中西翻译简史和翻译的标准-PPT.ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 标准 PPT
- 资源描述:
-
第一讲 中西翻译简史及翻译的标准李雪萍2013-9-1主要内容一、中国翻译简史(三次高潮)二、西方翻译简史(六个阶段)三、翻译的标准一、中国翻译简史“文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。然而,中国文化似乎是个例外。五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。”“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(季羡林,孙,P3)2000 years1.佛经翻译时期(东汉至元末,2世纪至16世纪)特点:时间长;译量大;译者多为佛教高僧;以梵汉互译为主释道安:“五失本,三不易”,主张直译鸠摩罗什:主张意译;第一次主张译者署名;组织翻译金刚经法华经等300余种佛经,译著有“天然西域之语趣”,表达了原作的神情。真谛:印度佛教学者,译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。玄奘:“既须求真,又须喻俗”;将道德经译成梵文;运用补充法、省略法等翻译技巧我国佛经三大翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘2.西方自然科学翻译(16世纪至18世纪中叶,明末至清朝中期)特点:译者多为西方传教士以及少数从事科学技术研究或对科学技术感兴趣的中国士大夫;翻译西方自然科学,如数学、化学、机械方面的书籍徐光启(明):数学家,农学家,几何原本前六卷(意大利传教士利玛窦合译)李善兰(清):数学家,几何原本后九卷(与英国人伟烈亚力合译)、代数学、代微积拾级3.社会科学及文学翻译时期(清末至“五四”时期)特点:主要由文人从事翻译工作;较多介绍西方的社科、经济及文学作品;政府成立专门培养翻译人才及译书的机构。严复:天演论、原富、群学肄言群己权界论等。翻译标准:“译事三难,信达雅”林纾:巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、王子复仇记等文学作品京师同文馆(1862年,北京、上海、广州)江南制造局翻译馆(1865年,上海)鲁迅、郭沫若、林语堂、巴金、梁实秋、徐志摩、郁达夫朱生豪、傅雷、董秋斯、张谷若等英文译作:镜花缘老残游记浮生六记郭沫若:浮士德少年维特的烦恼等傅雷:高老头、欧也妮葛朗台梁实秋、朱生豪:莎士比亚全集James Legge(理雅各,英国人):英译四书五经庄子Arthur Waley(韦利,英国人):英译诗经论语猴子二、西方翻译简史肇始阶段(罗马帝国时期,公元前三、二世纪):将希腊典籍译为拉丁语宗教翻译(罗马帝国后期中世纪初期):罗哲姆通俗拉丁文本圣经中世纪西方翻译(11-12世纪)文艺复兴时期(14-16世纪):翻译活动渗透到思想、文学、宗教、哲学各个领域近代(文艺复兴后至二十世纪初):文豪的作品现代西方翻译(二战至今):范围广、规模大、专门职业、成立翻译组织三、翻译的标准三、翻译的标准TheCriteriaofTranslation翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。中国:案本中国:案本-求信求信-神似神似-化境化境“文文”“质质”之争(实际为之争(实际为“意译意译”与与“直译直译”之争)之争)(佛经翻译);(佛经翻译);信达雅(严复);信达雅(严复);(faithfulness,expressiveness,(faithfulness,expressiveness,elegance)elegance)神似(傅雷);神似(傅雷);(similarity in spirit)(similarity in spirit)化境(钱钟书);化境(钱钟书);(sublimation)(sublimation)“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境”一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);许渊冲的许渊冲的“三美说三美说”:音美、形美、意美:音美、形美、意美TheoriesofChinesescholarsTheoriesofWesternscholars翻译三原则(泰特勒翻译三原则(泰特勒TytlerTytler)(1)(1)译文应完全传达译文应完全传达原作的思想;原作的思想;(2)(2)译文的风格与笔调应和原作属于译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;同一性质;(3)(3)译文应具有原作的流畅性译文应具有原作的流畅性(孙,孙,P6)P6)功能对等功能对等/动态对等(奈达动态对等(奈达NidaNida):“译文读者读译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。”等值论等值论(卡特卡特福特福特);多元系统论;多元系统论(佐哈尔佐哈尔);改;改写理论写理论(勒菲弗尔勒菲弗尔);目的论;目的论(弗美尔弗美尔)结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,女性主义女性主义 翻译实践中的矛盾与对策1、矛盾:、矛盾:Translationmeans“choice and compromise”如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔翻译腔”(translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调异国情调(foreignness,exoticism)”;你想紧跟作者作者,又怕失去读者读者,你想照顾读者读者,又怕背叛作者作者总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。2、对策:翻译的、对策:翻译的基本标准忠实:(忠实:(faithfulnessfaithfulness)忠实于原作的思)忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族风格、时想内容,保持原作风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格)代风格、语体风格、作者的语言风格)Eg.Size donEg.Size dont matter,chopping wood.t matter,chopping wood.A:A:说到劈柴,个头并不重要说到劈柴,个头并不重要 B:B:个头没啥关系,劈柴嘛个头没啥关系,劈柴嘛.通顺:通顺:(smoothness)(smoothness)译文语言必须通顺译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字硬译。易懂,合乎规范,不可逐字硬译。3、需正确处理的关系:、需正确处理的关系:HarmonystemsfromContradictions首先,要正确处理忠实忠实与通顺通顺的关系。第二,要正确处理内容内容与形式形式的关系。第三,要正确处理克己意识克己意识和创造意识创造意识的关系。忠实忠实,首先指忠实于原作的内容,还要保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺通顺,即指译文语言必须通顺易懂符合规范。忠实与通顺二者的关系:在翻译实践中,忠实忠实与通顺通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。对于翻译初学者来说,通顺首先表现为表达要符合译入语语法规范、语言表达习惯。谢谢谢!谢!放映结束 感谢各位的批评指导!让我们共同进步母母爱爱母爱是伞,为你遮风挡雨。母爱是伞,为你遮风挡雨。母爱是衣,为你送去温暖。母爱是衣,为你送去温暖。母爱是灯,为你送去光明。母爱是灯,为你送去光明。母爱是光,照亮你的心灵。母爱是光,照亮你的心灵。在寒冷的年代里,母爱是温暖。在寒冷的年代里,母爱是温暖。在温暖的年代里,母爱是关怀。在温暖的年代里,母爱是关怀。在文明的年代里,母爱是道德。在文明的年代里,母爱是道德。在欢乐的年代里,母爱是幸福。在欢乐的年代里,母爱是幸福。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




中西翻译简史和翻译的标准-PPT.ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/4069771.html