商用英语专业毕业论文-Culture-and-Language--The-Cultural-Differences-between-English-and-Chinese.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商用 英语专业 毕业论文 Culture and Language The Cultural Differences between English Chinese
- 资源描述:
-
商用英语专业毕业论文-Culture and Language--The Cultural Differences between English and Chinese Culture and Language ----The Cultural Differences between English and Chinese 郑州大学升达经贸管理学院 商用英语专业 指导教师 Abstract Language is closely related to culture. Language expresses and embodies cultural reality. If we are in different countries, we must know their cultures. Thus, we can use the language freely. In our English study, it is unavoidable to meet some differences of culture and language between Chinese and English, which demand that we should not only master the two languages but also be acquainted with the two cultures and cultural differences as well. Cultural differences between Chinese and English can be found in many aspects of daily communication, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks and so on. This paper discusses the cultural differences between Chinese and English. Keyword:cultural and language differences, communication, custom culture, Chinese and English-speakers Introduction As is well known, language is a mirror, in front of which culture is reflected. Meanwhile, culture is also a kind of language. Many people always think that poor ability of English is the cause of misunderstanding in communication. However, in the daily communication with our foreign friends, lots of people who are good at English, are still confused during their communication. Culture and language are important reasons. Because language is related to knowledge, and knowledge in turn is related to culture. Culture and language complement each other. The realize of culture is a prerequisite to learn language well. Language is the carrier of culture. The difference of culture must reflect in the language of different nations. Cultural differences between Chinese and English can be found in many aspects of daily communication languages, including addressing, greeting and parting, compliments, apologies, thanks and other aspects. So this paper will talk about some of the differences. Furthermore, it will talk about how to learn western culture. 1. Cultural Differences in Communication 1.1 Greeting and parting Greeting is an important part in daily life. When people meet friends or acquaintances, they often greet each other. The purpose of greeting is to establish or keep the social contact. But because of the cultural differences between Chinese and English, the manner of greeting and parting are different, it often causes misunderstanding. In China, people greet their friends might say: “Where are you going to do?” or “Have you eaten yet?” while American usually say “Hi” or “Hello” instead. If an English speaker does not understand this difference, he will sure misunderstand his Chinese friend who really wants to know where he goes or invite him to eat something. As a foreigner, he maybe treats them as a real question. In English society, English-speaking people believe that to visit someone is to have respect for him, to finish the visiting is not of one's own free will, but because of some other arrangements, therefore they always say some expressions with apology, such as " I am afraid I must be off, I have to …" and so on. And, English-speakers often signal several times before leaving. "Well, it's been nice to see you again. I do enjoy our talk and the lovely dinner, but I must be going soon". Thank you very much for asking me over. I hope we'll be able to get together again before long…" But in Chinese society, people strongly emphasize that to consider things from the party angle. So Chinese leave-taking is very short and quick, such as "you are busy, so I will be off and don’t interfere with you." With these words, they may stand up from their seats and prepare to leave. But English-speaking people think it so abrupt that they have not prepare for it. 1.2. Address Both English and Chinese people have two kinds of personal names---a family name and a given name. But the order and the use of these names in the two languages are somewhat different. So for the beginner of English, English address is not so easy to learn. Because of the culture differences, Chinese often put the family name in the first place; while American is used to put it at the end. In formal situation, English speakers are used to call men as “Mister”, married women as “Misses” and unmarried women as “Miss”. If the person has an M.D. or PhD, they will often be called as "Doctor"(abbreviated as "Dr."). In informal situation, English speakers’ address is more casual than China’s. For example, in the university of USA, professor used to ask their students to address his name instead of using “Dr” to keep the keen relationships. But in China, addressing the elder’ name directly is regarded to be impolite. Sometimes, English speakers introduce each other by first name without titles. If you are introduced to somebody by first name, you can address him or her by first name the next time you meet. 1.3. Compliments and Response English and Chinese cultures are at polar opposites about compliment. In Chinese culture, the Chinese people regard modesty as a traditional virtue. So they will always accept others compliments with modest attitude. However, The English-speaking people are more active to praise others and to be praise than Chinese people; they express their feeling frankly and directly. If an English-speaking hostess is complimented for her cooking skill, she likely to say: “I am so glad that you liked it.” But to a Chinese hostess, she likely to say: “oh, no! Where, where… I just made some dishes casually and they are not very tasty.” which made his foreign friend embarrassed. Appropriate compliments can serve as effective supplementary means in inter-personal communication. So when we meet our friends, we’d better accept their compliments directly. 1.4. Apologies and Responses Apologies are a necessary part of daily life, as to how to offer apologies, both English and Chinese people may say: “I am sorry…”, “I apologize for…” and so on. But the ways to respond to apologies are different. When a person expresses apology: “Oh, I am sorry, I forget it.”, English-speaking people likely to respond “That’s all right!” And a Chinese people will say “it doesn’t matter” instead. “It doesn’t matter” is a common pattern in china to respond to apologies, but to English-speaking people, he maybe will think the Chinese people is a sharp person who simply cannot forgive a very little wrong thing. 1.5. Thanks and Responses "Thank you" is widely used in English to show gratitude in such cases as being invited, helped, given a gift and so on. Cultural differences exist between Chinese and western in how to express thanks and responses. In fact, "Thank you" is expressed in English for more than acknowledging favor or gratitude, and it is often a means to show politeness. On many occasions, the English use "Thank you" while the Chinese may do not say a word at all but just smile or nod. As a matter of fact, "Thank you " is used more widely by westerners than Chinese for minor favors like borrowing pencil , asking directions, requesting someone to pass on a message, receiving a telephone and so on. "Thank you" not only shows politeness but also carries a person's grateful feeling for those who offer help. Without using expressions of gratitude, misunderstandings may arise because the help seems to be taken for granted and is mot appreciated, For westerners, each person is an equal individual, whether he is a family member of not. In Chinese, "Thank you" is not frequently used between intimate friends and family members because it may imply a certain distance between the addresser and the addressee. Think of the situations below. Your mother is busy in the kitchen. She suddenly asks you to fetch a bowl for her. You do so. What’ll your mother’s response be? Probably she’ll just continue doing the cooking. After a while, the dinner is ready. Your mother hands you your bowl of rice. What’s your response? Probably just begin to eat. That’s what I want to say. In Chinese families, we rarely say “Thank you” to other family members for receiving help or service. Neither will we say so between good friends. It’s such an unpopular response that if you say it, the counterpart will think you are treating him as a stranger, otherwise you are lacking of intimacy. But in the West, "thank you" is one of the most frequently used sentences. Teachers will thank a student for answering a question; husbands will thank his wife for making a coffee. English-speaker speakers may respond to "Thank you” by saying: You are welcome /It's a /my pleasure/ Not at all/ Don't mention it/That's all right. While Chinese people may say: “this is I should do”, which may convey to westerners the message that the Chinese did not really want to do it, or that he /she did it only because it wall his/her duty. This message is quite different from what the Chinese speaker intended to express. 1.6. Privacy American places a high vale on privacy, such as their salary, age, marriage or family background. While in China, we do not regard age or salary as privacy. So when we talk to the English-speaking people, we must avoid asking some questions like this unless the Americans indicate clearly that they do not mind: "How old are you?"、"Are you married?"、"How many children do you have?"、"How much do you make?"、"What's your weight?"、"Do you go to the church? 1.7. Invitation and Saying Good-Bye In the culture of English , it is very important to consult a time before you invite somebody to attend a party or take part in social activities. Especially. in America, invite somebody means you are borrow times of others. So they respect time very much. While in China, people are preferred to an uninvited guest. And otherwise, you will be thought unfriendly if you cannot receive an uninvited guest very well. 1.8. Idioms As different cultures entail different language expressions, and cultural-related idioms and proverbs should be intelligible through studying the culture itself. For example, in English, people would use “dog” in many idioms such as “luck dog”, “clever dog” to express something good because they believe dog is their best friend, but in China we may use dog for something bad, In China people may refer bull as hard-working people but in America, it may just describe a person with an irritable characteristic. Still, we can find many different language expressions connected with the culture. Such as the color words, “blue” in China may suggests a sentimental or unhappy feeling while a blue book in America is a book with well-known names. 2. Differences in Custom Culture 2.1. Colors Chinese have saying of “红白喜事”, it is not difficult to understand “红喜” once connected red with having a baby, marriage or birthday congratulations etc which westerners call “the red-letter day”. But they couldn't understand why Chinese think it to be “a happy thing” when someone passed away. In fact, in western culture, the connotation of “Red and White” is contrary with that of Chinese custom, westerners often associate Red with blood and death sometimes with radical action or rebellion, which carries a certain political color. Also, red can bring their minds to debts or deficits. There are some example: “He is in the red” means “He is in debt” “A red mother” refers to “the mother with deficits” “A red battle” means “a bloody battle” and “red ringence” means “bloody ringence” “A red revolution” refers to “ the proletarian revolution”. There is another fact to show this difference In 1905, a place in “Sichuan” call “the globe” was a famous brand and was tasty. But it had not a good market in western countries. The reason is that there're red flag on the globe, in the brand, such brand was considered to be dangerous and rebellions, so the people in western countries were unwilling to buy it. After learning this different custom the Chinese omitting the red flag. Of course, the situation turn good as well. The understand ring of "white" is similar while it symbolizes purification and sincerity in western culture, bride often wears wedding dress in white. In addition, white is also marked by good luck and happiness. On the contrary, white in Chinese express purification in today's China. However, in most situation, it has the unlucky meaning including the connotation of revolt. When somebody passed away, the family will b all in white, wearing white dress, white flowers and putting up white paper such action is so deviation from the understanding of the western customs, the followings are concrete examples to illustrate this difference in order to make it clearer, here some other examples of other colors are included. “One of the white day of somebody's life” here “whiter day” means “lucky day”, “happy day”. “Please give me a black coffee” here “black” doesn't refer to “heavy, thick” but “ light” “A black lie” means “a lie unforgivable”, but “a white lie” means “a lie with good will” “In the black” means “to make a profit” "In the green" doesn't means “in the grass” but refers to “in the course of adolescence”. “I am green with envy when I go to Peking and see them facilities” here “be green with envy” means “envy very much” From these example, we can see differences in customs and background of two cultures in understanding of colors. Only we get to know the differences, we can avoid series of difficulties and leave gaps bridge in trans-cultural communications. 2.2. Numbers In recent year, some Chinese people are sensitive and particular about something connected with number. Such as choosing the number of lucky day, telephone number or Bp call number, license number for eight, six or nine which are considered lucky numbers, the order of numbers had better be “888” , “666”or “999” expressing a kind of “ lucky and good wishes.” In Chinese culture “8” is the homophonic with “发”, which means success while “6” corresponds to the homophonic of “六六大顺” which has the meaning of satisfactory and gratification. “9” means permanence and eternity because of its homophonic sound in Chinese such meanings and connotation express the idea of happiness, luck and success. These numbers therefore become the lucky numbers. But “4”is the homophonic of “ death” in Chinese. So people try to avoid this number. Let's see how the westerners act when they meet with some of these number. Because it is impossible to appear homophonic between the number and the meaning in English, their reflection would not be probably similar with that of Chinese. However, there still exists some cultural customs in number. They avoid “13” in particular, the number viewed as taboo and has the saying of “black Friday” etc. I展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




商用英语专业毕业论文-Culture-and-Language--The-Cultural-Differences-between-English-and-Chinese.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4615396.html