分享
分销 收藏 举报 申诉 / 53
播放页_导航下方通栏广告

类型汉译英翻译技巧.pptx

  • 上传人:精****
  • 文档编号:4213508
  • 上传时间:2024-08-26
  • 格式:PPTX
  • 页数:53
  • 大小:288.85KB
  • 下载积分:16 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    汉译英 翻译 技巧
    资源描述:
    专业英语汉译英技巧专业英语汉译英技巧姜德卉姜德卉张周海张周海李艳红李艳红徐诗友徐诗友 绪言绪言 科技英语的概念及其文体特征科技英语的概念及其文体特征ESP(专门用途英语即专业英语)English For Specific PurposesEST(科技英语科技英语)English for Science and TechnologyEBE(商业经济英语)English for Business and EconomicsESS(社会科学英语)English for Social Science EAP(学术英语)English for Academic PurposesEOP(职业英语)English for Occupational Purposes科技英语的概念科技英语的概念科科技技英英语语(English for Science and Technology)主主要要是是指指科科学学家家、技技术术人人员员、工工程程师师等等交交换换其其专专业业意意见见、发发明明创创造造、信信息息、数数据据、实实验验报报告告或或实实验验过过程程等等而而使使用用的的语语言言。为为了了客客观观地地记记录录自自然然现现象象的的发发展展过过程程或或特特点点,科科学学家家、工工程程师师所所使使用用的的语语言言,即即科科技技英英语语在在文文体体上上应应该该精精确确、简简明明、严严谨谨;内内容容上上经经常常包包括括数数学学公公式式、图图表表;措措词词上上常常使使用用典典型型的的句句式式及及大大量量的的专专业业或或半半专专业业术术语语,这这就就使使科科技技英英语语与与普普通通英英语语极极为不同。为不同。在在内内容容上上,科科技技英英语语又又可可以以分分成成专专业业科科技技英英语语(EnglishforSpecializedScienceandTechnology)和和通通俗俗科科技技英英语语(English for Common Science andTechnology)。专专业业科科技技英英语语应应用用于于科科技技专专业业领领域域,使使用用者一般是各专业领域的科技人员。者一般是各专业领域的科技人员。所所以以,若若没没有有相相关关的的专专业业知知识识,即即便便母母语语是是英英语语的的读读者,也不一定能完全读懂专业科技英语。者,也不一定能完全读懂专业科技英语。科技英语的文体科技英语的文体随随着着科科学学技技术术的的不不断断发发展展,科科技技英英语语已已形形成成一一种种独独立立的的英英语语文文体体,它它与与传传统统的的新新闻闻报报刊刊文文体体、公公文文文文体体、描描述述与与记记叙叙文文体体及及应应用用文文体体构构成成当当代代六六大大英英语语文文体体。了了解解科科技技英英语语的的文文体体特特点点有有助助于于提提高高我我们们对对科科技技文文章章的的理理解解,更更快快掌掌握握科科学技术发展信息。学技术发展信息。科科技技英英语语具具有有普普通通英英语语的的共共性性,但但也也有有不不同同于于普普通通英英语语目的性表述的个性化和特殊性。目的性表述的个性化和特殊性。科科技技文文章章的的词词、句句、章章在在表表达达上上具具有有科科学学性性、规规范范性性和和简洁性。简洁性。科科学学性性是是指指客客观观而而准准确确地地阐阐述述科科学学问问题题。规规范范性性是是指指科科技技文文章章的的表表达达方方式式是是程程式式化化的的,例例如如使使用用公公认认的的符符号号和和公公式式,选选用用不不会会引引起起歧歧义义的的术术语语和和源源于于拉拉丁丁语语和和法法语语的的词词汇汇,以以及及专专业业科科技技词词汇汇,从从而而实实现现科科学学的的、规规范范的的阐阐述述。简简洁洁性性是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达。是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达。日常英语日常英语科技英语科技英语1.通俗化:常用词汇用得多通俗化:常用词汇用得多1.专业化:专业术语用得多专业化:专业术语用得多2.多义性:一词多义,使用范多义性:一词多义,使用范围广围广2.单义性:词义相对单一,因单义性:词义相对单一,因专业而不同专业而不同3.人称化:人称丰富,形式多人称化:人称丰富,形式多样样3.物称化:多用物称,以示客物称化:多用物称,以示客观观4.多时性:描述生活,时态多多时性:描述生活,时态多样样4.现时性:叙述事实多用现在现时性:叙述事实多用现在时时5.主动性:句子倾向于主动态主动性:句子倾向于主动态 5.被动性:句子倾向于被动态被动性:句子倾向于被动态6.简单性:单句、散句用得多简单性:单句、散句用得多 6.复杂性:复杂单句用得多,复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多复合句用得多7.口语化:口语用得多,随意口语化:口语用得多,随意灵活灵活7.书面化:长句用得多,书卷书面化:长句用得多,书卷气浓气浓科技英语文体的变化科技英语文体的变化 科科技技英英语语的的文文体体风风格格随随着着时时代代的的前前进进而而不不断断发发展展变变化化。现现在在,在在英英美美一一些些科科技技工工作作者者的的倡倡导导下下,一一些些传传统统所所采采用用的的机机械械、笨笨拙拙、保保守守的的写写作作风风格格正正逐逐渐渐杯杯一一些些自自然然、简简洁洁、充充满生气的文法所代替。满生气的文法所代替。主动语态越来越成为主流主动语态越来越成为主流 一一般般说说来来,被被动动语语态态用用于于科科技技英英语语中中是是为为了了迎迎合合其其表表达达的的需需要要。科科技技文文章章注注重重客客观观叙叙述述,避避免免读读者者的的主主观观臆臆断断,并并且且可可以以将将新新信信息息放放在在句句首首以以突突出出其其重重要要性性,因因而而使使用用被被动动语态,以免提及施事者。语态,以免提及施事者。被动语态的缺点:被动语态的缺点:被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。重脚轻影响读者的阅读效率。并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科技文章。例如技文章。例如Science和和Nature等国际著名刊物在征等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。汉英翻译例句汉英翻译例句 本本文文介介绍绍了了热热能能制制冷冷技技术术和和燃燃料料电电池池的的工工作作原原理理及及其其特特点点。针针对对燃燃料料电电池池汽汽车车余余热热浪浪费费大大的的特特点点,提提出出了了利利用用其其余余热热制制冷冷为为燃燃料料电电池池汽汽车车空空调调提提供供冷冷源源的的方方法法,并并对对其其可可行行性性进行了研究。进行了研究。译译文文1 1:In this paper,the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy are introduced.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted,the program that cold source is provided for automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the heat has been proposed and the feasibility of it has been studied.第一句使用被动语态,该句主语由第一句使用被动语态,该句主语由1717个单词构成,而谓个单词构成,而谓语只有语只有2 2个单词,造成头重脚轻的结构。第二句为了使用被个单词,造成头重脚轻的结构。第二句为了使用被动语态,出现了动语态,出现了“悬垂分词悬垂分词”,不合英语语法。,不合英语语法。译文译文2 2:This paper introduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy.Considering the present fact that a large amount of heat of fuel cell automobile is wasted,this paper proposes the program of providing the cold source for the automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it.由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。由于部分地使用了主动句,句子结构趋于合理。人称主语句越来越受青睐人称主语句越来越受青睐 传传统统观观点点认认为为非非人人称称主主语语句句不不带带感感情情色色彩彩,可可以以表表达达科科技技论论文文的的客客观观性性。非非人人称称主主语语句句还还可可以以表表示示作作者者谦谦虚虚的的态态度度。现现在在英英美美的的科科技技工工作作者者对对这这一一观观点点提提出出异异议议。他他们们认认为为用用非非人人称称主主语语句句写写作作过过于于机机械械、非非人人性性化化,不不能能调调动动科科技技人人员员的的积积极极性性和和唤唤起起他他们们的的责责任任心心。非非人人称称主主语语句句的的使使用用还还会会增增加加被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。他他们们呼呼吁吁在在科科技技论论文文写写作作中中多多用用第第一一、二二人人称称,以以便便使使文章显得亲切、自然。文章显得亲切、自然。汉英翻译例句汉英翻译例句 只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。只有通过对该系统性能的研究,我们才能了解它的优点。译译文文1 1:Only through studied the performance of the system,its advantages can be understood.译译文文2 2:Only throughthe study of the performance of the system,we can understand its advantages.美学功能越来越受到重视美学功能越来越受到重视 传传统统观观点点认认为为科科技技文文体体强强调调信信息息功功能能,语语言言单单调调枯枯燥燥,缺缺乏乏感感染染力力。其其实实,科科技技英英语语也也应应该该具具有有美美学学价价值值。现现在在,科科技技文文章章的的撰撰写写者者运运用用各各种种修修辞辞手手段段,增增加加科科技技文文章章的的文文采采和美感。和美感。汉英翻译例句汉英翻译例句例例1 1:叶片装在铣床上。叶片装在铣床上。译文译文1 1:Vanes are installed on the milling machine.译文译文2 2:Vanes stand on the milling machine.例例2 2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。译译文文1 1:Fifteen years ago,electronic warfare was only sparsely used in Korea.译译文文2 2:Fifteen years ago,electronic warfare saw only sparse service in Korea.以以上上两两句句的的译译文文1 1都都传传达达了了原原文文的的信信息息,但但译译文文2 2采采用用了了拟拟人人化化手手法法,使使用用非非人人称称名名词词做做主主语语,形形象象生生动动,具具有有美美学学欣欣赏价值。赏价值。第一章 专业词汇 翻译专业术语时,应采用相关学科通用的统一译名,翻译专业术语时,应采用相关学科通用的统一译名,或者已为大家所接受的译名,避免因译名混乱而造成概念、或者已为大家所接受的译名,避免因译名混乱而造成概念、信息错误。需要注意的是,有相当一部分专业术语是多义信息错误。需要注意的是,有相当一部分专业术语是多义词,这类术语来自普通词汇,在不同专业中有不同词义,词,这类术语来自普通词汇,在不同专业中有不同词义,甚至在同一专业中词义也有可能不同。甚至在同一专业中词义也有可能不同。切削能力切削能力cuttingpower机械机械催化作用催化作用catalyticpower化工化工烛光烛光candlepower物理物理水力发电水力发电hydraulicpower水电水电电动机功率电动机功率motorpower机电机电电源电路电源电路powercircuit电学电学三次幂三次幂thirdpower数学数学一、词义转译一、词义转译 1.1.汉语名词译成英语动词、形容词、副词汉语名词译成英语动词、形容词、副词。例例1 1:气体和固体的气体和固体的区别区别在于气体的可压缩性比固体大。在于气体的可压缩性比固体大。译为译为:Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.例例2 2:这个仪器的这个仪器的特点特点是结构紧凑、携带方便。是结构紧凑、携带方便。译为译为:Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.2.汉语动词译成英语名词、介词、形容词、副词汉语动词译成英语名词、介词、形容词、副词。例例1 1:使用使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。电子计算机可以大大提高劳动生产率。译为:译为:Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.例例2 2:科学家们科学家们深信深信一切物质是不灭的。一切物质是不灭的。译为:译为:Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.例例3 3:打开阀门,让空气打开阀门,让空气进入进入。译为:译为:Openthevalvetoletairin.例例4 4:任何机器的输入功,都等于输出功任何机器的输入功,都等于输出功加上加上克服克服摩擦所做摩擦所做的功。的功。译为:译为:Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.3、汉语副词译成英语形容词、名词汉语副词译成英语形容词、名词。例例1 1:不断不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不不断断增大。增大。译为:译为:Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.