分享
分销 收藏 举报 申诉 / 8
播放页_导航下方通栏广告

类型考研长难句翻译方法.docx

  • 上传人:天****
  • 文档编号:4557420
  • 上传时间:2024-09-29
  • 格式:DOCX
  • 页数:8
  • 大小:23.93KB
  • 下载积分:6 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    考研 长难句 翻译 方法
    资源描述:
    考研长难句翻译方法 1、分译法 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适当增加词语。例如:He became deaf at five after an attack of typhoid fever.该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。 2、顺序法 有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者表达的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。 3、逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.该句可分为三部分①There was little hope;②continuing my inquiries after dark to any useful purpose;③in a neighborhood that was strange to me.前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的表达层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后持续进行调查,取得结果的希望不大。 4、综合法 另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,必须要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earths atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.该句可以分解为四个部分①The phenomenon describes the way;②in which light physically scatters;③when it passes through particles in the earths atmosphere;④that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。 通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉施行中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。 2考研英语翻译方法 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1、词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就必须要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生必须要注意词性的转化,常常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的状况。 2、代词的译法。代词一般必须要转译成名词,即把其所指代的意义译出。 3、人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf) 4、很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此必须要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如得以,使得,将等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。 5、定语从句的译法 第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成的的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。 6、状语从句的译法。状语从句较为简单,考生必须重点关注如下引导词:since, however, while, for, as,依据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。 7、关于特别结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。 3考研英语阅读翻译方法 非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用准确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要依据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍。 考生必须要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特别句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。 翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境; (2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系; (3)可合计先打一份翻译草稿,再依据文章意义和汉语结构进行调整。 由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题: 其一,我们必须要依据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在"忠实'的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺',那么为了"忠实'与"通顺'的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要依据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 4考研英语长难句翻译技巧 一、通读整句,标出词汇障碍 大概看一遍句子,考生有可能为被一些生词阻碍,从而无法顺利的理解句子含义。比如:动词短语believe in相信,a sort of某种,come to 表达一种转变,可译为"逐渐、开始';determinism意为"决定论'或"决定主义';imprison的本义是"监禁',这里可以引申为"限制、禁锢'等;in its strongest form 按汉语习惯可译作"其极端的形式';far-reaching consequences"深远的影响'。在做题的过程中,可以将不熟悉的词划出来之后,然后区分,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子主要意思的理解,可以直接跳过,比如in its strongest form就可以跳过去不管。如果是动词或是名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。比如linguistic determinism就必须要翻译出来。 二、切分句子,抓主干 关于比较长的句子,必须要切分各个成分之后才干理清句意。切分之后就要把句子各成分剥离,抓出主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。比如上句的主干应该是:主干是Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which ,which引导定语从句修饰linguistic determinism(语言决定论)。定语从句中又包涵两个并列的宾语从句,which states that and that。这只有通过长时间的学习才干熟练的在第一时间看出来句子的主干结构。然后再去关注句子的枝叶成分,插入语,同位语,定语,状语等。 三、调整语序,顺句意 主干及枝叶成分理清之后,就可以写出句意了。在确定句意之前一定要注意调整语序,让句子读起来更加通顺。上句的参照译文如下:"沃尔夫逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言限制思想,并且,语言的语法结构可对一个社会的文化产生深远的影响。'注意,翻译句子最重要的是要符合汉语的正常逻辑。 以上就是一些考研长难句翻译方法的相关建议了,希望能够帮助到大家! 第 8 页 共 8 页
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:考研长难句翻译方法.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4557420.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork