分享
分销 收藏 举报 申诉 / 18
播放页_导航下方通栏广告

类型翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

  • 上传人:天****
  • 文档编号:3122124
  • 上传时间:2024-06-18
  • 格式:PPTX
  • 页数:18
  • 大小:73.44KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    翻译 美式 英语 常用 技巧 公共课 一等奖 全国 获奖 课件
    资源描述:
    翻译美式英语惯用小技巧y2t0d 长春翻译企业 第1页个人认为,翻译题很主要!考研是个充实自己过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引发足够重视。翻译美式英语里考查三个方面内容:专有名词(如operationalresearchexpert )、习 惯 用 法 (如第2页dependon)及多义词翻译(如 school、set 多义)翻译技巧:包含词义选择,词性转换,词序调整和增词法等等详细句型(表从、主从、状从、宾从、定从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中 2、3 是大考点,详细内容可在论坛下 XDF第3页翻译笔记来看,在此不赘述看出,应对翻译题主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(惯用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)增译法第4页在翻译时候,依据汉英语言不一样思索方式、表示方式和语言习惯,在翻译时增添一些词、短句或句子,方便更准确地表示出原文所包含意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子普通都要有主语,所以在翻译汉语无主句时候,第5页除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe”结构来翻译以外,普通都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词使用方法上也存在很大差异。英语中代词使用频率较高,凡说到人器官和归某人全部或与某人第6页相关事物时,必须在前面加上物主代词。所以,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子逻辑关系普通用连词来表示,而汉语则往往经过上下文和语序来表示这种关系。所以,在汉译第7页英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言词语和一些概括性、注释性词语,以确保译文意思完整。总之,经过增译,一是确保译文语法结构完整,二是确保译文意思明确。如:(1)第8页Whataboutcallinghimrightaway 马上给他打个电话,你 觉 得 如 何 (增 译 主 语 和 谓 语 )(2 )IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个当代化实现该有多好啊!(增译主句)第9页省译法这种方法是和增译法不一样一个翻译方法,就是删去不符合目口号语言习惯、思维习惯和表示方式词 语 ,以 避 免 译 文 复 杂 。如 :(1)Youwillbestayinginthishotelduringyourvisiti第10页nBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)转换法第11页这是指翻译过程中为了使内容符合目标表述方法和习惯,对原句中词类、句型和语态等进行转换。详细说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成副词、名词、形容词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成份方面,第12页把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,能够把主动 语态变为被 动语态。如:(1)第13页OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalernment.我们学院受教委和市双重领导。(名词转动词)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtoth第14页eeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)正译法和反译法此种方法普通用于汉译美式英语。我们说正译第15页是指把句子按照与汉语相同表示方式或语序译成英语。反译就是指把句子按照与汉语相反表示方式或语序译成美式英语。正译与反译经常含有同义效果,但反译往往更符合英语思维方式和表示习惯。所以比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。第16页IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你能够从因特网上取得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInter.(正译)Thisinformationisaessible/availableontheInter.第17页(反译)第18页
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:翻译美式英语常用的小技巧省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/3122124.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork