翻译的基本技巧--转变词性复习课程.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 基本 技巧 转变 词性 复习 课程
- 资源描述:
-
翻译的基本技巧——转性 Conversion(转换词性) In translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages. (一)转译成动词 1、名词转译成动词 Nouns derived from verbs. 1) An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 熟悉一些世界史有助于学习时事。 2) His very appearance of any affair proclaims it a triumph. 在任何场合,只要他一露面, 就算是成功了。 Nouns implying an action. 1) On the walk through the city they saw breadlines. 在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人们排着长队。 2) At the thought of the mishap his legs stiffened under him and could not more step further. 一想到这场灾难,两腿就像千斤重,再也挪不动一步了。 V+er=n 1) He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支接一支不停地抽。 2) She is a lover of Chinese painting. 她酷爱中国油画。 3) There were various possible players for the role. 可能扮演这个角色的有好几个人。 Nouns in some idiomatic expressions should be converted into Chinese verbs 1) He has already made mention of the matter in his speech. 他在讲演中曾提到过此事。 2) He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent. 他瞧了他一下,表示他听见了。但没表示同意或不同意。 3) The Party branch secretary showed great concern for the students’ health. 党支书很关心学生的健康。 4) She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。 5) I had another good look at the boring machine, and found a loose screw in need of adjustment. 我又仔细地检查了这恼人的机器,发现一颗松动的螺栓需要调整。 Nouns in the cognate object into verbs. 1) He smiled a happy smile. 他愉快地微笑了一下。 2) Let him sleep a peaceful sleep. 让他安安静静地睡一觉吧。 3) They fought a beautiful fight . 他们打了一个漂亮仗。 4) He sighed a long sigh. 他长长地叹了一口气。 2、介词转译成动词 1) Up the street they walked, past stores, across a broad square, and then entered a high building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。 2) We drove home a bit after midnight, over the river and through the lively old sleeping town. 时过午夜,我驱车回家,先过了河,又穿过了这在座酣睡中的古老而可爱的城市。 3) The judge sat in the dinning-room amid his morning mail. 法官坐在餐厅里处理一大堆早班邮件。 4) I found him at his book when I came into the room. 我走进房间,见他正在看书。 3、形容词转译成动词 1) We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end. 我们坚信社会主义制度终将取代资本主义制度。 2) They were not content with their present achievements. 他们不满足于他们目前所取得的成就。 3) They were suspicious and resentful of him. 他们怀疑他,讨厌他。 4) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. 要是我们不知道原子的结构,我们就不可能去研究核物理。 4、副词转译成动词 1) The successful fishermen of that day were already in. 那天交上好运的渔民们都已回家。 2) When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,收音机还在响,因为他离开的时候忘记将它关掉了。 3) "Please let me in! They are searching for me." he begged. “请让我进去!他们正在追捕我。”他恳求道。 动词转译成名词 Verbs derived from nouns or used from nouns. 1) The landing was designed to cut the peninsula in two. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 2) The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans. 海军现已摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋。 3) On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员一起去参观中国长城。 4) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一位衣冠楚楚的男人,外表和谈吐都像美国人,进了汽车。 (2) 有些英语被动式句子中的动词, 可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 1) Lenin was beloved of the people. 列宁受到人民的爱戴。 2) And he warned that the improvement in bilateral relations might be "jeopardized" by a continuation of the war. 他警告说,如果战争继续下去,双边的关系有可能受到危害。 3) His image as a good student was badly tarnished. 他作为好学生的形象已遭到很大的玷污。 4) He was snuffed by the top-ranking officials there. 他受到那边高级官员们的冷遇。 5) He was received with honor by the government of the host country. 他受到东道国政府的礼遇。 (3)形容词转译成名词 1) They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们打算建一所盲聋学校。 2) The unlearned always pretend erudition. 不学无术的人总是假装学识渊博。 3) In the history of literature there can be found some immortal masterpieces which are the swan songs of the dying. 在文学史上可以看到有些不朽的名著是临死者的绝笔。 名词转译成形容词 Nouns derived from adj. 1) I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我认识到通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。 2) He was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance. 他看到那个陌生人的外表非常古怪越发惊奇了。 3) We found difficulty in solving this complicated problem. 我们觉得很难解决这个复杂的问题。 4) She promptly shepherded them out of the crowded living room and into the privacy of the library. 她迅速把他们领出拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆。 "a (an) + N" used as predicative . 1) The garden-party is a great success. 园艺会真是圆满极了。 3) They say my story is a yawn. 人们都说,我的故事乏味得很。 4) It's a nuisance that he always puffs at his pipe in the reading room. 他在阅览室里经常抽烟,吞云吐雾,真是讨厌。 5) It is a great honor for me to be charged with such an arduous task. 我承担这项艰巨的任务,感到很荣幸。 其他词类的转译 adj. converted into adv: 1) We place the highest value on our friendly relations with developing countries. 我们最高度珍视同发展中国家的关系。 2) "Yes", he said with a slow nod or two. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是”。 adv. converted into adj. 1) The sun rose thinly from the sea. 淡淡的太阳从海面上生起。 2) He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 3) "I suppose boys think differently from girls," he said. “恐怕男孩子的想法与女孩子的想法是不一样的。” 他说。 4) The magnificent building beyond is the St. Paul church of classic beauty. 那边的一座宏伟建筑物是古色古香的圣保罗教堂。 nouns converted adv. and vice versa 1. n. converted into adv. 1)He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 2) I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。 2. adv. converted into n. 1) He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思维正常。 2) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 他们的思想工作不如组织工作做得那么好。 3) Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




翻译的基本技巧--转变词性复习课程.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4580894.html