分享
分销 收藏 举报 申诉 / 30
播放页_导航下方通栏广告

类型杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)(课堂PPT).ppt

  • 上传人:天****
  • 文档编号:3258629
  • 上传时间:2024-06-27
  • 格式:PPT
  • 页数:30
  • 大小:8.27MB
  • 下载积分:12 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    杨宪益戴乃迭 夫妇 中英文 课堂 PPT
    资源描述:
    杨杨宪宪益益戴戴乃乃迭迭407宿舍制作1Theindefatigablehusband-and-wifeteam2A brief introduction of the coupleTheindefatigablehusband-and-wifeteamofYangHsien-yi andGladysYanghastranslatedclassicChineseliteratures intoEnglishsincetheyworkedasprofessionaltranslatorsin the1950s.Thenumberofwordsamounttomorethanten million.TheirtranslationreflectsunlimitedrespectforChinesecultureandplaysapositiveroleinpromotingChineseculturetotheworld.杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家杨宪益、戴乃迭是一对堪称中英合璧的翻译家夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们夫妻,在两人共同生活的半个多世纪里,他们联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达联袂将中国的经典文学作品译成英文,字数达千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的千万。他们的译本中处处体现着对中国文化的无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向无限崇尚,他们的文化翻译观对中国文学走向世界起到了积极的作用。世界起到了积极的作用。3杨宪益杨宪益 4杨宪益YangXianyi(Yang Hsien-yi)In 1915 born at TianJinIn 1936 sent to Oxford to study ClassicsIn 1940 returned to China,and began their decades long cooperation of introducing Chinese classics to the English-speaking world.In 1941 married Gladys TaylorIn 1952 Working for Foreign Languages Press,a government-funded publisher,husband and wife produced a remarkable number of quality translations.1966-1976 Cultural Revolution broke out In 1999 His wife passed away5杨宪益生平简介19151915年年 生于天津生于天津 19361936年年 牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学中古法国文学和英国文学19401940年年 回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作 19531953年年 担任外文出版社(中国外文局前身)翻译担任外文出版社(中国外文局前身)翻译部专家部专家 19801980年年 担任担任中国文学中国文学杂志社总编辑杂志社总编辑 20092009年年 被中国翻译协会授予最高荣誉被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译文翻译文化终身成就奖化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的给予。这是中国翻译协会设立的给予翻译家个人表彰的最高荣誉。翻译家个人表彰的最高荣誉。6GladysYangIn 1919 born at BeiJingIn 1940 became Oxfords first graduate in Chinese literatureIn 1952 working for Foreign Languages Press1966-1976 Cultural Revolution broke out In 1999 passed away7戴乃迭戴乃迭(戴乃迭(1919-19991919-1999),原名格拉蒂丝),原名格拉蒂丝玛格玛格丽特丽特泰勒(泰勒(Gladys B.TaylerGladys B.Tayler).英国传教英国传教士之女,生于北京,对中国颇有感情。在士之女,生于北京,对中国颇有感情。在牛津大学结识杨宪益后,她改法国文学专牛津大学结识杨宪益后,她改法国文学专业为中国文学,成为牛津历史上第一位获业为中国文学,成为牛津历史上第一位获中国文学荣誉学位的英国人中国文学荣誉学位的英国人 。8早期比翼赴幽冥,早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。白首同归我负卿。天若有情天亦老,天若有情天亦老,从来银汉隔双星。从来银汉隔双星。9早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗。在先生与爱妻这是杨宪益先生在爱妻戴乃迭去世之后写下的一首缅怀诗。在先生与爱妻相濡以沫将近六十年的岁月里,熟悉他们的人说,这样恩爱不渝的夫妻是相濡以沫将近六十年的岁月里,熟悉他们的人说,这样恩爱不渝的夫妻是很少见的,六十年来,杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过。很少见的,六十年来,杨宪益和戴乃迭的名字从来没有分开过。19361936年,杨宪益进入英国牛津大学学习,并通过一位朋友认识了戴乃迭。年,杨宪益进入英国牛津大学学习,并通过一位朋友认识了戴乃迭。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。不久,戴乃迭发现,先生是个非常有趣的同伴,而且精通中国古典文学。大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后大概正是杨宪益身上浓厚的中国传统文化的味道,让戴乃迭爱上了他。后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。正是生活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的活、情致和事业上的志趣相投,使他们成了彼此的知己,也为日后共同的翻译工作铺就了坦途翻译工作铺就了坦途19401940年,杨宪益毕业回国,与六年前他独自漂洋过海相比,这次他带年,杨宪益毕业回国,与六年前他独自漂洋过海相比,这次他带回了回了2121岁的戴乃迭,很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘,怎么会跟随岁的戴乃迭,很难想象这样一位年轻漂亮的英国姑娘,怎么会跟随杨宪益来到当时正处于战乱之中的中国。但从两人走到一起的那天起,他杨宪益来到当时正处于战乱之中的中国。但从两人走到一起的那天起,他们两人便作为一个整体面对人世间的一切。们两人便作为一个整体面对人世间的一切。回国后,杨宪益夫妇不断地在中国西南的各个城市之间奔波,生活非回国后,杨宪益夫妇不断地在中国西南的各个城市之间奔波,生活非常辛苦。直到常辛苦。直到19431943年,友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆。当时年,友人推荐他们去了梁实秋领导的国立编译馆。当时的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行中的国立编译馆只有人从事将西方经典翻译成中文的工作,还没有人进行中文外译。事实上自文外译。事实上自1919世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。所以,直到中文外译一直就显得势单力薄。所以,直到2020世纪四十年代,西方人对中世纪四十年代,西方人对中国文史经典还几乎一无所知。梁实秋希望杨宪益夫妇能去领导一个部门,国文史经典还几乎一无所知。梁实秋希望杨宪益夫妇能去领导一个部门,专门从事将中国经典翻译成英文的工作。当时杨宪益选择了翻译专门从事将中国经典翻译成英文的工作。当时杨宪益选择了翻译资治通资治通鉴鉴,因为觉得,因为觉得“有人还没看到过有人还没看到过”。虽然由于战争原因,最终。虽然由于战争原因,最终资治通资治通鉴鉴的英文译稿不幸丢失,没有出版,但这是中国学者主动向西方介绍文的英文译稿不幸丢失,没有出版,但这是中国学者主动向西方介绍文化典籍的最初努力,杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步。化典籍的最初努力,杨戴两人的中文外译事业也从此开始起步。10很快,杨宪益发现,在翻译上很快,杨宪益发现,在翻译上,他和戴乃迭具有得天独厚的优势。常常是他和戴乃迭具有得天独厚的优势。常常是他手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。他手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的就连中国的楚辞楚辞也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。到第二种文字。“就是这么一回事就是这么一回事”。先生说,。先生说,“要是原本你懂了,你翻要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。译成外文都没错。”19511951年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出年杨宪益夫妇接到中国外文出版社的邀请来到北京,当时外文出版社版社(现中国外文局前身现中国外文局前身)刚刚创立英文版刚刚创立英文版中国文学中国文学杂志,这标志着向杂志,这标志着向西方社会系统介绍中国文学作品的开始。在这一时期,杨宪益夫妇以惊人西方社会系统介绍中国文学作品的开始。在这一时期,杨宪益夫妇以惊人的速度翻译了大量中文作品。的速度翻译了大量中文作品。三卷本的三卷本的红楼梦红楼梦英译本便是此间的作品,这是至今为止惟一一部英译本便是此间的作品,这是至今为止惟一一部中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的中国人翻译的全译本,另外仅有的一个全译本是英国汉学家霍克斯翻译的石头记石头记。红楼梦红楼梦两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。程。杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛他他们在们在“文革文革”中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚直到他们直到他们从外文局离休之后情况才有所好转,两位老人携手一起上街买菜、挂号看从外文局离休之后情况才有所好转,两位老人携手一起上街买菜、挂号看病。可惜,进入暮年的戴乃迭身体欠佳,她不大讲话也不大出门,杨宪益病。可惜,进入暮年的戴乃迭身体欠佳,她不大讲话也不大出门,杨宪益便寸步不离的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。便寸步不离的陪伴她,陪伴她走完了生命中最后的日子。