例例2 2:我们很我们很高兴地高兴地注意到,中国不久就要加入世界贸易组织。注意到,中国不久就要加入世界贸易组织。译为:译为:ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO.二、词的减译二、词的减译 例例 1 1:按传统说来,化学已逐渐发展成了四大分支:有机按传统说来,化学已逐渐发展成了四大分支:有机化学化学、无机、无机化学化学、物理、物理化学化学和分析和分析化学化学。译为:译为:Traditionally,chemistryhasevolvedintofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.例例 2 2:我们我们说,这种材料具有弹性。说,这种材料具有弹性。译为:译为:Thematerialissaidtobehaveelastically.例例 3 3:阅读使人充实,会谈阅读使人充实,会谈使人使人敏捷,写作敏捷,写作使人使人精确。精确。译为:译为:Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.第二章第二章克服汉语思维方式的影响克服汉语思维方式的影响 由于汉语和英语各属不同语系由于汉语和英语各属不同语系,在文化背景、思维方式在文化背景、思维方式 语言结构、语言表达习惯等方面都存在很大的差别语言结构、语言表达习惯等方面都存在很大的差别,因此因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。汉英翻译例句汉英翻译例句例例 1 1:少自由度并联机器人结构简单少自由度并联机器人结构简单,便于控制便于控制,成本低成本低,在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城中的重点、热点和难点。城中的重点、热点和难点。译文:译文:Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.问题分析问题分析1 1、第一句中的、第一句中的structuralsimple采用了形容词修饰形容词采用了形容词修饰形容词的结构的结构,不符合英语的语法规则。不符合英语的语法规则。2 2、ease 在这里是名词在这里是名词,由于该句的谓语是系动词由于该句的谓语是系动词are,而而主语主语Imperfect-mobilityparallelrobots 与表语与表语easeofcontrol从表达内容上并非等同。从表达内容上并非等同。3 3、cost喊在这里是动词喊在这里是动词,只能理解为只能理解为are的并列谓语。的并列谓语。4 4、applicationprosperity是名词修饰名词是名词修饰名词,不符合英语的不符合英语的表达习惯。表达习惯。5 5、thekey,hotanddifficultspot很别扭的表达很别扭的表达,是译文和是译文和原文字字对应的结果原文字字对应的结果,让人看了不知何义。让人看了不知何义。受汉语思维方式的影响受汉语思维方式的影响,整个句子结构比较松散整个句子结构比较松散,表表达内容重点不突出。达内容重点不突出。修改修改Imperfect-mobilityparallelrobotsarestructuralsimple,easeofcontrolandcostlow.Theyhavebroadapplicationprosperityinmanyfields,andarecurrentlythekey,hotanddifficultspotintherobotstudyfield.Imperfect-mobilityparallelrobotsarethefocusofmuchattentioninthefieldofroboticsowingtotheirsimplestructure,easeofcontrol,lowcostandpromisingapplicationinmanyareas.小结小结1.1.汉语句子一般较短汉语句子一般较短,结构较松散结构较松散,注重意合注重意合;英语句子英语句子一般较长一般较长,结构较紧密结构较紧密,注重形合。注重形合。2.2.英文对问题的陈述是英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程先描述结果再描述过程,而中文则,而中文则是先描述过程最后描述结果(英文按照重要程度来描述问是先描述过程最后描述结果(英文按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题)。题,而中文按照时间顺序描述问题)。汉译英时汉译英时,应遵守英语的应遵守英语的语言规则语言规则和和表达习惯。表达习惯。语言结构语言结构学语文,有口诀学语文,有口诀 主谓宾主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。、定状补,主干枝叶分清楚。定语必居定语必居主宾主宾前,谓前为状谓后补。前,谓前为状谓后补。状语有时位主前,逗号分开心有数。状语有时位主前,逗号分开心有数。主语主语 +谓语谓语 +宾语宾语(定语)(定语)(状语)(状语)(补语)(补语)(定语)(定语)句子结构上来看句子结构上来看,在正常语序场合在正常语序场合,下列五种常见句型中下列五种常见句型中各种主要成分的顺序各种主要成分的顺序,英语和汉语是相同的。英语和汉语是相同的。1.1.、主语、主语+谓语谓语(连系动词十表语)连系动词十表语)例例:Ourcampusisbeautiful.2 2、主语、主语 +谓语(谓语(不及物动词)不及物动词)例例:Shecries.3 3、主语、主语 +谓语(及物动词)谓语(及物动词)+宾语宾语例例:Heiskickingtheball.4 4、主语、主语 +谓语谓语 +宾语宾语 +宾语补足语宾语补足语 例例:Wemakehimourmonitor.5 5、主语、主语 +谓语谓语 +间接宾语间接宾语 +直接宾语直接宾语例例:Mothergavemeagift.英语与汉语思维方式的不同反应到句子中主要表现为英语与汉语思维方式的不同反应到句子中主要表现为定语定语和状语和状语的位置差异。的位置差异。1、定语的位置(定语的位置(adj.+n)一般:一般:prettygirl,usefulbook英语中修饰定语由副词或词组(短语)、从句等较长结构英语中修饰定语由副词或词组(短语)、从句等较长结构来充当,一般需要来充当,一般需要后置。后置。例:对运动、时间和作用进行科学分析的分支称为力学例:对运动、时间和作用进行科学分析的分支称为力学Thebranchofscientificanalysiswhichdealswithmotions,time,andforcesiscalledmechanics.2、状语的位置(状语的位置(adv+adj/v)一般:一般:Heisverykind/他很友好。他很友好。但当单词以及短语作状语修饰动词时,英语常将状语置于但当单词以及短语作状语修饰动词时,英语常将状语置于动词之后,而汉语习惯于将状语放在动词之前。动词之后,而汉语习惯于将状语放在动词之前。例:我们以极大的耐心查明了所有的数据例:我们以极大的耐心查明了所有的数据Wecheckedupallthefigureswithgreatpatience汉英翻译例句汉英翻译例句例例 2:2:由方程由方程(3)(3)减去方程减去方程(5(5),经整理经整理,我们可得到方程我们可得到方程(6)6)。译为译为:Equation(3)subtractsEquation(5),afterrear-rangement,weobtainthefollowingEquation(6).问题问题:英语中英语中,表达表达“A A 减去减去B”B”时时,用用“subtract B from subtract B from A”A”结构。结构。在推导公式的过程中在推导公式的过程中,“,“整理整理”是不可缺少的和鲜为人是不可缺少的和鲜为人知的步骤知的步骤,不必译出。不必译出。科技论文英译时科技论文英译时,应尽量避免使用第一人称代词。应改应尽量避免使用第一人称代词。应改为被动语态。为被动语态。由方程由方程(3)(3)减去方程减去方程(5),(5),经整理经整理,我们可得到方程我们可得到方程(6)6)。更改为更改为:BysubtractingEquantion(5)fromEquation(3),thefollowingEquation(6)couldbeobtained.例例3:3:该停机检查故障了。该停机检查故障了。译为译为:Itistimethatwestopthemachineandfindthetrouble.问题:从句是虚拟,需用过去时态问题:从句是虚拟,需用过去时态修改修改:Itistimethatwestoppedthemachineandfoundthetrouble.例例4:所有非弹性材料都不适合于这种用途。所有非弹性材料都不适合于这种用途。译为:译为:Allthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.问题:由于问题:由于an+否定结构是部分否定否定结构是部分否定,所以所以,该译文表达的该译文表达的实际意思是实际意思是:“不是所有的非弹性材料都不适合于这种用不是所有的非弹性材料都不适合于这种用途。途。”修改:修改:Noneofthenon-elasticmaterialsarenotfitthisapplication.例例5:这顺卫星还没进入软道就爆炸了。这顺卫星还没进入软道就爆炸了。译文:译文:Thesatelliteexplodedbeforeitdidntentereditsorbit.表达表达“在在没有没有以前以前”时时,英语常用英语常用before引导引导的从句。从句中的从句。从句中,谓语采用肯定形式谓语采用肯定形式,不用否定形式不用否定形式。修改:修改:Thesatelliteexplodedbeforeentereditsorbit.第三章第三章 从词义选择上避免引起歧义从词义选择上避免引起歧义的理解的理解科技论文表达精准、严谨的特点要求我们用词要准确。科技论文表达精准、严谨的特点要求我们用词要准确。英语中有很多词是多义词,这就给正确的选词带来了一定的英语中有很多词是多义词,这就给正确的选词带来了一定的难度。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且还难度。译者不但要熟悉原文所涉及的专业技术知识,而且还要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中要通晓词的基本含义和引申含义,以及词在特定科技领域中的特定含义。的特定含义。实际中发现,有许多科技论文中的一些语句由于用词不实际中发现,有许多科技论文中的一些语句由于用词不当而导致歧义。所以,为了使译文清楚、明了,翻译时应尽当而导致歧义。所以,为了使译文清楚、明了,翻译时应尽量避免使用那些容易引起歧义的词。量避免使用那些容易引起歧义的词。汉英翻译例句汉英翻译例句例例1.1.在正常情况下低位配置的那个阀是备用的。在正常情况下低位配置的那个阀是备用的。译为:译为:Thevalvepositioneddownwardisnotinusenormally.该句该句 downward downward 为形容词,可作为形容词,可作“向下的向下的”,“朝下的朝下的”解,也可作解,也可作“下面的下面的”,“低位的低位的”。由于这两个解释不同,使读者对句子可能有两种不同由于这两个解释不同,使读者对句子可能有两种不同的理解。如果读者按第一个解释来理解,该句就被理解为:的理解。如果读者按第一个解释来理解,该句就被理解为:“朝下放置的那个阀通常不用。朝下放置的那个阀通常不用。”这就与原文的意思完全这就与原文的意思完全不同了。如果把不同了。如果把downward改为改为below,就可使原文的意思,就可使原文的意思表达更清楚了:表达更清楚了:Thevalvepositionedbelowisnotnormallyinuse.例例2.2.冷却塔高架于冷凝器上方。冷却塔高架于冷凝器上方。译为:译为:Thecoolingtoweriselevatedabovethecondenser.译者在这里采用的是主系表结构,译者在这里采用的是主系表结构,elevated是形容词,词是形容词,词义为:义为:“高架的高架的”。但是,由于。但是,由于elevate的动词词义为:的动词词义为:“升高升高”,“升起升起”,所以上面的译文容易让人误解为是,所以上面的译文容易让人误解为是一个被动语态结构,冷却塔是可以活动的,是可升降的。一个被动语态结构,冷却塔是可以活动的,是可升降的。从而使原文的意思被误解为从而使原文的意思被误解为“使冷却塔之上方。使冷却塔之上方。”为了避为了避免这种歧义的理解,把免这种歧义的理解,把elevated换成换成overhead,即:即:Thecoolingtowerisoverheadabovethecontender.例例3 3:桨叶式叶片的形状是复杂的。桨叶式叶片的形状是复杂的。译为:译为:Thebuckervaneconfigurationisinvolved.这里这里involvedinvolved是形容词,词义是是形容词,词义是“复杂的复杂的”。该句是一个。该句是一个主系表结构。但由于动词主系表结构。但由于动词involveinvolve有有“包含包含”,“包括包括”,“卷入卷入”等含义,所以该句很可能被视为被动语态结构,等含义,所以该句很可能被视为被动语态结构,而被译成不同的其他意思,而且译文会让人百思不得其解。而被译成不同的其他意思,而且译文会让人百思不得其解。为了避免歧义的理解,把上面译文中的为了避免歧义的理解,把上面译文中的involved改为改为complex。即。即:Thebuckervaneconfigurationiscomplex.第四章第四章 避免语句结构方面的错误避免语句结构方面的错误实际中,经充分发现英译的科技论文中存在着语句结构实际中,经充分发现英译的科技论文中存在着语句结构重叠、短缺、语句表达不清楚的情况。从而影响了科技论文重叠、短缺、语句表达不清楚的情况。从而影响了科技论文的易懂性,更谈不上译文的准确性和严谨性。的易懂性,更谈不上译文的准确性和严谨性。(1 1)语句结构重叠。语句结构重叠。例例1 1:下面的程序给出了求解这类问题应遵循的步骤。下面的程序给出了求解这类问题应遵循的步骤。译为:译为:Thefollowingprogramshowswhatprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.句中使用了句中使用了what和和that。WhatWhat在作为形容词时,其含义为在作为形容词时,其含义为anythat,所以,用了所以,用了what后再用后再用that,从语句结构而言,从语句结构而言就重叠了。就重叠了。改为改为:Thefollowingprogramshowswhatyoushoulddoinsolvingthiskindofproblem.