商务语篇的文体与翻译.pptx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 文体 翻译
- 资源描述:
-
A Course in English-Chinese BusinessTranslation 商务英语的界定商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)语篇的概念“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。胡壮麟 P.18语篇的分类按功能分类:Expressive functionInformative functionVocative function -Newmark P.20Principles or Criteria of E-C Business Translation功能对等(功能对等(functional equivalence):忠实 (faithfulness)准确 (exactness)统一 (consistency)1.忠实的原则与运用忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully,we request you to make the following amendment:“Partial Shipment and Transshipment Allowed.”经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分运输和转船。”“允许分批运输和转船”。中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。(宁波市经济技术开发区宣传册)The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organization in Ningbo:the Bank of China,China Construction Bank,the Industrial&Commercial Bank of China,the State General Administration of Exchange Control,Chinas International Trust&Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。(宁波市经济技术开发区宣传册)Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,seafood so on and so forth,it is nutritious and tasty to every one,convenient to eat at once,ideal for children and the old.Crisp Cereal chip,ready-to-serve food nicely flavored with condiment such as hot pepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,and seafood extract,is nutritious and suits the taste of both old and young.2.准确的原则与运用准确的原则与运用如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至180吨。If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton,we may be able to place an order of 150-180 tons.If you can reduce your price of urea to US$1200 per metric ton,we may be able to place an order of 150-180 metric tons.1公吨(tonne/metric ton)=1000公斤1吨(ton)=1016公斤(英)或907.2公斤(美)1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。(唐山市招商引资介绍)In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal,economic open zone.In 1987,the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.In 1987,the State Council approved/endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.In 1987,the State Council granted approval/endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers Co.本公司将以洛克公司名义开设总代理点,特此奉达。SAFE,EASY,QUICK&with FUN!这种机器使用起来安全,操作起来也很简单,生产效率高,而且能给您带来很大的乐趣。使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中!更简洁的版本?安全便捷,高效有趣!The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures,after the payment of individual income tax according to law,may be remitted abroad.在有合同制约的合资企业工作的外国职员和工人,所挣的工资和其他合法收入,在依照法律交纳了个人所得税以后,可以将钱寄出国。合资企业外籍员工的工资和其它合法收入在依法交纳个人所得税后可以汇往国外。3.统一的原则与运用统一的原则与运用中国特有的新生术语化解金融风险温饱问题小康脱贫扶贫解放思想一刀切Defuse financial risksProblems in finding enough food and clothingA relatively comfortable living for allEliminate povertyHelp for the poorEmancipate mindsImpose uniformity商贸领域通用术语贸易盈余原产地可兑换货币免征进口税的货物Trade surplusPlace of originConvertible currencyFree goodsAfter-class Exercise:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。相互促进和保护投资协定agreements on mutual promotion and protection of investment比利时-卢森堡经济联盟Belgium-Luxembourg Economic Union投资保护协定agreement on protection of investment避免双重征税协定double taxation relief treaty保护工业产权的巴黎公约Paris Convention for the Protection of Industrial Property技术转让:technology transfer展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




商务语篇的文体与翻译.pptx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4380813.html