语言接触.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 接触
- 资源描述:
-
PPT主要内容: 第五章 语言接触 语言同化和文化同化 语言接触和词汇传播 语言融合 1.语言同化和文化同化 1.1语言同化 1.2文化同化 语言和文化 语言承载文化,语言交流带来文化交流。 文化促进语言的历史演化。 1.1 语言同化 语言同化是语言接触的一种结果。 语言的同化过程以一方胜利,一方失败告终,不过战败的语言往往并不是荡然无存,而是会在战胜的语言及文化中残留一些成分。 语言同化的五个阶段 1.语言移借 2.语言替代 3.语码转换 4.双重语言 5.残余干扰 1.1.1语言移借 在一个社会里,如果有两种文化同时存在,这两种文化可以从各自的语言中反映出来。当不同的文化互相交流的时候 ,不同的语言亦互相影响。 互相影响的语言,可以分为施惠语言和受惠语言两类,施惠语言影响受惠语言。 受惠语言承用或模拟施惠语言的词语谓之“语言移借”。 这种承用,多在受惠语言中没有对应词语的情境下发生。 北美华人粤语“语言移借”例词 英语 粤语口语 粤语书面语 普通话 1 apartment paat-man 柏文 公寓 2 film fei-lam 菲林 胶片 3 modern mo-dang 摩登 时髦 4 shirt seut(-saam) 恤衫 衬衫 5 hotdog yiht-gau 热狗 热狗 6 fail feih-lou 肥佬 失败 两种语词移借方法 ①取义舍音:hotdog ②取音舍义:apartment、film、modern、shirt 1.1.2语言替代 语言替代是指用施惠语言的词语代替受惠语言的词语。 可以认为语言替代有文化增补的功能,而语言移借则有文化减损的功能,二者有很大的分别。 表:英语词替代粤语词举例: 粤语原有词 替代词 英语 普通话 1 se-jih-lauh 写字楼 o-feih-si office 办公楼 2 sih-tau 事头 bo-si 波士 boss 老板 3 deui 对 pei 披 pair 对、双 4 kauh 球 bo 波 ball 球 5 houh-sou 号数 lam-ba 林吧 number 号码 6 sin-sang 先生 a-seuh 阿sir sir 先生 1.1.3 语码转换(code switching) 外来词与土语词一样受土语语法支配。 移民在并未完全融入所移居的社会的时期,虽然对当地语言没有充分的把握,但是逐渐能够在一个句子里,或者句子与句子之间交替使用不同的语言讯号系统。 ①句中语法转换 出现在造句层面上,而不是在较低的构词层面,可以称之为句中语法转换。 我要三份炒面 我要三 order chow mien. 我要三 order of chow mien. ②句子与句子间的语码转换 我要买辆美国汽车。福特汽车很好。 我要买架美国汽车。Ford cars are very nice. 1.1.4 双重语言 一个兼通两种语言(或两种以上)的人谓之双重语言使用者(以下简称双语通)。 一个只能作句中语码转换的人算不上双语通,一个能作句间语码转换的人,或者能随环境,选择适当语言的才是双语通。 成人双语形态发展有下列的特征: AB → aB → a’B → B A→ Ab AB’ → aB’→ a’B’ → B’ 1→ 2 3 4 5 6 a和b代表两种语言,A和B代表对小写字母语言有使用能力,B’表示对b语言有稳定但不完善的运用能力 1.1.5 残余干扰 双重语言的第五期( a’B或a’B’ ),成人对b语言学习得不完全。 一个人或一个群体经过整个语言和文化同化程序后,他们通常停留在同化状态中。 从过去演变阶段这留下来的残余干扰,如幽魂不散。 表:语言行为和文化同化进程的关系 A B C D E 语言行为进程 语言移借 语言替代 语码转换 双重语言 残余干扰 文化同化进程 客居期 聚合期 过渡期 混同期 同化期 1.2文化同化 文化同化是指相对弱势、落后的文化和相对强势、先进、完善的文化相接触后, 逐渐引进、学习强势的先进的文化, 受强势文化的影响,具备强势的先进的文化的特征的这个过程。文化同化是一个过程, 也是一种结果。 文化同化的规律是先进的同化落后的。 