商务翻译一至五单元总结.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 翻译 一至五 单元 总结
- 资源描述:
-
Unit 1&2 Introduction to Business English Translation 一、商务英语的界定 Definition of Business English 二、商务英语的特点 Features of Business English 三、商务翻译的原则 Principles of Business Translation 四、商务翻译的标准 Criteria of Business Translation 一、商务英语的界定 Definition of Business English A branch of ESP(English for Specific Purposes),English for Business activities, including: Language Knowledge Communication Skills Professional Content Management Skills Cultural Awareness 本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要,也是对外商务活动的必备语篇,即: 1)business letters 商务信函 2) trademarks and advertisement 商标和广告 3) business cards 商务名片 4) product descriptions 产品说明书 5) company profile企业宣传材料 6) International Business Credit 信用证 7) contracts商务合同 二、商务英语的特点Features of Business English 1、具有独特的行业特点; 2、英语名词化程度高; 3、表达具体、明确,不含糊其辞、不笼统抽象; 4、商务英语应用文礼貌、得体; 5、 商务合同类文本句子结构严密、复杂,句式规范,文体正式。 例1:Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the invoice. 译文:收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。 例2:For the time being, therefore, we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad. 因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。 例3:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in tne custody (监管)of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。 例3:﹡We wish to confirm our telex dispatched yesterday. We wish to confirm our telex of July 2, 2014. 前者含糊、笼统,后者清晰、具体,没有歧义。 例4:In reply to your enquiry of November 10, we are really sorry to say that we cannot divulge (泄露) any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. 译文: 兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。 例5:If,whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the repudiation(放弃) or other termination of the contract, between the Employer and the Contractor arises any dispute in connection with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board. 译文: 无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,也无论是在放弃或其他形式的终止合同之前或之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会。 例6: Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum (世界经济论坛)are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling (下跌)dollar. A. 在世界经济论坛中, 各国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。 B. 在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛上,各国财政部长及产业界领袖们对于一直飙升的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。 例7: Your explanation does not satisfy us. A. 你的解释不能满足我们。 B. 你们的解释不能让我们满意。 C. 你们的解释,我们不满意。 D. 希望贵方能作进一步的解释。 例8: Pricing is a complex and generally unscientific activity in most firms. A. 定价对于大多数公司来说是一项复杂的而且一般是非科学的活动。 B. 在大多数公司里,定价是一项复杂的活动,这活动通常并不具有科学性。 C. 对于大多数公司来说,决定商品定价的因素复杂,一般无规律可循。 例9: The company is a leading supplier of equipment used in lawn, grounds and turf care . A. 该公司是草地护理器械的主要供应者。 B. 该公司提供草坪和土地等相关设备。 C. 该公司是最大的草坪保养设备制造商。 D. 该公司是草坪、土地和草皮修复机械设备的供应商。 E. 该公司是草坪、地面和赛马场等维护器械的主要提供商。 F.该公司是用于草地,草坪及地面绿化设备的主要供应商。 G.该公司是主要的那些用于整理草坪、土地、草根土等机器的主要供应商。 H. 该公司经销养护草坪、球场和赛马场机械器具,是这个行业的龙头企业。 例10: Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. A. 大笔成本的投资,例如发展对环境友好的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。 B. 巨额的投资成本,比如用于开发环保技术的投资成本,已经使得汽车制造商很难独立地在竞争中生存。 例11: Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我们的价格已经是大量批发的价格。 另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压至最低。 B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 C. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。 例12: 聪明不必绝顶。(生发灵广告) Wiseness does not come from baldness. 例13:不打不相识。(打字机公司广告) Typing is knowing. 例14:4ord costs 5ive% le$$.(Ford) 福特为您省5%。(福特汽车) 例14: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory(感官) or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的知识经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 B. 