可以说,杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一可以说,杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例。几十年来,他们珠联璧合的合作使他们双双获得了作使他们双双获得了“译界泰斗译界泰斗”的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇的美誉,他们不仅创造了翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇。迹,更用一生成就了一个传奇。1119411941年年2 2月月1616日,他日,他们在重庆举行了婚们在重庆举行了婚礼,证婚人是中央礼,证婚人是中央大学校长罗家伦和大学校长罗家伦和南开大学校长张伯南开大学校长张伯苓。那张两人身着苓。那张两人身着唐装的结婚照,不唐装的结婚照,不知羡煞了多少代人。知羡煞了多少代人。12二老的成就13杨宪益是把杨宪益是把史记史记推向西方世界的第一人推向西方世界的第一人他翻译的他翻译的鲁迅选集鲁迅选集是外国高校教学研究通常采用的是外国高校教学研究通常采用的蓝本蓝本 与夫人合作翻译的三卷本与夫人合作翻译的三卷本红楼梦红楼梦,与英国两位汉学,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名家合译的五卷本(译名石头记石头记)一并成为西方世界)一并成为西方世界最认可的最认可的红楼梦红楼梦译本译本 他还翻译了他还翻译了离骚离骚、资治通鉴资治通鉴、长生殿长生殿、牡丹亭牡丹亭、老残游记老残游记、儒林外史儒林外史等经典作品。等经典作品。19821982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白了解的空白“熊猫丛书熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有外沟通窗口。这套丛书里,既有诗经诗经、聊斋志异聊斋志异、西游记西游记、三国演义三国演义、镜花缘镜花缘等中国古等中国古典文学经典,也收录了典文学经典,也收录了芙蓉镇芙蓉镇、沉重的翅膀沉重的翅膀以以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。代文学作品。1415翻译作品除了将西方古典名著荷马史诗、罗兰之歌、卖花女等译成中文之外,杨宪益夫妇主要还是中译英,合译的中国作品涵盖了整个中华历史时期、几乎所有文学种类。古典叙事文学全本红楼梦为其代表,还有全本聊斋志异、全本儒林外史、全本老残游记,以及魏晋南北朝小说选唐代传奇选宋明平话小说选中国古代寓言选不怕鬼的故事(六朝至清代志怪小说)志怪选古典诗文、文论及文学史乐府诗经楚辞史记选资治通鉴唐诗宋词,以及冯沅君+陆侃如中国古典文学简史、鲁迅中国小说史略、文心雕龙等。16现、当代文学以左翼与解放区文学作品为主,最重要的应属鲁迅全集。还有青春之歌红旗谱太阳照在桑干河上暴风骤雨边城湘西散记;郭沫若话剧屈原,歌剧白毛女刘三姐,撒尼长诗阿诗玛,李季长诗王贵与李香香,样板戏红灯记沙家浜智取威虎山(按规定样板戏翻译不署名);张洁沉重的翅膀爱是不能忘记的、古华芙蓉镇塔岭及其它故事、邓友梅烟壶、张贤亮绿化树、王安忆流逝;龙的传说等。17传统戏曲剧本以长生殿关汉卿杂剧选为代表,以及近代京剧打渔杀家白蛇传,川剧柳荫记临江亭拉郎配,昆曲十五贯,评剧秦香莲,晋剧打金枝,闽剧炼印,粤剧搜书院等。外国文学作品荷马史诗罗兰之歌卖花女萧伯纳戏剧选地心游记凯撒和克莉奥佩特拉/CAESARANDCLEOPATRA近代英国诗钞圣女贞德古罗马戏剧选凶宅孪生兄弟牧歌等。18与夫人合作翻译的三卷本红楼梦,与英国两位汉学家合译的五卷本石头记一并成为西方世界最认可的红楼梦译本。红楼梦三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,历经坎坷,在70年代完成并陆续出版,引起中外文化界和学界轰动,成为最受中外学者和读者认可和推崇的经典译作,为中国文学和文化赢得了更加广泛的国际影响。1920杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注重译、介结合。重译、介结合。“译、介结合,是先生的治学态度所译、介结合,是先生的治学态度所致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过一些历史考证的文章。他在介绍作品的一些历史考证的文章。他在介绍作品的同时,总是会做一些文学研究的工作,同时,总是会做一些文学研究的工作,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,对作家本身以及创作背景做相应的介绍,以让外国读者更好地走进作品。这对翻以让外国读者更好地走进作品。这对翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学术译工作者而言,的确是非常珍贵的学术习惯。习惯。此外,杨宪益还特别注重译介的系统性,此外,杨宪益还特别注重译介的系统性,各个历史时期的代表性作品都有涉猎。各个历史时期的代表性作品都有涉猎。211953年,杨宪益受到毛主席接见。周恩来当时特别向毛主席介绍:这是一位翻译家,已经把离骚译成了英文。杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化方面具有深厚造诣。他毕其一生精力,为中外文化交流尤其是中国文学走向世界作出了卓越贡献。中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖,杨宪益是继季羡林后,第二位获奖翻译家。“杨先生在我们心里是位高山仰止的学者。”