语言同化的功能主要表现: 语言的经济强势同化 语言的政治强势同化 语言的文化强势同化 语言的教育强势同化 1.2.1 语言的经济强势同化 在一个国家的某些地区或在世界范围的某些国家, 由于这些地区或国家的经济发展很快, 占有很强的经济优势, 其所通用的地方方言或国家语言借助经济上的优势, 逐步取得全国范围乃至世界范围的优势语言、强势语言的地位, 成为在较大地域范围使用的标准语, 而原来流行的多种方言或语言逐步被这种强势语言所同化或取代。 1.2.2语言的政治强势同化 指国家权力机关、行政机关利用国家政治力量强制推行通用语言, 从而使这种通用语言成为政治强势语言, 强化通用语言对其他语言的同化力度, 加快国家通用语言的普及进程。 1.2.3语言的文化强势同化 是指占优势地位的某种语言, 通过文化h和科学技术的手段, 进一步强化自身的语言强势地位, 实现同化、融合其他种类语言或方言的过程。 1.2.4语言的教育强势同化 教育的普及进一步强化了语言的同化作用。从中小学到大学, 教育的一项基本任务就是学习语言、应用语言、提高语言的应用能力。在当代社会, 一些国家为了普及本国通用语言, 传播本国文化, 常常以学校为基地, 向世界上其他各个国家传播本国语言, 从而达到传播本国文化、扩大本国影响的目的。 1.2.5语言同化带来的文化危机 语言文化的变迁,从来都反映着那些历史悠久的民族与国家的升降沉浮。语言的争霸与同化,对于许多民族而言,都曾是其历史文化血脉致命的绞杀器与兴奋剂。 《超越国家——从主权破裂到新文明朦胧》 在发展现代化、融入全球化的进程中,所有非英语国家无一例外共同面对着语言文化的开放与保持之间的平衡舍取的问题。 2.语言接触和词汇传播 “语言接触”(language contact)是一种行为或事实,接触各方语言所产生的影响是“语言影响”(language influence),语言接触和语言影响导致语言产生的变化是“语言变化”(language change)。 它既发生在说不同语言者的交往中, 也发生在说双语者自己身上。 语言接触→语言影响→语言变化。 2.1语言接触:自然接触和非自然接触 自然接触:在同一空间不同语言相互接触。 非自然接触:在不同空间通过文字传播或文献翻译展开的语言接触。 2.2语言接触最显著的结果 ①借词:即一种语言吸收了其他语言的成分,而使自己语言发生变化。 ②语言的混合:在不同的语言形式混杂时,有时会形成洋泾浜语或克里奥耳语,即一种语音系统和语义系统由不同语言混合而成的语言。 ③双语现象: 即一种语言集团使用两种语言的现象。 2.2.1借词——以中日语言接触为例 日语借词按照借用的形式可以分为以下四种类型。 音译类 意译类 借形类 混合类 2.2.1.1 音译类 日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表示出来 一级棒(いちばん) 卡哇伊(かわいい) 榻榻米(たたみ) 欧巴桑(おばさん) 2.2.1.2 意译类 日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表示出来。 意译词跟音译词一样同样是受到外语的影响而产生的,是异文化的“使者”,可以看做隐性外来词。郭伏良(2002) 生鱼片(刺身) 清酒(お酒) 关东煮(おでん) 2.2.1.3 借形类 日语原词用汉字书写,汉语基本上是照原样转写读音则以现代汉语为准,这种类型的日语借词最多。 寿司、料理、茶道、人气(人気)、株式会社、放送、新干线(新幹線 )、写真、便当(弁当) 2.2.1.4 混合类 指不能归入以上三类或兼有音译和意译性质的日语借词:卡拉OK(カラオケ) 凯蒂猫(ハローキティ) 和制英语:OL (office lady) 2.2.2 语言的混合: 混合语 mixed language(又称为重组语restructured或边缘语marginal) 洋泾浜语 Pidgin English 克里奥耳语 2.2.2.1洋泾浜语 Pidgin English 源起:广东 洋泾浜英语形成于十八世纪的广州,是英国商人同中国人进行贸易时使用的工作语言。 到了十九世纪,上海成为另一个对外贸易的中心,Pidgin English开始在那里流行。 上海 · 洋泾浜 《别琴竹枝词》节选 <清末>杨勋 18 “翘梯翘梯” , 请吃茶。 “雪堂雪堂” 请侬坐。 烘洋山芋,“ 扑铁秃。 红头阿三,“ 开泼度”。 自家兄弟“ 勃拉茶”。 爷要“ 发茶” 娘“ 买茶” 。 丈人阿伯“ 发音落”。 Eat tea Sit down potato Mark brother Father & mother Father-in-law 我来中国已十年矣 It is ten years since I come to China. 一脱一士吞夷欧司新司挨开姆土却哀那 洋泾浜语的特点: 洋径浜语代表了一种极端的语言借用现象, 它最显著的特点是简化。 以洋径浜英语为例, 其特点体现于三个方面:词汇、语音、语法。 第一是词汇上的简化 通行于巴布亚一新几内亚地区的洋泾浜语只有1500个单词, 其它的则是复合词。如“厨房” haus kuk = house cook kitchen 第二是语音上的简化 几乎所有的洋径浜语都没有英语里的[θ] [e]两个辅音。美拉尼西亚洋泾浜语中this变成了disfela。 英语里的f变成p, v 换成b, heavy读作habi,finishi读作pinis 日本说英文时,r与l不分,cury变成了kare 第三是语法上的简化 I go pinis “ 他已经走了” 人称代词的主格和宾格同形 主谓没有人称、性、数、格的呼应关系 时态和体态体现在上下文中 2.2.2.2克里奥尔语 一旦洋泾浜语发展到一定阶段被某一集团当作母语并作为媒介语成为儿童一代的本族语母语时, 它就发生了克里奥尔化, 成为克里奥尔语。 从洋泾浜语到克里奥尔语 应急(jargon) 稳定(stable pidgin) 扩展(expanding pidgin) 母语化(creole) 瓦解(de-creole) 2.2.3 双语现象 双语现象: 即一种语言集团使用两种语言的现象。 产生的社会原因: ①使用不同语言的人杂居。 ②外语教育。 区别:双语现象&双语制 双语现象和双语制是不同的两个概念。双语制指一种以法律形式规定两种语言或多种语言并用的制度。从实际看,双语制和一个社会的双语程度没有必然的联系。 我国的双语现象 “民族语——汉语”型:少数民族兼用汉语。 “民族语——民族语”型:少数民族兼用另一少数民族语言。 “汉语——民族语”型:汉族兼用少数民族语言。 3.语言融合 语言的融合是指一种语言战胜另一种语言。或一种语言被另一种语言完全取代的现象。 语言的融合也是不同民族语言的接触而产生的一种现象。语言融合与民族问的相互关系是极为密切的。根据占统治地位的民族所采取的政策方面来看。 3.1 被迫融合和自愿融合 语言的融合分为被迫融合和自愿融合两种。 被迫融合是指处于统治地位的民族,采用强迫的政策让被统治民族学习统治民族的文字和语言等,但是在语言的融合中,哪一种语言能够成为胜利者,并不是由使用这种语言的民族在政治上的地位决定的,而是取决于该民族经济文化的发展程度以及人口的多少等。 被迫融合可能成功也可能失败。 自愿融合是指处于统治地位的民族.为了学习被统治民族的先进的经济和文化。自愿放弃了自己本民族的语言而采用被统治民族的语言。 鲜卑族的魏孝文帝统一中国北方后。推行“断诸北语,一从正音”,禁止讲鲜卑话,提倡讲汉语。 3.2 融合的原因 1.民族间的密切接触 2. 民族的融合 3. 各民族杂居 语言的融合过程是一个渐进性的过程,是一个从单语到双语、再由双语到新的单语的一个复杂曲折的过程。 中国历史上的民族融合和语言融合: (一) 春秋战国时期:《左传·襄公十四年》记载戎子驹支的话说:“我诸戎饮食衣服, 不与华同, 贽币不通, 言语不达。” (二) 魏晋南北朝时期:“南染吴越, 北杂夷虏” (三) 隋唐时期 (四) 两宋时期 (五) 清朝时期:“渐习汉俗, 于淳朴旧制, 日有更张” 总之语言接触包括了语言融合、语言借用、语言的混合等形式。 扩展阅读: 双语现象古今谈 □ 戴庆厦 语言文字是人类获取信息、相互交流的重要工具。语言文字的使用状况直接影响到一个民族的发展进步,决定一个民族的基本素质。如何正确地揭示少数民族的双语特点及其地位,怎样科学地认识双语的类型及其演变趋势,是民族学、语言学研究的一项重要任务。 双语,是指一个人或一个民族除了使用自己的母语外,还兼用另一民族的语言。