本产品不适合肢体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。 例15:Pursuant to(依据) the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex(附件) to this contract. The annex shall form an integral part of the contract. 根据《买方订购单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 Unit 3 商务名片的翻译 名片上的信息通常可分为八个部分: 1、单位名称 (the name of the employer or organization) 2、本人姓名 (person’s name) 3、职位、职称、头衔 (position, title) 4、地址 (the address) 5、电话号码 (telephone number) 6、传真号码 (fax number) 7、电子邮箱 ( E-mail address) 8、网址(Website) 一、姓名的翻译姓+名(首字母大写) 名+姓(首字母大写, 姓全部大写) 姓+名(首字母大写, 姓全部大写) 英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写—与外国人交流时常用) (1)姓+名(首字母大写) 刘德华 Liu Dehua 诸葛亮 Zhuge Liang 司马光 Sima Guang 唐 静 Tang Jing (2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写) 刘德华 Dehua, LIU 诸葛亮 Liang, ZHUGE 司马光 Guang, SIMA 唐 静 Jing,TANG (3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写) 刘德华 LIU Dehua 诸葛亮 ZHUGE Liang 司马光 SIMA Guang 唐 静 TANG Jing 4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写—与外国人交流时常用) 刘德华 Andy LAU 张学友 Jacky CHEUNG 成 龙 Jackie CHAN 李连杰 Jet LI 王 菲 Faye WONG 陈慧琳 Kelly CHEN “周恩来(Chou En-lai)”勿念成“绸恩来”,“豆腐(tofu)”勿念成“头腐” (5)英文姓名的翻译 (音译法 ) 保留约定俗成的音译名 例如:John Smith 译为 约翰●史密斯 英文姓名包含缩写时,将其字母缩写部分保留原样,其他部分采用音译的方法。 例如, J.C. Penny译为J.C.彭尼 1. corporation a. 跨国公司 2. trading corporation b. (轮船、航运、航空等)公司 3. broadcasting corporation c. 总公司 4. insurance company d. 公司 5. partnership e. 代理机构(广告代理、外轮代理等) 6. conglomerate f. 分公司 7. multi-national company g. (广播、航空等)公司 8. parent company h. 母公司 9. holding company i. 合伙公司 10. line(s) j. 控股公司 11. system k. 广播公司 12. head office l. 贸易公司 13. branch office m. 百货公司 14. service(s) n. 服务公司 15. store o. 联合大公司、多业公司 16. agency p. 保险公司 1. corporation a. 跨国公司 2. trading corporation b. (轮船、航运、航空等)公司 3. broadcasting corporation c. 总公司 4. insurance company d. 公司 5. partnership e. 代理机构(广告代理、外轮代理等) 6. conglomerate f. 分公司 7. multi-national company g. (广播、航空等)公司 8. parent company h. 母公司 9. holding company i. 合伙公司 10. line(s) j. 控股公司 11. system k. 广播公司 12. head office l. 贸易公司 13. branch office m. 百货公司 14. service(s) n. 服务公司 15. store o. 联合大公司、多业公司 16. agency p. 保险公司 1. factory 2. plant 3. mill 4. works 5. workshop 6. yard 7. manufacturer 8. house 9. laboratory 10. foundry 11. studio a. 铸造厂 b. 多指轻工业工厂 c. 机电方面工厂 d. 手工业工厂 e. 建筑(公用事业) 类工厂 f. 小轻工业厂 g. 磨粉、轧压类工厂 h. 电影制片厂 i. 露天作业工厂 j. 制造厂 k. 化学(医药)工厂 三、 职位的翻译 备注1:“副”的翻译 Vice- 常与职位较高的词连用 Vice-chairman 副主席 Vice-president 副总裁 Deputy 主要表示企业、事业、行政部门 的副职 Deputy Director 副主任 Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant 主要强调“助理”的含义 Assistant Manager 经理助理 Assistant Engineer 助理工程师 Associate 常用于表示技术职称的副职 Associate Professor 副教授 Associate Research Fellow 副研究员 备注2:“兼”的翻译 and 或者 and concurrently或者-cum-President and Chief Operating Officer (COO) 总裁兼生产主管 Chairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer (CEO) 董事长兼首席执行官 Director-cum-editor 主任兼编辑 备注3:“代理”的翻译 Acting Acting Factory Director 代厂长 备注4:“名誉”的翻译—— Honorary 或者 Emeritus [i'meritəs] Honorary Chairman 名誉主席 Emeritus President 名誉校长 四、地址翻译 e.g. (1)杭州下沙高教园区学源街118号 118 Xueyuan Street, Xiasha Higher Education District, Hangzhou (2)上海市清泰街民生路58号庆华饭店709室 Room. 709 Qinghua Hotel, No.58, Minsheng Road, Qingtai Street, Shanghai, China (3)北京市宝俶北路12号 No.12, North Baochu Road, Beijing, China (4)杭州市西湖区翠苑新村11幢 Building11 , Cuiyuan Residential Area, Xihu District, Hangzhou, China Exercise Malaysian Airline System Lily Johns Business Manager Add: 23/F, Central tower, 28 queen’s road central, Hong Kong 53277 Tel: (852)2916 0066 Fax: (852)2523 8981 Website: maslily@ 马来西亚航空公司 Lily Johns 营业部经理 地址: 香港皇后大道中环 28号, 中央大厦,23层 邮编: 53277 电话: (852)2916 0066 传真:(852)2523 8981 网址: maslily@ 中国农业机械进出口联合公司 吴斌总裁 地址: 北京市宣武区广安门外大街78号 邮编: 100055 电话: (010)6237588 传真: (010)62377788 手机: 13908085858 E-MAIL: Wbin@ China Agriculture Machinery Import and Export Joint Company WU Bin CEO ADD: No.178 Gunang’anmenwai Main Street. Xuanwu District, Beijing, 100055 Tel: (010)6237588 Fax: (010)62377788 Mobile: 13908085858 E-MAIL: Wbin@ Rolls-Royce(劳斯莱斯)是世界顶级豪华轿车厂商,1906年成立于英国,公司创始人为Frederick Henry Royce(亨利·莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理·劳斯) Procter & Gamble Co., also known as P&G, is an American multinational consumer goods company headquartered in downtown Cincinnati (辛辛那提), Ohio, United States, founded by William Procter and James Gamble, both from the United Kingdom. 