22红楼梦英文译版欣赏满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?Pages full of idle word Penned with hot and bitter tears:All men call the author fool;None his secret message hears.23第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Shi-yin makes the Stones acquaintance in a dream.And Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling24Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love.And Grannie Liu makes her first entry into the Rong-guo mansion 第六回第六回贾宝玉初试云雨情贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府刘姥姥一进荣国府25出了院门,四顾一望,出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青并无二色,远远的是青松翠竹,松翠竹,自己自己却似装在却似装在玻璃盆里一般。于是走玻璃盆里一般。于是走至山坡之下,顺着山脚至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中却是妙玉那边栊翠庵中有数十只红梅,如胭脂有数十只红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。显得精神,好不有趣。Once outside his own gate he gazed round.All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance,so that h e had the sensation of being in a crystal bowl.As he rounded the foot of the slope he smelt a cold fragrance and looking over his shoulder,saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived,their blossom,red as rouge,reflected in the snow and r e m a r k a b l y v i v i d a g a i n s t i t .例中各部分主语几乎全部隐去,而译文则将主语化隐为显,符合英语语法要求例中各部分主语几乎全部隐去,而译文则将主语化隐为显,符合英语语法要求.26大概是物以稀为贵大概是物以稀为贵吧。北京的白菜运吧。北京的白菜运往浙江,便用红头往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为在水果店头,尊为“胶菜胶菜”;福建野;福建野生着的芦荟,一到生着的芦荟,一到北京就进了温室,北京就进了温室,且美其名曰且美其名曰“龙舌龙舌兰兰”。Nodoubttherarerathingthehigherthevalue.WhenBeijingCabbageisshippedtoZhejiang,itishungupside-downinthegreengrocersbyaredstringtiedtotheroot,andgiventhegrandtitle“ShandongVegetable”.WhenthealoewhichgrowswildinFujiancomestoBeijing,itisusheredintoahothouseandgiventhebeautifulname“DragonTongueOrchid”.27我到仙台也颇我到仙台也颇受了这样的待受了这样的待遇,不但不收遇,不但不收学费,几个职学费,几个职员还为我的食员还为我的食宿操心。宿操心。I In n S Se en nd da ai i I I t to oo o e en nj jo oy ye ed d s s u u c c h h p p r r e e f f e e r r e e n n t t i i a a l l t tr re ea at tm me en nt t;n no ot t o on nl ly y d di id d t th he e s sc ch ho oo ol l n no ot t a as sk k f fo or r f fe ee es s ,b bu ut t s se ev ve er ra al l m me em mb be er rs s o of f t th he e s st ta af ff f e ev ve en n s sh ho ow we ed d g gr re ea at t c co on nc ce er rn n o ov ve er r m my y b bo oa ar rd d a an nd d l lo od dg gi in ng g.28南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下厨下收拾收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取取“富贵有余富贵有余”的意思的意思 The custom in Nanjing is for all The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for cooking a fish,which stands for fortune.fortune.收拾在此文中表烹制,制作之意收拾在此文中表烹制,制作之意29Thankyou!30
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:杨宪益戴乃迭夫妇(中英文)(课堂PPT).ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3258629.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork