分享
分销 收藏 举报 申诉 / 7
播放页_导航下方通栏广告

类型西方文化小常识.doc

  • 上传人:丰****
  • 文档编号:4139902
  • 上传时间:2024-07-31
  • 格式:DOC
  • 页数:7
  • 大小:41.50KB
  • 下载积分:6 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    西方文化 常识
    资源描述:
    西方文化:英语中的动物暗含什么样的寓意? 1.cat(猫)   俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。  2.dog(狗)   在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。  3.pig(猪)  pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为agreedy,dirty orbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。  4.rat(鼠)   汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。  5.ass(驴)   在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear witha sorehead则表示“脾气暴躁”。   7.lion(狮)   百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave asa lion。在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。  8.rabbit(兔)   “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:arabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。 英语文化小常识  There's no such thing as a free lunch  我们常常听说这样一句话: There's no such thing as a free lunch. (没有免费的午餐) ,你知道这句话是怎么来的吗?  十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐” 。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而 所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说: There's no such thing as a free lunch.  到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼  (Milton Friedman) 写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里 也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。  有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德曼名言”。  例如:  I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.  我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐  Honeymoon  大家一定都知道honeymoon吧, honey(蜂蜜)和 moon(月)结合在一起的意思就是“蜜月”。 honeymoon指的 是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多人都有这样的错觉)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?有一种说法认为honeymoon这个词来源于巴比伦的民俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲每天都会让女婿喝mead (蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。 然而,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。 honeymoon 最早出现于16 世纪,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人认为的阴历月份(lunar-based month) 它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担, 一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨 Darling darling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元888 年,darling就以deorling的形式出现了。darling一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”,同时darling也可以 用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如Darling, fetch me another bonbon, please. (亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。)darling还可以用作比喻,但经常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。比如, Senator is the darling of the oil panies.(参议员是石油公司的宠儿。)  尽管用途广泛,darling的来源却相当简单。darling源于古英语单词deor或deore ,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。词缀ling表示 one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear. 此外,在夫妇之间,除了darling, 还可以用 sweetheart 、 pet 、 dear 、 love 等称谓。 在男女恋人之间经常使用 honey 、 baby 等带有感情色彩的词汇,而一些有了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称 mother 、 father 。甚至还有比这个称呼更传统的,比 如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中, Bennet 夫妇非常正式地互称对方为 Mr. Bennet 和 Mrs. Bennet 。当然,夫妇间 还可以有许多更随意更独特的称呼,比如 Teddy  Bear 、 Honeybun 、 Sugar  Doll  等等。不过,其中的特别含义大概只有 他们自己明白了。   Teach a fish how to swim  你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几 百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。   作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有人想教鱼儿 how to swim ,这和在鲁班门前卖弄使 斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?   因此, teach a fish how to swim  的含义就是“班门弄斧” , “在孔夫子面前卖文章” 。英语中类似的表达还有: teach a dog  to chase rabbits ; show the President where the White House is ;   teach the Pope how to pray ; use Chinese maxims in front of  Confucius  John Bull  在政治漫画里, 代表美国的总是又高又瘦的 Uncle Sam (山姆大叔) ; 代表英国的呢, 则是面色红润的、 胖胖的 John  Bull (约翰牛) 。 John Bull 这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系非常密切,特别是斗牛犬   (bulldog) ,所以,十八 世纪初,作家兼御医 Dr. Arbuthnot 写了一本《约翰牛传》 (The History of John Bull) ,主张英、法和平相处,书中主角的 名字就叫作 John Bull ,作者用他来代表英国。从此以后, John Bull 成了英国和典型英国人的代名词。   例如:   His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.   他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:西方文化小常识.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4139902.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork