长沙理工大学综合英语翻译.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长沙 理工大学 综合 英语翻译
- 资源描述:
-
长沙理工高校综合英语翻译 长沙理工高校综合英语翻译 unit1 笛卡尔错了:“他人在,故我在〞 According to Ubuntu philosophy, which has its origins in ancient Africa, a newborn baby is not a person. People are born without ‘ena’, or selfhood, and instead must acquire it through interactions and experiences over time. So the ‘self’/‘other’ distinction that’s axiomatic in Western philosophy is much blurrier in Ubuntu thought. As the Kenyan-born philosopher John Mbiti put it in African Religions and Philosophy (1975): ‘I am because we are, and since we are, therefore I am.’ 乌班图哲学起源于古代非洲。依据它的说法,新生儿尚不能称为“人〞。初生时,人没有自我。随着时间的推移,在互动和经受中才能习得它。因此,西方哲学中自我/他者之间清楚的分野在乌班图哲学中变得模糊起来。诞生于肯尼亚的哲学家约翰·姆比蒂〔John Mbiti〕在著作?非洲的宗教与哲学?〔African Religions and Philosophy〕中如是说:我在,由于我们在; 由于我们在,所以我在。 We know from everyday experience that a person is partly forged in the crucible of community. Relationships inform self-understanding. Who I am depends on many ‘others’: my family, my friends, my culture, my work colleagues. The self I take grocery shopping, say, differs in her actions and behaviours from the self that talks to my PhD supervisor. Even my most private and personal reflections are entangled with the perspectives and voices of different people, be it those who agree with me, those who criticise, or those who praise me. 日常经受告知我们,一个人一局部从社会的历练中锻造出来。社会关系赐予我们自我认知。我是谁,这个问题的答案依靠于众多他者:家庭、伴侣、文化背景、同事等等。在杂货店购物的我和与博士导师交谈的我不是同一个自我。即便是私密、最个人的思绪也不同人的观点和声音纠缠在一起,无论是那些赞同我的人,还是那些批判我的人,抑或是那些赞美我的人。 Yet the notion of a fluctuating and ambiguous self can be disconcerting. We can chalk up this discomfort, in large part, to René Descartes. The 17th-century French philosopher believed that a human being was essentially self-contained and self-sufficient; an inherently rational, mind-bound subject, who ought to encounter the world outside her head with skepticism. While Descartes didn’t single-handedly create the modern mind, he went a long way towards defining its contours. 但是,自我的摇摆不定和布满歧义让人担忧。很大程度上,我们可以把这份担忧归因于笛卡尔。这位17世纪的法国哲学家认为,人类本质上是自给自足的; 省而理性、受其思想约束的个体,应当以疑心的态度面对他头脑之外的世界。尽管笛卡尔没有单独制造消灭代思维,但他在定义其框架上起到了很大的推动作用。 Descartes had set himself a very particular puzzle to solve. He wanted to find a stable point of view from which to look on the world without relying on God-decreed wisdoms; a place from which he could discern the permanent structures beneath the changeable phenomena of nature. But Descartes believed that there was a trade-off between certainty and a kind of social, worldly richness. The only thing you can be certain of is your own cogito – the fact that you are thinking. Other people and other things are inherently fickle and erratic. So they must have nothing to do with the basic constitution of the knowing self, which is a necessarily detached, coherent and contemplative whole. 笛卡尔给自己提出了一个特殊的谜团。他想要找到一种稳定的观点,而非依靠上帝赐予的才智,来观看这个世界; 由此,他可以透过自然界中变幻莫测的现象辨别出永久性的构造。但笛卡尔认为,稳定性和来自社会的、世俗的多样性之间存在权衡关系。你唯一能确定的,就是“我思故我在〞——即,你思考的状态。其他人和其他事物是不稳定且难以猜测的存在。因此,它们和生疏自己的根本律条毫无关系。生疏自我从来都是单独进展的,需要不断的深思。 