双语现象自古有之,而且在世界各地非常普遍。但直至上个世纪中期才出现“双语”(bilingualism)这一语言学术语。这是因为到了近代,由于经济文化、科学技术的迅速发展,使用不同语言的人群之间的交往日益频繁,人们只使用一种语言已不能适应社会的需要,而必须掌握一种以上的语言。现代社会交通往来、信息传播的不断改善,为现代人掌握双语提供了方便条件。 双语的概念可以从以下几点来定位:1、双语是语言使用的一种社会现象,是指人们在特定的社会环境下产生的多语能力和多语行为。2、双语是社会发展到一定阶段的产物。社会的需要决定双语的存在;而双语的存在又能促进社会的进步。3、不同的人、不同的民族,由于背景、特点不同,双语的特点也不同。这就决定双语具有多类型的特点。4、双语虽是语言使用问题,但其产生、演变均受社会、文化的制约,因而双语研究涉及语言学、社会学、民族学、教育学等多种学科。 我国是一个多语种、多文种的国家,56个民族使用80多种语言和30多种文字。历史上,各民族之间为了相互交流,兼用对方语言的现象早已出现。 我国的双语现象主要有以下三种类型:一是少数民族兼用汉语,即“民族语——汉语”型,如蒙古、朝鲜、壮等民族的部分人兼用汉语。二是少数民族兼用另一少数民族语言。即“民族语——民族语”型,如部分哈萨克族兼用维吾尔语,部分怒族兼用傈僳语。三是汉族兼用少数民族语言,即“汉语——民族语”型,如四川阿坝州的部分汉族兼用羌语,云南芒市的部分汉族兼用傣语。这三者中以第一种最为普遍。我们通常所说的少数民族双语,指的就是这一类型。因为在我国众多的民族中,汉族人口最多,分布最广,在经济、文化、科技的发展上都走在其他民族的前面;而且汉语文又是世界上使用人口最多的语言之一,它记载了中华各民族丰富多彩的历史经验和科学文化知识,是中华各民族获取传统文化的外国先进文化的重要工具。汉语文不仅是汉族的语言文字,而且还是各民族之间相互交流的语言文字工具,不仅如此,还是联合国通用的语言文字之一。我国少数民族存在“民族语——汉语”的双语类型,是历史形成的,是由我国长期形成的国情决定的。 我国少数民族的双语现象有着悠久的历史,根据文献记载至少可以追溯到秦汉时期。历史上无通用文字的民族,他们在建立和发展本族的语文教育中,一开始就施行以本族语言辅助的汉语文教育,出现了大批既懂母语又掌握汉语的双语人。秦汉以后,随着统一多民族国家的不断巩固和发展,双语现象在各个时期都有新的发展。长期以来,学习、使用汉语文化已成为各少数民族的共同愿望,而且其热情和要求今后将随着现代文化建设的逐步深入而与日俱增,我国少数民族双语现象的存在,既有历史继承性,又与双语教育的世界潮流相一致。 我国政府一贯主张少数民族要学习、使用本族语言文字,但又提倡少数民族在学好本族语言文字的同时进一步学习汉语文。《中华人民共和国民族区域自治法》明确规定:“民族自治地方的自治机关教育和鼓励各民族的干部相互学习语言文字。汉族干部要学习当地少数民族的语言文字,少数民族干部在学习、使用本民族语言文字的同时,也要学习全国通用的普通话和汉字。”“招收少数民族学生为主的学校(班级)和其他教育机构,……根据情况从小学低年级或者高年级起开设汉语文课程,推广全国通用的普通话和规范文字。”1984年教育部颁发的《全日制民族中小学汉语文教学大纲》中指出:“在长期的历史发展过程中,汉语文字事实上已成为各民族之间通用的语言文字。少数民族学习汉语文,对于发展和繁荣少数民族的科学文化,为祖国培养少数民族人才,加强各民族之间的交往,都有重要意义。” 进入现代化建设的新时期,随着民族地区社会进步、发展的加快,少数民族对汉语文的需求比过去更高了。现代科学技术突飞猛进的发展,信息化、一体化日新月异的变化,要求少数民族能直接通过汉语文掌握现代化科学知识。这是因为在我国,国内外的最新信息、最新技术、最新成果,首先是通过汉语文在全国各地传播,不同民族在现代化建设中也要通过汉语文相互交流、相互协调。西部大开发,必然要加强现代化进程;大批工厂、企业、学校、科研机构将在西部地区新建;许多封闭地区将逐步开放;大批农民将进入城镇;社会对人才的需求(包括语文能力)将出现新的标准。过去的单语局面已远远不能适应社会的需要,而原有的语文教学模式(包括双语教学模式)将会出现有不同程度、不同形式的革新。这些变化,必然引起语文关系的变化、语言功能的调整。其中比较突出的是,少数民族学习、使用汉语的需求将会逐步提高。正因为如此,近期中央领导同志多次谈到语言不通不能交流信息,少数民族要学习汉语文。 (作者为中央民族大学教授、中国民族语言学会副会长) 形形色色的洋泾浜语 薛理勇 17世纪后,经过了资产阶级革命的英国不断向外扩张,掠夺世界市场。英国商人所到的港口、城市,就会因商业交易的需要,产生和形成一种business English(商业英语),其主要特点就是以当地母语为主,夹杂着许多英语词汇。这种语言被讲作pidgin或pidgin English,近代以后,中国人多讲作“洋泾浜”或“洋泾浜语”。 洋泾浜是原上海县城北郊的黄浦江的支河,长约2公里,宽不足20米,在江南水乡的上海,它实在是一条不起眼的小河浜。但是进入近代以后,英租界在洋泾浜北岸建立,法租界在南岸建立,洋泾浜成了上海英、法租界的界河,它的名气即随之大噪。1875年刊印的王韬著《瀛堧杂志》中讲:“洋泾浜为西人通商总集,其间巨桥峻关,华楼彩辂,天魔赌艳,海马扬尘,琪花弄妍,翠鸟啼暮,以及假手制造之具,悦耳药曼之音,淫思巧构,靡物不奇。”今人读这段文字似乎有点枯涩,但字里行间透露出来的作者对上海洋泾浜繁华之地的感叹,多少可以感悟一二的。 洋泾浜是英、法租界的分界河,所以也常被当作“租界”的代词使用;租界里生成和使用一种以沪语为母语,夹杂着英文词汇的pidginEnglish就是“洋泾浜英语”。pidgin与pigeon(鸽子)的发音相同,也有人把它讲作“鸽子英语”。 不过,洋泾浜语并不简单,且听我细细叙来。 上海洋泾浜语中的广州pidgin English 近代以前,中国只有广州一口岸对外开放,即外国与中国,中国人与外国人只能在广州通过“十三行”开展贸易,于是在广州的“十三行”中早已生成和使用以广州方言为母语的pid-gin,广东人把外国讲作“番”,外国人讲作“番鬼”,于是把pidgin讲作“番鬼语”或“鬼话”。 中国幅员辽阔,方言众多。广东方言与其他方言的差异很大,即同样的汉字广东语的发音与官话或其他方言的差异很大。如广东人用广东方言发音的汉字为英语注音,只有用广东方言来念,才能接近被注英语的正确发音,而用其他方言来念,就无法读出被注英语正确的发音。我手头有一部刻印于19世纪的《英语全集》,它就是广州pidgin手册,不精通广州语者根本无法使用这本手册。 1843年上海开埠后,外国的商行逐渐向上海转移,于是大量的原“十三行”及洋行里的广东买办也相继进入上海,广东的pidgin就成了上海“洋泾浜语”的主流。1873年2月《申报》连载广方言馆肄业生杨勋作《别琴竹枝词》百首,这“别琴”即pidgin的译音,是一以竹枝词形式介绍洋泾浜语的作品,其中有:“滑推姆(what time)问是何时,定内(夜膳也,筵席也。dinner)为因(酒也。wine)用酒卮。一夜才当温内脱(one night),自鸣钟是克劳基(粤人呼克老克为克老基,clock)。” 复旦大学周振鹤教授对洋泾浜语研究最深,他曾看到一册用广东音注音的《新刻红毛番话》有几处译音可引起注意,如 屈 what 乜 买 乜货 悲屈听 buy what thing 货 屈听 what thing 乜样 屈化士 what Bashion 何往 屈呶哥 what you go 可以发现,英文wha或wa的音一般均注为“屈”。现在内地有许多“屈臣氏”的连锁店,“屈臣氏”原是一家西药房,1828年创建于广州,后迁香港,上海的南京路、北四川路有其分店和汽水制造厂,其公司英文名为Watson &Co.A.S.显然,“屈臣氏”就是Watson的广东译音。 广东的糕点很早就受到西方糕点的影响,近代以后,广东糕点也随广东人一起进入上海,如果你不了解广东的pidgin,也许你就一辈子也甭想知道广东糕点名称的含义。“鸡仔饼”是一种咸甜适中的小点心,上海人很容易把它误解为用鸡蛋做的饼,实际上鸡仔饼的英文名称为cake,广东人音译为“极仔”或“鸡仔”,后来又掇“饼”字而成了“鸡仔饼”;以前广东的小吃摊供应一种“地栗糕”,摊主还用带有浓厚广东音的上海话吆喝——“芝麻糊,咸煎饼,还有那个地栗糕。”上海人把荸荠叫做“地栗”,好多人以为这是用荸荠淀粉做的凉粉,实际上“地栗”应写作“嗜喱”,即英文jelly的广东pidgin,可以意译为“食用明胶”,就是“果冻”。又如南货店供应一种主要用于制作甜羹的大西米、小西米,实际上它是一种南洋莎面树(一种棕榈科植物)茎髓制成的淀粉,英文名sago,被广东人音译为西谷米、沙谷米、西国米、沙菰米等,而上海人不知它是sago的音译,又根据其颗粒之大小而省呼为“大西米”、“小西米”。 宁波人与上海洋泾浜语 宁波位于浙江省的东部,杭州湾的南面,在农耕社会中,背山面海实在不是好事,正如宁波人自己所讲:宁波“襟山带海,地狭民稠,乡人耕读外,多出而营什一之利”,到外埠经商,向其他地方发展成了宁波人的传统。 我手头还有一册刻印于咸丰十年(1860年)由5位旅沪的宁波商人编著的《英话注解》,这也是上海出版的第一种洋泾浜英语手册。作者之一冯泽夫在《序》中说,宁波人很早就进入广州做外贸生意,“广东之香港斯时皆用粤人为通事(古时对翻译的称谓),以通其言语,即我帮业广号者(即外贸),均与十三行交易,不知外国商情也。”宁波人也想学习英语,以便直接与外国商人打交道,“向有《英语》一书,所注均系广音,好学者仍无把握”,这种以广东方言注音的英语手册,宁波人根本就看不懂。 1843年上海开埠后逐渐发展成为中国最大的对外贸易口岸,宁波与上海隔杭州湾相望,交通十分方便,于是大批宁波籍外贸商人转向到上海。为了帮助宁波人学习英语,以便更好地开展贸易,冯泽夫就联络了几位粗通英语会话的宁波商人合作编写了《英话注解》。 《英话注解》共分:各国军门、天文、地理、时令、银数、洋数、五金、出口、进口等40个门类,每类选常用单词若干,以汉字注音,摘抄部分如下: 会馆 club house 哭六泼好胡司 学堂 school 司苦而 当铺 paun shop 帮姆沙浦 茶馆 tea shop 帝,沙铺 小屋 small house 司马而好胡司 书中的 paun shop错了,应该为pawn shop,同样的错误还不少,显然不是错刻,而是原稿就错了。宁波方言与上海方言本来就较接近,而于汉字读音的宁波官话与上海官话更接近,但沪音“沙”近suo,甬音近xiao,用甬音念“沙浦”更接近shop的正确发音。 宁波人在上海是一个庞大的群体,在上海的商界又是主流群体,《英话注解》又多次重印,所以后人讲,上海的洋泾浜语注意必须用宁波方言来念,是很有道理的。 上海人写的洋泾浜语书 上海开埠后,随着中外交往日益频繁和深入,外语,尤其是英语在生活、工作、贸易、外交中的地位和作用越来越重要。1862年上海正式成立了“广方言馆”,这是中国人自办最早的外国语学校之一。说来也好笑,“广方言”就是推广使用方言的意思,尽管中国与列强的战争屡战屡败,尽管上海开埠已近20年,中国的官方仍把外国语言当作中国的方言。 广方言馆聘用外籍传教士任教习,培养出许多精通英语、商务、外交的人才,上海人曹骧即是其中之一。曹骧从广方言馆肄业后进工部局任译员,后又任上海道署译官,又任公共租界会审公堂谳员。1874年他编著的《英文入门》活字排印本正式出版,这是一本以上海方言注音的英语手册。 与以前已刊印的英语手册不一样,该书把英语知识从字母发音、词汇、语句由浅入深分为若干课,适宜英语教育和自习,可以讲是中国人编写的第一部英语入门教课书。我也摘录部分介绍: 尔几时到中国来 How long have you been in China? 哈何 郎、瞎辅 育 皮痕音却哀那 我来中国已十年矣 It is ten years since I come to China. 一脱一士吞夷欧司、新司挨哀开姆土却哀那 尔曾发财否 Have you made profit? 瞎辅 育 美叠 泼落非脱 用文字来表述发音是很困难的,但你只要用上海本地音连读这些汉字,你一定会感到,曹骧的注音是颇准的。 现在再讲一讲pidgin竹枝词。 杨勋(少坪)是江苏常州人,上海广方言馆肄业生。1873年2月,《申报》分几次连载他的《别琴竹枝词》100首,“别琴”今多译作“皮钦”,即pidgin的音译,这是专门介绍当时上海洋泾浜语使用情况的,作者的文字功底很好,使今人读起来也会感到发噱。 清晨相问谷(好)猫迎(晨) 好度由途叙阔情。 若不从中肆鬼肆(贱钱) 如何密四叫先生。 “谷猫迎”即good morning,旧沪语“迎”读作ning;“好度由途”即how do you do;“肆鬼肆”即squeeze,即敲诈;“密四”即mister。 限于篇幅,这里就不多例举了,有兴趣的读者可去查阅相关资料。 由于上海人只能讲洋泾浜英语,所以即使英国人在上海,最好还是学上海人讲洋泾浜语。 进入20世纪后,上海经过正规学校训练的精通英语的人才越来越多,从海外回国的留学生大批回国,洋泾浜语在上海的主流社会淡出,但在普通百姓之中,洋泾浜语仍有很大的影响,不少洋泾浜语又蜕变为上海的日常用语,如“老虎窗”(roof window)、“拿摩温”(Noone)、“枪势”(chance)、“瘪三”(begsay)、“阿飞”(fly)等。洋泾浜语对沪语的影响真不小喔。 ▲洋泾浜1916年填没后成为爱多亚路(今延安东路) ▲当年洋泾浜 ▲广东人编的《英语全集》选页 ▲在洋泾浜旧址上的爱多亚路(今延安东路) ▲宁波人编的《英话注解》 ▲宁波人编的《英话注解》选页 语言同化和文化同化 语言和文化: 语言是文化的代码,语言的背后是文化,不同的语言代表不同的文化。当不同的语言互相接触的时候,不同的文化也随之产生交流。 语言在历史上的宏观演化都由文化上的原因促进,语言的微观演化也往往与文化上的原因有关。 语言同化: 语言同化是语言接触的一种结果。 语言的同化现象在中国历史上是常见的。 小语种姑且勿论,大语种就有唐代的西夏语、北朝的鲜卑语、辽代的契丹语、近代的满语等,都曾先后被汉语所同化。 语言的同化过程以一方胜利,一方失败告终,不过战败的语言往往并不是荡然无存,而会在战胜的语言及文化中残留一些成分。 文化同化: 文化同化是指相对弱势、落后的文化和相对强势、先进、完善的文化相接触后, 逐渐引进、学习强势的先进的文化, 受强势文化的影响,具备强势的先进的文化的特征的这个过程。文化同化是一个过程, 也是一种结果。 当一个弱势文化具有强势文化特征时,我们就说这个弱势文化被强势文化同化了。文化同化的规律是先进的同化落后的。比如我国古代的北方少数民族在军事上征服了汉族,但文化上却被汉文化给同化了。比如魏孝文帝改革。 语言同化的功能主要表现 : 1、经济强势同化。 语言的经济强势同化是指, 在一个国家的某些地区或在世界范围的某些国家, 由于这些地区或国家的经济发展很快, 占有很强的经济优势, 其所通用的地方方言或国家语言借助经济上的优势, 逐步取得全国范围乃至世界范围的优势语言、强势语言的地位, 成为在较大地域范围使用的标准语, 而原来流行的多种方言或语言逐步被这种强势语言所同化或取代。 例子:我国改革开放之初, 由于广州、珠海和港澳地区经济快速发展, 说粤语成为当时人们很时髦的语言现象, 在一些文化艺术形式中, 粤语普通话频频出现, 粤语北上的势头在一个时期显得异常迅猛, 对普及普通话造成了很大冲击。这种粤语泛化的现象就是一种粤语经济强势同化现象。 随着全国对外开放步伐加快, 全国各地经济发展出现梯度均衡发展的态势。全中国的大开放带来了全中国市场经济的大发展, 全中国市场经济的大发展带来了全国通用语言——普通话的全面普及。随着中国大陆经济的快速发展, 普及普通话不仅在广东、港澳地区成为经济发展的内在需要, 而且海外说粤语的一些唐人街也开始出现普通话取代粤语的趋向。 2、语言的政治强势同化 。 语言的政治强势同化,是指国家权力机关、行政机关利用国家政治力量强制推行通用语言, 从而使这种通用语言成为政治强势语言, 强化通用语言对其他语言的同化力度, 加快国家通用语言的普及进程。 例子:秦始皇统一全中国, 率先推行“书同文”,规定汉字标准字体, 推进汉字定型化, 推进了语言文字的同化进程, 对方言的发展起到了一定的约束作用。 从近代资本主义发展进程看, 随着近代工业的发展和航海业的繁荣, 欧洲的各个殖民帝国瓜分世界, 建立了诸如英属、法属、西班牙属等殖民帝国。这些宗主国为加强对殖民地的统治, 就在语言上强制推行宗主国的语言文字, 形成了英语国家、法语国家、西班牙语国家等。 3、语言的文化强势同化。 语言的文化强势同化是指占优势地位的某种语言, 通过文化的科学技术的手段, 进一步强化自身的语言强势地位, 实现同化、融合其他种类语言或方言的过程。 例子:在中国的历史上, 有过多次少数民族入主中原的历史过程, 如辽、金入主中原, 蒙古族统一全国建立元朝, 满族建立疆域广大的满清王朝, 最终这些外族文明也接受、吸收了华夏文化, 各民族走向融合。 