专利翻译惯用句及词汇.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专利 翻译 惯用 词汇
- 资源描述:
-
专利翻译惯用句及词汇 专利文献某些惯用语和句子的译法 [此帖已被设为推荐] 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组 Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。 说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。 说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:…… 说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method: 与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。 专利翻译中的常用的英语词汇(最新收集) 最近收集了一部分专利翻译中的常用的英语词汇,仅供参考 abandonment of a patent application 放弃专利申请 abandonment of a patent 放弃专利权 abridgment 文摘 abstract 文摘(摘要) abuse of patent 滥用专利权 action for infringement of patent 专利侵权诉讼 action of a patent 专利诉讼 additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解决问题 address for service 文件送达地址 affidavit 誓书 allowance 准许 amendment 修改 annual fee 年费 annuity 年费 anticipation 占先 appeal 上诉 appellation of origin 原产地名称 applicant for patent 专利申请人 application date 申请日期 application documents 申请案文件 application fee 申请费 application for patent 专利申请(案) application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请 application number 申请号 application papers 申请案文件 arbitration 仲裁 art 技术 article of manufacture 制品 assignee 受让人 assignment 转让 assignor 转让人 author of the invention 发明人 author's certificate 发明人证书 basic patent 基本专利 be paid in advance 预先交 Berne Convention 伯尔尼公约 Berne Union 伯尔尼联盟 best mode 最佳方式 bibliographic data 著录资料 BIRPI 保护知识产权联合国国际局 board of appeals 申诉委员会 breach of confidence 泄密 Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约 burden of proof 举证责任 by the Secretary of Labor 消费价格指数的波动 case law 判例法 caveat 预告 certificate of addition 增补证书 certificate of correction 更正证明书 certificate of patent 专利证书 certified copy 经认证的副本 Chemical Abstracts 化学文摘 citation 引证 claim 1 is rejected on the basis that 根据…驳回权利要求1 claim to a method 方法权利要求 claim to a product 产品权利要求 claim 权项 claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求1可以恢复 claimed features 要求保护的特征 claimed subject matter要求保护的主题 clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据33条第二款权利要 classifier 分类员 co-applicants 共同申请人 co-inventors 共同发明人 color coding 色码制 commissioner 专利局长 common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案 Community Patent Convention 共同体专利公约 complete application 完整的申请案 complete description 完整的叙述 complete specification 完整的说明书 comptroller 专利局长 compulsory license 强制许可证 conception date 概念日期 conception 概念 concerned had to be regarded as essential features ) confidential application 机密申请 confidential information 保密情报 conflict award 冲突裁定 conflict procedure 冲突程序 conflicting applications 冲突申请案 content of the application as originally filed 原始申请的内容 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请案 contractual license 契约性许可证 contributory infringement 简介侵犯 convention application 公约申请 convention country 公约国 convention date 公约日期 Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约 convention period 公约期限 convention priority 公约优先权 copyright 版权 correction slip 勘误表 counter pleadings 反诉状 counterclaim 反诉 country code 国家代号 cross license 交叉许可证 data exchange agreement 资料交换协议 data of application 申请日期 data 资料 date of grant 授予日期 date of issue 颁发日期 date of patent 专利日期 date of publication 公布日期 dedication to the public 捐献于公众 defendant 被告人 defenses 辩护 defensive publication 防卫性公告 deferred examination 延迟审查 dependent claim 从属权项 dependent patent 从属专利 Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司 design patent 外观设计专利 development 发展 disclaimer 放弃权项 disclosure 公开 division 分案 divisional application 分案申请 domination patent 支配专利 drawing 附图 duration of patent 专利有效期 economic patent 经济专利 effective filing date 实际申请日期 electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 电子信贷转移,信用 employee’s invention 雇员发明 enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化 EPO 欧洲专利局 ESARIPO 英语非洲工业产权组织 essential features (all features which were necessary for solving 必要技术特征(解 European Patent Convention 欧洲专利公约 European Patent Office 欧洲专利局 even remotely suggest that 即使间接的建议 evidence 证据 examination countries 审查制国家 examination for novelty 新颖性审查 examination 审查 examiner 审查员 examiner’s report 审查员报告 exclusive license 独占性许可证 exclusive right 专有权 experimental use 实验性使用 expired patent 期满专利 exploitation of a patent 实施专利 exposition priority 展览优先权 expropriation 征用 extension of term of a patent 延长专利期限 fall under (doing business ) 落入(商业方法) fee 费用 FICPI 国际工业产权律师联合会 file copy 存档原件 filing date 申请日期 filing fee 申请费 filing of an application 提出申请 final action 终局决定书 first please refer to claim 2 which state先参照权利要求 2,其表明 first-to-file principle 先申请原则 first-to-invention principle 先发明原则 for claim 1, I would suggest adding... 建议在权利要求1加入 force majeure 不可抗力 foreign patent application 外国专利申请 formal examination 形式审查 fully complied with 完全遵守 gazette 公报 Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约 grace period 宽限期 grant of a patent 授予专利权 holder of a patent 专利持有人 ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会 if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利 IFIA 国际发明人协会联合会 in the claims by technical features 利用技术特征来表示 in the Consumer Price Index as determined 前12个月的 in the initial specification and clainms Maintenance fee年费 may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书 none of the prior art of record anticipates … 记录在案的现有技术并没有预见到... omnibus claims 多项权利要求 on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1 or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日 over D1 in view of D2 对比D1并结合D2 Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会 payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付 permits maintenance fees to be adjusted 允许年费 pertaining to (payment method) 关于 please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示 reference signs 标号 reference was made to Aricle 1引用第一条 referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期” reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的 regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持 regarding something , please refer to … 关于…请参考 sets forth the time periods 指定时间期限 so that the infringer would only have to 侵权者只须 subject matter claimed 要求保护的主题 take the view of (that) 采取…观点 technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献 the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的 The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的 the point of this discussion is that 此次讨论的要点是…. the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中- the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入… the reason we prefer to … 我们提到的理由 the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征) thereby providing a st.因此,提供一个… this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告 to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1 to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整 to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求 to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围 to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围 to narrow the scope of protection 缩小了保护范围 to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理 vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论 was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月 Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问 一些常见关键词的翻译 [此帖已被设为精华] 这个也不是标准答案,大家参考一下: in that 由于,在于 Broadly 宽泛地讲 process 方法,过程,工艺 advantageous 有利的 as balance 余量 in turn 则,反过来,而 disclose 公开 see particularly 具体参见 column XX, line XX XX栏,XX行 contemplated 预期的,涉及,考虑范围内 Also 并且 cross-sectional views 截面图 instead of 代替 portions 一部分 analogous to 类似 particular example 具体例子 result in 导致 but alternatively 或 corresponded to 一致 still somewhat 在某种程度上 about 约 to 至 Accordingly 因此 in principle 原则上 literature 文献 in reality 事实上 cautiously 小心地 After characterization 表征之后 disadvantage for 不利于 term 术语 impart 赋予 subjected to 经过~,易于~,进行~ employ 使用 handling 操作 overview 综述 owing to 由于 Nevertheless 然而 superior to 优于 Surprisingly 出人意料地 mentioned 描述 assume 采用 per se 本身 1980's 1980年代 suitable 合适的 suitably 相称地 Similarly 同样地 confer 提供 give rise to 得到 give 显示出 delivering 提供 regardless of 而不论 benefits 益处 performance 性能 seeking to 试图 convenience 便利性 so also 因此 so forth 等 at times 有时 absolutely imperative 绝对必要 alternatively 或者 substantially 基本上 together with 以及~ exerts 表现出 develop 开发 also 同样 also covers 还包括 likewise 同样 conventional method 常规方法 so that 因此,所以,以便 followed by 然后,随后 vice verse 反之亦然 particularly 特别是,尤其 in particular 特别是 in particular with 特别是 more particularly 更特别地,更具体地 especially 特别是 specifically 具体地 desirable 希望 is desirable to 希望 if desired 若需要,必要时 desired 预期 undesired 不希望 if so desired 如果需要 when desired 如果需要 in addition 此外 additionally 此外 moreover 此外 furthermore 此外,更进一步 further 此外 perferably 优选 more perferably 更优选 most preferably 最优选 still more perferably 再优选 particularly preferred 特别优选 preference is given 优选 less preferred 次优选 example 实施例,实例 specific examples 具体实例 embodiment 实施方案 therewith 随后 thereby 从而,以 whereby 其中 wherein 其中 thereto 其中 applications 装置 is applicable 使用 is applicable to 适用 typically 通常 frequently 通常 conventionally 通常 among others 除了别的之外,其中 among other properties 除其它性质之外 in addition to 除了~之外,还 except that XX 除了XX besides 除了~之外,还 cost effective 更加经济 commercial XX 商品XX commercial scale 商用规模 are commercially available as XX 其在市场上的商品是XX commercially available 商购 commercial formulatios 商用制剂 marked as medicaments 作为药物上市 optionally 任选地,选择性地,或者 if appropriate 任选地,如果有的话 if necessary 任选地 if present 如果存在展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




专利翻译惯用句及词汇.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4745819.html