Few respected philosophers and psychologists would identify as strict Cartesian dualists, in the sense of believing that mind and matter are completely separate. But the Cartesian cogito is still everywhere you look. The experimental design of memory testing, for example, tends to proceed from the assumption that it’s possible to draw a sharp distinction between the self and the world. If memory simply lives inside the skull, then it’s perfectly acceptable to remove a person from her everyday environment and relationships, and to test her recall using flashcards or screens in the artificial confines of a lab. A person is considered a standalone entity, irrespective of her surroundings, inscribed in the brain as a series of cognitive processes. Memory must be simply something you have, not something you do within a certain context. 在生疏到精神和身体是完全独立存在的根底上,很少有备受敬重的哲学家和心理学家被认为是个彻底的笛卡尔式的二元论者。但笛卡尔式的我思故我在目之所及,已遍布每一个角落。记忆测试的试验设计趋于从一个假说动身,即自我和世界之间是可能存在明确界限的。假如记忆仅仅存在于我们的头颅中,那么,将一个人从他的日常生活的环境和社会关系中剥离出来,并在人造的封闭试验室中使用卡片或荧幕来检测他的记忆是百分百可行的。人被视作独立的个体,区分于环绕他的一切,是在大脑中被篆刻为一系列认知过程的存在。记忆肯定是你拥有的事实,而不是你在特定环境下的行为产物。 Social psychology purports to examine the relationship between cognition and society. But even then, the investigation often presumes that a collective of Cartesian subjects are the real focus of the enquiry, not selves that co-evolve with others over time. In the 1960s, the American psychologists John Darley and Bibb Latané became interested in the murder of Kitty Genovese, a young white woman who had been stabbed and assaulted on her way home one night in New York. Multiple people had witnessed the crime but none stepped in to prevent it. Darley and Latané designed a series of experiments in which they simulated a crisis, such as an epileptic fit, or smoke billowing in from the next room, to observe what people did. They were the first to identify the so-called ‘bystander effect’, in which people seem to respond more slowly to someone in distress if others are around. 社会心理学标榜自己致力于检验认知和社会间的关系。但即便如此,其争辩经常假定如下主见:“询问〞这一行为,其真正焦点在于一系列笛卡尔式议题的集合,而不是始终与他人共同演化的自我。在二十世纪六十年月,美国心理学家约翰·达利(John Darley)和比布·拉塔内(Bibb Latané)对吉诺维斯案产生爱好。吉诺维斯是一位年轻的白人女性,在回家的路上遭到攻击,被歹徒刺伤。很多人看到了这起罪行,却无人挺身而出。达利和拉塔内设计了一系列试验,模拟日常中的危机状况,比方癫痫发作、隔壁房间冒烟等,以此来观看人们的反响。他们首次发觉了所谓的“旁观者效应〞,即四周有他人存在的时候,人们对处于紧急状况中的个体的响应会变慢。 Darley and Latané suggested that this might come from a ‘diffusion of responsibility’, in which the obligation to react is diluted across a bigger group of people. But as the American psychologist Frances Cherry argued in The Stubborn Particulars of Social Psychology: Essays on the Research Process (1995), this numerical approach wipes away vital contextual information that might help to understand people’s real motives. Genovese’s murder had to be seen against a backdrop in which violence against women was not taken seriously, Cherry said, and in which people were reluctant to step into what might have been a domestic dispute. Moreover, the murder of a poor black woman would have attracted far less subsequent media interest. But Darley and Latané’s focus make structural factors much harder to see. 达利和拉塔内认为,这种现象归因于“责任分散〞。在这个过程中,供应挂念的义务在人数众多的群体中被稀释了。但美国心理学家弗朗西斯·切利〔Frances Cherry〕对此有不同意见。在?社会心理学中的偏执细节:论争辩进程?〔The Stubborn Particulars of Social Psychology: Essays on the Research Process〕中提到,这种通过数字解释行为的方法剔除了重要的语境,使得人们难以理解当事人的真正动机。谢里认为,吉诺维斯杀案反映了当时的社会并不关注女性患病的暴力困扰,人们也不愿介入一桩可能是家庭纠纷的暴力攻击中。她进一步说,一个贫困的黑人女性被谋杀也很难吸引媒体的关注。但是,达利和拉塔内关注的焦点让这些构造性的因素变得更加难以觉察。 Is there a way of reconciling these two accounts of the self – the relational, world-embracing version, and the autonomous, inward one? The 20th-century Russian philosopher Mikhail Bakhtin believed that the answer lay in dialogue. We need others in order to evaluate our own existence and construct a coherent self-image. Think of that luminous moment when a poet captures something you’d felt but had never articulated; or when you’d struggled to summarise your thoughts, but they crystallised in conversation with a friend. Bakhtin believed that it was only through an encounter with another person that you could come to appreciate your own unique perspective and see yourself as a whole entity. By ‘looking through the screen of the other’s soul,’ he wrote, ‘I vivify my exterior.’ Selfhood and knowledge are evolving and dynamic; the self is never finished – it is an open book. 自我有两种面孔,一种是关系化的、与世界严密相拥的; 另一种是自主内向的——有没有一种方法,可以消退它俩之间的分歧?二十世纪,俄罗斯的哲学家米哈伊尔·巴赫金〔Mikhail Bakhtin〕认为,答案在于对话。我们需要他人来对自己的存在进展评估,并借此构建完整连贯的自我印象。想一想那些醍醐灌顶的时刻:诗人捕获到你所感受到的却从未表达出来的东西; 或者在与伴侣交谈时你灵光一现,信口而出你曾难以总结、难以表达的一些想法。巴赫金信任,只有在与他人的交往中,你才能观赏自己独一无二的观点,才能将自己视作一个实体存在。他这样写道:“透过他人的灵魂之窗,我看到了自己的外在〞。自我和生疏不断演进,永久处于动态; 自我也永不消亡——这点一目了然。 So reality is not simply out there, waiting to be uncovered. ‘Truth is not born nor is it to be found inside the head of an individual person, it is born between people collectively searching for truth, in the process of their dialogic interaction,’ Bakhtin wrote in Problems of Dostoyevsky’s Poetics (1929). Nothing simply is itself, outside the matrix of relationships in which it appears. Instead, being is an act or event that must happen in the space between the self and the world. 因此,现实并不是就在那儿等着我们去发觉。“真理不会诞生于或被发觉于一个人的头脑中,它诞生于人类集体对真理的追寻之中,诞生于人们之间对话形式的互动中〞。这句话出自巴赫金写的?陀思妥耶夫问题?〔Problems of Dostoevsky’s Poetics〕这本书。“没有任何东西单纯地是它本身,完全脱离它所处的关系网络〞。“存在〞这个动作或大事肯定发生在自我和世界之间的空间。 Accepting that others are vital to our self-perception is a corrective to the limitations of the Cartesian view. Consider two different models of child psychology. Jean Piaget’s theory of cognitive development conceives of individual growth in a Cartesian fashion, as the reorganisation of mental processes. The developing child is depicted as a lone learner – an inventive scientist, struggling independently to make sense of the world. By contrast, ‘dialogical’ theories, brought to life in experiments such as Lisa Freund’s ‘doll house study’ from 1990, emphasise interactions between the child and the adult who can provide ‘scaffolding’ for how she understands the world. 想要订正笛卡尔式观点的局限性,就要成认,他人对于我们的自我认知有着重要意义。来思考两个不同的儿童心理学模型。