美国是当代世界高新技术的领头雁, 特别是信息技术领域的遥遥领先者。美国在信息技术方面的发展, 使英语更加如虎添翼, 几乎独霸了网络用语。 4、语言的教育强势同化。 教育的普及进一步强化了语言的同化作用。从中小学到大学, 教育的一项基本任务就是学习语言、应用语言、提高语言的应用能力。在当代社会, 一些国家为了普及本国通用语言, 传播本国文化, 常常以学校为基地, 向世界上其他各个国家传播本国语言, 从而达到传播本国文化、扩大本国影响的目的。 例子:英语的托福考试进一步强化了英语作为世界头号强势语言的霸主地位, 推动了英语在世界范围的普及。 中国历史上的民族融合和语言融合 在漫长的中国历史上曾经出现过几次民族融合, 而每次民族融合都给中国社会的政治、经济、文化等格局带来巨大影响, 对中国的语言也影响颇深。 (一) 春秋战国时期: 这一时期在汉族周围地区居住着东夷、南蛮、西戎、北狄等少数民族, 他们各有自己的语言。《左传·襄公十四年》记载戎子驹支的话说:“我诸戎饮食衣服, 不与华同, 贽币不通, 言语不达。”这说明这些民族的语言和汉语是不同的, 相互之间不能通话。但经过春秋战国时期的会盟、战伐、兼并等, 发生了民族的融合和语言的融合, 因而后来史书 上看不到各族人民往来时要求有翻译的记载。从这里可以推知, 所谓夷、蛮、戎、狄的语言很多已与汉语融合。春秋战国是我国历史上的一个混乱时期, 但在民族关系和语言关系上来说, 却是一个大融合时期, 汉语在融合中成为胜利者, 继续按照自己的发展规律发展。 (二) 魏晋南北朝时期: 这是我国历史上的民族和语言融合的一个重要时期, 在这一时期, 居住在北方的匈奴、鲜卑、羯、氐、羌等少数民族入居中原, 相继在北方地区建立政权。原来统治北方地区的司马氏政权南迁江南, 大批汉族人民也相继南迁。在北方地区, 匈奴、鲜卑等族人民学习和使用汉语, 结果丧失了自己的本族语, 代之以汉语。同时, 也给汉语带来了影响; 在南方地区, 南渡的北方人民把北方话带到江南和当地的汉语方言相互影响。民族大融合使这一时期的汉语出现了“南染吴越, 北杂夷虏”的混杂局面。 (三) 隋唐时期: 这一时期各民族继续朝着民族大融合这一方向发展, 唐朝的很多公侯将相, 甚至连唐太宗的皇后长孙氏都出身于少数民族。这些情况都说明魏晋南北朝以来的民 族融合已进入最后泯灭民族界限的时期, 而语言融合始终伴随着民族融合, 甚至早于它。 (四) 两宋时期: 这一时期与汉族、汉语发生融合关系的主要是契丹、女真以及他们的语言。这些民族和魏晋南北朝时期各个少数民族不同, 一是建立王朝以前没有与汉族杂居, 二是建立王朝以后反对学习汉语, 并且采取一切措施阻止融合, 因而在融合中带有一种被迫色彩。 (五) 清朝时期: 这一时期的满族统治者总结了历代少数民族与汉族融合的教训, 竭力避免被融合的结果, 但历史的发展规律是不以人的意志为转移的, 汉族的先进的经济和文化迫使满族学习汉语, 所以入关后的情况发生了很大变化, 顺治时已“渐习汉俗, 于淳朴旧制, 日有更张”, 而到康、雍、乾三代则不能不进一步走上与汉族、汉语融合的道路。 语言融合的两种基本形式 在汉语和其他语言的融合过程中, 有些民族顺乎历史发展的规律, 自觉地放弃使用自己的语言, 选用汉语作为共同的交际工具, 这种语言融合叫自愿融合; 有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争, 但迫于经济、文化发展的需要, 也不得不放弃自己的语言, 学会汉语, 这种语言融合叫被迫融合。在我国历史上, 这两种融合均有不少的例子, 但从总的趋势看, 隋唐以前, 自愿融合占优势; 隋唐以后, 被迫融合的比重大一些。 隋唐以前, 与汉族发生融合关系的主要是匈奴、鲜卑、羯、氐、羌等民族。这些民族很早就与汉族杂居, 深受汉文化的影响, 在取得政权以前, 多数人已学会汉语, 如氐族“语不与中国同”, 但“多知中国语, 由与中国错居故也”(《魏略·西戎传》)。建立政权以展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




语言接触.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/5696258.html