公司成立时之所以选用“凯迪拉克”之名是为了向法国的皇家贵族、探险家安东尼·门斯·凯迪拉克(Le Sieur Antoine de la Nothe Cadillac)表示敬意,因为他在1701年建立了底特律城。凯迪拉克公司的成立为世界交通运输工业的发展翻开了崭新的篇章。 2. 普通词汇 Apple Breeze Great Wall Giant 苹果 清风 长城 捷安特 先锋 Pioneer 3. 臆造词语 1) 缩略 Nippon Electric Company (日本电气股份有限公司) 缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。 International Business Machine Corp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。 香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。 巧克力品牌 (Dove)—— Do you love me? GM = Gerneral Motors 通用公司 KFC = Kentucky Fried Chicken LG = Life’s Good TCL = Today China Lion 在TCL1981年公司成立的时候,选取了公司名字(TELEPHONE COMMUNICATION LIMITED)(电话通讯有限公司)后来为了给这个名字赋予更多的内涵,让它有企业文化的内涵在里面,所以有了今天的中国雄狮(Today China lion)的说法。 2) 组合 Panasonic = Pana (全部) + Sonic(声音的) 松下 3) 混合 (blending) Hisense = High Sense 海信 Frestech = Fresh Techology 新飞 Contac = Continuous Act 康泰克 Rolex = rolling excellent 劳力士 4) 拼写变换&词缀 w ① 海尔 苏泊尔 w ② 芬达 英特尔 百事 w 佑威服装 w ① w Haier —— Higher w Supor —— Super w ② w Fanta —— Fanatasie w Inter —— International w Pepsi —— Pepsin w U-right ——You Right III. The Translation Methods of Trademark Words 音译法 意译法 谐音联想法 Unit 5 广告语的翻译 Warm-up: English Classical Ads Start Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(戴比尔斯) Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) Let’s make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦) Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。 To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 广告语言的特点 1. Lexical features: common and simple words. 1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢) 4) I chocolate you. (爱巧克力哟!) 2. Syntactic features Statements: 1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。(当断不断, 反受其乱) 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝) Imperative sentences: Turn it on! 穿上它! ( Puma 彪马) Just do it. 只管去做。( 耐克运动鞋) Ask for more. 渴望无限。( 百事流行鞋) Questions: Where do you want to go today? (Microsoft) 你今天想去哪里? What are luxury cars should be? 豪华汽车是怎样的?(林肯汽车) Have you driven a Ford recently? (Ford Automobile) 你喝过山泉水吗?(农夫山泉) Which lager can claim to be truly German? This can. (lager啤酒) Figures of speech 明喻 Simile A is like B. Eg. Like a good neighbor, State Farm is there.( State Farm 保险公司) 犹如一个好邻居,State Farm无处不在 暗喻Metaphor: A is B Eg. Life is a glorious banquet, a limitless and delicious buffet. (Hallmark 公司广告) 生活是一场盛宴,一顿无限而美味的自助餐。 If sleep is an 8-hour journey, why not travel first class? Aristocrat is the perfect vehicle to take you into a world of luxurious comfort. (Aristocrat mattress) 如果睡眠是8小时旅程,为何不坐头等舱? Aristocrat 是带您进入豪华舒适世界的最佳工具——Aristocrat 床垫 象征Symbolism 用具体的事物来代表某种特殊的含义。如 Across five continents, Impression of Singapore girls. 用人代表公司的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。 (航空公司的广告) 拟人Personification 将无灵物或想法赋予生命,使其在文中表现得更加有活力、更生动具体。如: “我家的盘子会唱歌。”(雕牌洗洁精广告) Why your skin drinks it down so quickly? (“玉兰油”广告) He was born in 1639, and he’s still flying with us today. 该句为United Airline的广告,将航空公司比作300多岁的老人,强调的公司悠久的历史,和亲善的人性。 Pun (双关) I am More satisfied. Ask for More. 摩尔香烟,我更满意。 From Sharp minds, come sharp products. 译文:夏普产品, 来自智慧的结晶。 聪明的妈妈会用锌(心)。(补锌用品) 趁早下“斑”,不要“痘”留。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




商务翻译一至五单元总结.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3574907.html