简·皮亚杰〔Jean Piaget〕的认知开展理论提出,笛卡尔式的潮流下个体的成长伴随精神进程方面的重组。不断成长的儿童被描述成一个孤独的学习者,一个富有创新的科学家,孤身一人,奋力要搞清世间的真相。另一个理论——对话理论那么不违反。相比之下,从1990年开场,对话理论才在莉萨·弗罗因德的“玩偶屋争辩〞等一系列试验中得以呈现。该理论强调孩子和成年人之间的互动,认为成年人可以为孩子们了解世界供应“脚手架〞。 A grimmer example might be solitary confinement in prisons. The punishment was originally designed to encourage introspection: to turn the prisoner’s thoughts inward, to prompt her to reflect on her crimes, and to eventually help her return to society as a morally cleansed citizen. A perfect policy for the reform of Cartesian individuals. But, in fact, studies of such prisoners suggest that their sense of self dissolves if they are punished this way for long enough. Prisoners tend to suffer profound physical and psychological difficulties, such as confusion, anxiety, insomnia, feelings of inadequacy, and a distorted sense of time. Deprived of contact and interaction – the external perspective needed to consummate and sustain a coherent self-image – a person risks disappearing into non-existence. 这里举一个略残酷的例子:监狱中的单人囚室。这项惩处最初被用于促进犯人自省,转变囚徒的内心想法,促使他们反思罪行,最终挂念犯人在重返社会时变成一个良好公民。但是,事实上,对这些囚犯的争辩说明,假如承受此类惩处太久,其自我意识就会消融。囚徒们更简洁患病生理和心理上的熬煎:焦虑、紧急、失眠、无能感,以及扭曲的时间观念都是困扰他们的问题。假如失去联系与沟通这种完善和维持清楚自我形象的外部因素,人会面临失去自我的危急。 The emerging fields of embodied and enactive cognition have started to take dialogic models of the self more seriously. But for the most part, scientific psychology is only too willing to adopt individualistic Cartesian assumptions that cut away the webbing that ties the self to others. There is a Zulu phrase, ‘Umuntu ngumuntu ngabantu’, which means ‘A person is a person through other persons.’ This is a richer and better account, I think, than ‘I think, therefore I am.’ 具身认知和生成认知的领域开场严峻对待自我的对话模式。但是在大多数状况下,科学意义上的心理学格外乐意接受个人颜色深厚的、切断了自我与他人相互联系的笛卡尔式假说。有句祖鲁族谚语,Umuntu ngumuntu ngabantu,意思是“他人在,故我在〞,在我看来,这句话比“我思故我在〞更完满贴切。 Unit2 我们预备好应对下一次火山灾难了吗? In April 1815, the biggest known eruption of the historical period blew apart the Tambora volcano, on the Indonesian island of Sumbawa, 12,000km from the UK. What happened next testifies to the enormous reach of the biggest volcanic blasts. 1815年4月,历史上最有名的喷发使距印度尼西亚12,000公里的印度尼西亚苏姆巴瓦岛上的坦波拉火山炸毁。接下来发生的事情证明白最大的火山爆炸的巨大影响力。 The Tambora volcano had shown no signs of life for 1,000 years; a single eruption in the previous five millennia provided the only indication that magma was still churning far beneat.It was.On 5 April 1815, a titanic explosion hurled a cloud of ash to a height of more than 30km. Violent, but short-lived, the blast lasted just two hours, after which the volcano returned to a state of brooding menace.According to the lieutenant governor, Thomas Stamford (later Sir Stamford) Bingley Raffles, to whom volcanologists are indebted for his accounts of the eruption, the detonation was so loud that it was mistaken across Java for cannon fire, causing consternation among the British troops, which had ousted the Dutch and French forces just a few years earlier. 坦波拉火山〔Tambora〕的火山已经有1000年没有生命迹象了。在过去的五千年中,一次喷发供应了唯一的迹象,说明岩浆仍在搅拌之下。1815年4月5日,发生了巨大的爆炸,将一团灰烬推向30公里以上的高度。猛烈,但是爆炸是短暂的,爆炸只持续了两个小时,之后火山又恢复了沉重的威逼状态。因记录了火山喷发大事而令火山学家们感谢不已的副州长托马斯·斯坦福德·宾利·莱佛士〔后来的斯坦福德爵士〕表示,此次火山爆发声音之巨大,以至被误认为是爪哇岛爆发战斗时的加农大炮声,令几年前曾驱除荷兰和法国军队的英国士兵们慌张失措。 But the blast was small beer in comparison with what followed. After five days of relative calm, the climactic phase of the eruption began with a colossal explosion that launched a towering column of ash to the edge of space. For four or five days, utter blackness reigned across the island as the hurricane blasts of hot ash and scalding gas – known as pyroclastic flows – scoured the flanks of the volcano of everything and everyone, and drifts of ash metres thick entombed what few signs of life remained. When the explosions ceased and the darkness finally lifted, the view revealed was a vision of Tolkien’s Mordor; a grey landscape within which nothing lived or moved. The top 500m of the volcano was gone, blasted into smithereens, and replaced by a 6km-wide maw from which steam spiralled skywards.Communities on the flanks of the volcano had vanished, along with the lives of around 12,000 men, women and children. These, perhaps, were the lucky ones, as a further 60,000 survivors of the eruption succumbed slowly and agonisingly to famine or disease. 但与随后发生的爆炸相比,这次爆炸就显得微缺乏道。经过相对安静的五天后,一声巨响宣告了火山爆发的高潮,喷发的火山灰烬柱高耸入云,直逼天际。整个岛屿都掩盖在一片漆黑之中,炙热的火山灰和滚烫的气体——即火山碎屑流,像飓风一样吞噬了火山翼侧的一切事物,几米厚的火山灰掩盖之处死寂沉沉,几乎没有任何生命迹象。当爆炸停顿并且黑暗最终消退时,所见的景象就是托尔金的魔都的景象。一种灰色的景观,其中没有人居住或活动。火山的最高500m消逝了,被炸成碎片,然后被6公里宽的取代,从中蒸腾出蒸汽。火山两侧的社区以及约12,000名男女儿童的生活都消逝了。这些或许是幸运的,由于另外60,000名喷发幸存者缓慢而苦痛地死于饥荒或疾病。 But the consequences were not confined to this Indonesian backwater. The explosion was heard 2,600km away in Sumatra, while giant rafts of floating pumice – some kilometres in length – clogged shipping routes for years. The 50 cubic kilometres or so of ash ejected over the course of the eruption returned to earth in the following days and weeks, leaving a thick covering as far away as Borneo, 500km to the north.In addition to the ash, an estimated 200 million tonnes of microscopic sulphur particles pumped into the stratosphere, spread outwards from Sumbawa to form a giant aerosol veil that enclosed the planet and acted as a block to incoming sunlight. 但是后果不仅仅限于印尼的死水。爆炸发生在苏门答腊岛2600公里以外,而数公里长的漂移浮石筏堵塞了数年的运输路线。在喷发过程中喷出的约50立方公里的灰烬在接下来的几天和几周内返回地面,厚厚的一层火山灰始终延长至距北500公里的婆罗洲。除火山灰外,估量有2亿吨微小的硫颗粒被注入平流层,从松巴哇岛向外集中,形成一个巨大的气溶胶幕,将整个地球包裹起来,成为阻挡阳光照射的屏障。 The consequences for the developed societies of the northern hemisphere were dire. A dry, sulphurous, fog draped itself across the landscape of eastern North America, causing temperatures to plunge and bringing unprecedented summer cold. In New York State, snow fell in June, while the bitter cold and killing frosts wiped out crops and halved the length of the growing season across much of the region. On the other side of the Atlantic, Europe saw summer temperatures down by 2C compared to the average for the decade; the unseasonal cold accomp展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




长沙理工大学综合英语翻译.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4554565.html