双专业翻译08-09试题及答案.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业翻译 08 09 试题 答案
- 资源描述:
-
山东农业大学考试专用 2008-2009学年第二学期 《翻译(双专业)》试题 A卷 课程代码 考试方式 闭卷 考试时长 100 分钟 姓名 学号 教学班号 专业 级 题 号 一 二 三 四 五 六 七 八 合计 满 分 30 30 40 100 得 分 阅卷人 审核人 Ⅰ Translate the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English, using the translation techniques you have learned .(30 points) 1. He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2. The motor refused to start. 3. We should learn how to analyze and solve problems. 4. Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car. 5. Care shall be taken at all times to protect the instrument from dust and damp. 6. 越来越多的家长接受了孩子们社会化以及参加各种各样的社会活动的事实。 7..子曰:“不患人之不知也,患不知人也。” 8.世纪之交,中国外交空前活跃. 9. 他在驾车驶过那事故多发拐角时总是格外小心。 10. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党. Ⅱ Please polish the following translation versions.(30 points) 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭在宇宙探索方面发现了它的应用。 2. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men. 他想给他们增加援助,增加些武器,增加些人员 3. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,一条普遍公认的规律。 4. He was very clean. His mind was open. 他为人单纯。他为人坦率。 5. Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions. 稍有泄漏, 即使时到今日,引起巨大的国际反响。 6. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun’s bones were the hardest, he was free from all sycophancy or obsequiousness, this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples 7. 为了维持生计,有沉重和繁琐的家务要干。不少家庭主妇被家务活累坏了身体。 In order to make a living, there is a lot of heavy housework. As a result, many housewives break down. 8. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文。 He was not regarded faithful in his translation of this poem. 9. 自从他出国之后,我从未听到过他的消息。 I have never heard from him since he went abroad. 10. 这座旅馆能接待300多个旅客。 This hotel can contain over three hundred passengers. Ⅲ Translate the following English passage into Chinese and the Chinese passage into English.( 40 points) The Laughing Kookaburra is one of the commonest and best known of all Australia's birds.The raven-sized male and female Laughing Kookaburra look very much alike,but close observation shows two distinct differences。First,the male bears a bright blue rump patch,in contrast to the female's brown one.Secondly,the patch over the eye is white on the male and buff-coloured. on the hen.Young kookaburras appear to be similar to their mothers. Without a doubt the most distinctive thing about the Laughing Kookaburra is his laugh. Most often the laugh is uttered in a sunrise or sunset serenade. Usually, it is a danger or territory defence call. The laugh may be uttered by a bird sitting alone and may or may note answered by another lone bird.The laugh may become a chorus of two lone birds.At other times,one to four birds may utter the sound singly or in chorus in the same tree or side by side on the same limb. The call itself almost suggests insanity in sound.It consists of two parts-though not always .It begins with a rattle,gurgle orchuckle through a closed beak.Then the call changes into a laugh.With the mouth open and the beak pointed skyward,a long series of "Ha Ha Ha Huh,Ho Ha Huhs" comes forth in an almost deafening sound.At the conclusion of most calls are long,drawn-out rasping gurgles. 1. 你知道中国有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名,他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头上,因为他是中国全国人的代表。 差不多先生的相貌和你我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究;他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。 他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?” 2008-2009学年第二学期 《翻译(双专业)》试题 A卷答案 Ⅰ Translate the following English sentences into Chinese and Chinese sentences into English, using the translation techniques you have learned .(30 points) 1.他对电子计算机的操作是陌生的。 2.马达开不动。 3.我们应学会如何分析问题、解决问题。 4.汽油贵得惊人,我们就很少用车。 5.应经常注意保护仪器,勿使沾染尘土,勿使受潮。 6.There is a growing acceptance by the parents of their children’s socialization and participation in various social activities. 7.The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs. 8.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. 9.He was especially careful when driving through the corner that has seen many car accidents 10.After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat,” and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. Ⅱ Please polish the following translation versions.(30 points) 1.火箭已经用来探索宇宙。 2.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。 3.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 4.他为人既单纯又直率。 5.只要稍有泄漏,即使时到今日,也会在国际上引起巨大反响。 6.Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 7.In order to maek a living, many housewives have to do a lot of heavy housework so that they finally break down. 8.His translation of this poem was regarded unfaithful. 9.I have never heard about him since he went abroad. 10.This hotel can accommodate over three hundred guests. Ⅲ Translate the following English passage into Chinese and the Chinese passage into English.( 40 points) 1. 笑鸟是澳大利亚鸟类中最常见、最有名的一种. 笑鸟和渡鸦一样大,雄的和雌的长得很相像。但是仔细观察,就会发现两个明显的区别。首先,在靠近尾巴的地方,雄鸟披着天蓝色的羽毛,与雌鸟的棕色羽毛截然不同。其次,眼睛上边,雄鸟是一片白,雌鸟却是浅黄色。幼鸟的相貌,看来随母亲。 笑鸟最突出的特点当然是它的笑声。它多在早晚发笑,像是在唱黎明曲或黄昏歌。这笑声通常是一种信号,表示危险将要到来,或者需要奋起保卫自己的领地。有时一只孤鸟发出笑声,另一只孤鸟也许响应,也许不响应。这笑声也许是两只孤鸟的合唱曲。有时一两只或三四只笑鸟同栖一棵树上,或并列在一根树枝上,它们也许各自发出笑声,也许来一段大合唱。。 笑鸟的叫声听起来似乎是一种疯狂的声音。这叫声包括两部分,但也并不总是如此。开始的时候,闭着嘴,发出 咯咯或吭吭或咕噜咭噜的声音。接着叫声变为笑声。这时,张口仰天,反复发出“哈哈哈呼,多哈呼”的声音,简直能把人的耳朵震聋。在笑声结束的时候,往往还要拖上一阵沙哑的咯咯声。 注:考试期间试卷不允许拆开。 第 7 页 共 7 页展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




双专业翻译08-09试题及答案.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/5615518.html