特指其中最富审美价值的那一 层精神现象,是一种灵气,一种生动感、生命感。常义的幽默是一种具有诉诸理智的“可笑性”的精神现象,所谓“诉诸理智的可笑性”是指这种可笑是思考的产物。幽默的产生离不开语言的深层次的规律,尤其是一些语用学的基本知识。因此对英语幽默进行语用分析,不仅有助于我们更加深刻地认识、欣赏这门语言艺术,还可以帮助我们在生活中更好地运用幽默,从而提高我们的语言交际能力。 1英语幽默产生的语用学原理 1.1会话含义 在人际交往当中,人们通过语言进行交流时,说话人所要表达的意思并不仅限于话语的字面意义,常常话中有话,在字里行间含蓄地传达出另一种意义。因此听话人要完全明白说话人的意思,就必须理解说话人的话语字面意义,并在此基础上结合语境和双方共有的背景知识,作出合理的推断,从而得出说话人的含蓄意义。这种含蓄语义被美国著名语言哲学家格莱斯(Grice)称之为会话含义(conversational implicature)。 格莱斯在对话语交际现象的观察中发现,通常情况下,参与谈话的人之间存在着一种默契,他们在某种程度上都意识到某个共同的谈话目的或方向,并在谈话时尽力使谈话围绕其目的或方向进行的。"会话通常不是由一串毫不相干的话语组成,……它们从本质上是合作的产物"(Our talks do not normally consist of a succession of disconnected remarks,…They are characteristically,to some degree at least, cooperative efforts…)(Grice, 1975:43) 据此,格莱斯提出了交际双方都必须遵守的"合作原则",即尽量使你的话在发出时能符合当时你所参与的交流的共同目的或方面。合作原则具体体现为四条准则: 1.1.1 数量准则(Quantity maxim) (1) 使自己所说的话达到交谈的现时目的所要求的详尽程度 (2) 不使自己所说的话比所要求的更详尽 1.1.2 质量准则 (Quality maxim) (1) 不要说自己认为是不真实的话 (2) 不要说自己缺乏足够证据的话 1.1.3 关联准则 (Relevance maxim) 说话要贴切 1.1.4 方式准则 (Manner maxim) (1) 避免晦涩的词语 (2) 避免歧义 (3) 说话要简洁 (4) 说话要有条理 格莱斯认为遵循这四条准则可使人们以最直接的方式,最高的效率进行交际。但实际生活中,人们并不总是遵守这四条准则。说话人有意无意违反某条或几条准则,并且让听话人知道这一点时,听话人假设说话人是遵守合作原则的,从而谋求对方偏离准则要传达出的含义,这就是特殊会话含义。 1.2准则的违反与幽默 英语幽默的产生机制实质上就是幽默话语的会话含义产生过程。简而言之,在幽默会话中,交际双方在遵守合作原则的同时,其中一方违反某条准则,导致说话人的主观意图与客观效果或听话人的理解之间的不一致,即产生了幽默。而理解和欣赏英语幽默的过程其实就是一种会话含义的语用推理过程,可以说,推导出会话含义也就意味着品味出了幽默的妙趣。 因此,在欣赏英语幽默时,首先要理解话语的字面意义,然后分析此话语所违反的准则,再结合语境和背景知识,推导出会话含义,即能品味出幽默之妙趣。 下面例举几则英语幽默来具体分析准则的违反与幽默的会话含义之间的关系。 例如违反数量准则的笑话: Conversation between two men:“I understand you had an argument with your wife.How did it end up?”“Oh,she came crawling to me on her hands and knees.”“Is that so? What did she say? “She said,‘Come out from under the bed and fight like a man!” 刚开始,当朋友问到他和妻子吵架的结果时,他提供了一小部分信息,说他的妻子向他爬过来。为了不暴露出他懦弱的表现,他有意不提自己藏在床下的事实,即他故意违反了“量的准则”,听到这里,其朋友还以为是他的妻子认输了。最后直到他转述妻子的话时,朋友才明白原来他妻子爬向他,是为了把他从床下揪出来。 违反质的准则造成的幽默有: A boastful American from Texas was being shown the sights of London by a taxi driver. “What’s the building there?” asked the Texan. “Tower of London, sir”, replied the driver. “Say, we can put up buildings like that in two weeks” drawled the Texan. A little while later, he said, “and what’s that building we are passing now?” “That’s Buckingham House, sir, where the Queen lives.” “Is that so?” Said the Texan. “Do you know back in Texas we can put a palace like that in a week?” A few minutes later, when they were passing the Westerminster Abby, the American asked again, “Hey, Cabby, what’s that building over there?” “I’m afraid I don’t know, sir,” replied the taxi-driver. “It wasn’t there this morning.” 这个幽默故事中,出租车司机当然知道威斯敏斯特大教堂不是当天才建起来的。他说“今天早晨还没有呢。”即故意违反了质的准则,因为那个美国人太爱吹牛,总说“在我们那里,像伦敦塔这样的建筑两周就能完成,而建一个白金汉宫只需要一周。”司机实在忍无可忍,讽刺了爱吹牛的美国人。类似的幽默层出不穷,又如: A traveler said one day, “I have seen a cabbage under the leaves of which a hundred people can stay dry even when it rains hard.” The man who heard this story said, “Yesterday I went by a place where four hundred men were making a pot, two hundred men inside and two hundred men outside.” The traveler was surprised and asked him, “What is that huge pot for?” The man laughed and answered, “Oh, to cook your cabbage.” 违反关联准则的有 A customer sat down at a table in a smart restaurant and tied the napkin around his neck. The scandalized manager asked a waiter and instructed him, “Try to make him understand, as tactfully as possible, that’s not done.” Said the thoughtful waiter to the customer, “Pardon me, sir. Shave or cut, sir?” 顾客不懂用餐规矩,将餐巾系在自己的脖子上,服务员说“先生,你是刮脸还是理发?”看似与餐馆环境风马牛不相及,但是巧妙地暗示了顾客餐巾放错地方了,给顾客留了面子,也造成了幽默的效果。 还有违反方式准则引起的幽默 Jim worked as a cabin boy on a small steamer, one morning he brings in the breakfast for the captain and says: “May I ask you something, sir?” “Of course, you may,” says the captain, who sees that the boy looks rather frightened. “What’s it?” “Is a thing lost if you know where it is?” says Jim. “Of course, it isn’t” says the captain. “Then your coffee pot isn’t lost, because I know where it is,” says Jim with a smile. “Where is it?” asks the captain. “At the bottom of the sea.” Says Jim. 吉姆真正的目的是告诉船长咖啡壶掉进大海里了,但是他拐弯抹角,迟迟不能切入正题,显然是违反了方式准则。如果他直接告诉船长咖啡壶掉进大海里了,他轻则挨骂,重则可能被解雇。而吉姆用这种违反常规的说话方式,使船长无话可说,因而逃脱了惩罚。也令人忍俊不禁。 2幽默的语用功能 幽默作为交际者常用的一种语用策略,它的语用功能就是交际者根据特定的交际需求所选择的语言策略。我们下面来看交际者是如何有意识地精心使用幽默这个语用策略来达到自身目的,实施特定的语用功能。 2.1化解尴尬的处境、维护面子 有时面对尴尬的问题,说话人的面子受到了威胁,这时使用幽默可以维护自己的面子。例如: Mrs. Morgenthau walks into a reduce bodybuilding center:" My weight is already up to 100 kilograms . Although I tried a arious ways for reducing weight, it turned out inefficient." The gym coach asks: "How much was your lightest weight?" " Just 3 kilograms ——weighed by a nurse ." 摩根索太太走进一家减肥健美中心:“我体重已达到100公斤,用过各种减肥办法,都没什么效果。”健身房的教练问:“你最轻时多重?” 摩根索太太答到“才3公斤,是护士给称的。” 这个减肥的老太太通过巧妙的回答避免了尴尬,也让他人有了轻松一笑。 2.2打破僵局、建立和谐的人际关系。 在陌生人之间,当交际陷入僵局时,幽默可以打破僵局,有利于建立和谐的人际关系。例如: Customer:Waiter!There is a fly in my soup. Waiter:Don’t worry,there is no extra charge. 在上面一则幽默中,顾客的话如果只按照词汇和语法结构理解,则可以视为简单地陈述“汤里有苍蝇”这个事实;也就是说,其言内行为是描述客观存在;但实际上顾客说这句话的时候并不是简单地陈述事实,他是在责备饭店的食物不卫生,要求换汤;而服务员却故意把言外行为曲解为言内行为,把顾客的言外之意理解为“汤里多了一个苍蝇,这个苍蝇是汤的一部分,恐怕要多收钱”。由此引出幽默的回答,希望能化解顾客的不满。 结语 英语幽默是一种语言艺术,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。本文试从语用学的基本理论出发对英语幽默进行了研究,结合具体的英语幽默会话,尝试分析英语幽默产生的机制,另外也分析了英语幽默的语用功能。希望能帮助读者更好地欣赏和了解英语幽默。 参考文献 [1] Grice, H. P. Logic and Conversation [M]. In Cole, P. & Morgan. J. Syntax and Semantics, Volume 3, Speech Acts, New York: Academic Press, 1975. [2]刘国辉.言语幽默生成机制的认知探究[J].四川外语学院学报,2006(2). [3]杨达复. 格赖斯:会话含义的推断[J] 外语教学,2003,(1). [4]徐立新.幽默语篇分析[M] .开封:河南大学出版社,2003. [5]李兰萍. 语用原则与英语幽默[J].天津外国语学院学报,2002,(2).展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




语用学与幽默.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/5959710.html