或者或者Thefollowingprogramshowstheprocedurethatyoushouldfollowinsolvingthiskindofproblem.(2 2)语句结构短缺语句结构短缺。在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不在汉语中,当一个名词在一个句子中重复出现时,在不影响表达句义的前提下,我们常常省略的名词再加上。否影响表达句义的前提下,我们常常省略的名词再加上。否则,就会导致语句结构短缺。则,就会导致语句结构短缺。例例1:红光的波长比绿光的要长。红光的波长比绿光的要长。译为译为:Thewavelengthofredlightislongerthangreenlight.此译句使人不禁想到此译句使人不禁想到:wavelength与与greenlight怎么怎么能相比较呢能相比较呢?应该是应该是wavelength与与wavelength相比较。相比较。这是由于语句结构短缺所致。所以,在译文中应加上表示这是由于语句结构短缺所致。所以,在译文中应加上表示wavelength的代词的代词that,即:即:Thewavelengthofredlightislongerthanthatofgreenlight.(3 3)语句表达不清楚语句表达不清楚。科技论文要求表达准确,结构严谨。所以,翻译中应科技论文要求表达准确,结构严谨。所以,翻译中应使表达同一思想内容的相关成分尽量放在一起,修饰语应使表达同一思想内容的相关成分尽量放在一起,修饰语应尽可能地靠近被修饰语,从而使表达的内容更清楚。尽可能地靠近被修饰语,从而使表达的内容更清楚。例例1:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。会造成城市空气污染。译为:译为:Exhaustfromboilersandvehiclescausesairpollutionincities,unlessitisproperlytreated.上面英文句子中,上面英文句子中,unlessitisproperlytreated是修饰是修饰exhaust的,可是,放在后边容易让人误解为是修饰的,可是,放在后边容易让人误解为是修饰airpollution的。从而,使语句表达不清楚。的。从而,使语句表达不清楚。改为:改为:Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.长难句的处理长难句的处理 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。要译好英语中的长难句,首先技文章中往往出现许多长句。要译好英语中的长难句,首先必须理清原文的结构,抓住全文的中心内容,弄清句子各层必须理清原文的结构,抓住全文的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。文的意思,不必拘泥于原文的形式。1、顺译法顺译法Likethekick(反冲)(反冲)ofagunwhenitisfired,itfollowsthelawsofnaturedescribedbySirNewtonwhenhediscoveredthat“foreveryaction,thereisanequalandoppositereaction.”正象打枪时的后坐力一样,它符合牛顿爵士所发现的并加正象打枪时的后坐力一样,它符合牛顿爵士所发现的并加以描述的自然规律:以描述的自然规律:“对每个作用力来说,都有一个大小对每个作用力来说,都有一个大小相等、方向相反的反作用力。相等、方向相反的反作用力。2、倒译法倒译法Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace.如果把管子装成能让最热的水上升,而最冷的水流下来回如果把管子装成能让最热的水上升,而最冷的水流下来回到锅炉去,那么锅炉中的热水系统不用水泵就能运转,其到锅炉去,那么锅炉中的热水系统不用水泵就能运转,其道理就在于此。道理就在于此。3、切断法切断法 HalleysCometisthemostfamousofallperiodicalcomets,whichmovearoundthesunandreappearinourskiesatknownintervals.哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一颗。这些彗星绕哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一颗。这些彗星绕太阳运行并按照已知的间隔重复出现在我们的上空。太阳运行并按照已知的间隔重复出现在我们的上空。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:汉译英翻译技巧.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4213508.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork