国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解.pdf
《国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际关系学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题详解.pdf(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、目录2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1European monetary integration【答案】欧洲货币整合2fuel economic growth【答案】拉动经济增长3junk bond【答案】垃圾
2、债券4caller ID telephone【答案】来电显示5parkinsonism【答案】帕金森6solar cell plate【答案】太阳能电池板7open-ended fund【答案】开放型基金8Gall up Poll【答案】盖洛普民意测验9conditions-based withdrawal【答案】有条件撤军10ATM【答案】自动取款机11HDTV【答案】高清晰度电视12IDD【答案】国际直拨长途电话(International Direct Dial)13CPI【答案】居民消费指数14ASAP【答案】尽快(As Soon As Possible)15APEC【答案】亚太经合组
3、织二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1谈判筹码【答案】bargain chips2黑金【答案】Black Gold3超国民待遇【答案】super-national treatment4离岛免税政策【答案】offshore duty-free policy5弱势群体【答案】Disadvantaged Groups6积分制【答案】integrating system7自主招生【答案】independent recruitment8国家出入境检验检疫局【答案】CHINA ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINEBUREAU(CIQ)9霸王条款【答案】impa
4、rity clause10暗箱操作【答案】under the table/backroom deal11爱心工程【答案】Loving Care Project12国家科技进步奖【答案】National Prize for Progress in Science and Technology13在职博士生【答案】on-job doctorate14大病统筹【答案】comprehensive arrangement for serious disease15论资排辈【答案】be promoted according to status or seniority三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共
5、分,总共60分)I established a new High Level Panel on Global Sustainability,co-chaired bythe Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased toknow that Administrator of the China Meteorological Administration,and adistinguished alumnus of this university,is a member of the Panel.I ha
6、veasked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperityfor a planet under increasing pressure.I have asked them to find integratedsolutions to the global challenges of poverty,climate change,water,food,and energy security.These problems are interconnected.The Panel willreport
7、 back by the end of 2011.Its work will venture into many issues,manysectors,many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to thinkbig,to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I haveasked them to be strategic and practical.Their recommendations must bepolitically viable
8、 and lead to tangible progress.Their findings will feed intointergovernmental processes,such as the climate change negotiations.Theywill play a key part in the Rio 2012 Earth Summit,twenty years after worldleaders agreed on Agenda 21,our blueprint for sustainable development.We are seeing some progr
9、ess on important issues,such as adaptation,technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe therehas been some progress on financing,both on mobilizing 30 billion dollars offast-start finding over the next three years and also on the 100 billion dollarsa year envisioned by 202
10、0.I am,however,3 concerned about slow progressin other areas.Among them:setting mitigation targets,monitoring andverification,and the future of the Kyoto Protocol.We must not allowmomentum to stall.We must not jeopardize the gains we have made.The UNFCCC process must go forward in Cancun in December
11、 I am therefor calling on all member states,all governments of the world to worktogether in a spirit of compromise and common sense.Progress onadaptation,technology cooperation,deforestation and finance can achievepowerful results,results that can offer hope and change the lives of hundredsof millio
12、ns of people,particularly the worlds poorest and most vulnerable.【参考译文】我与芬兰总统、南非总统共同成立了全球可持续问题高级别小组。我相信当你们得知中国气象局局长也是这个高级小组的成员时一定很高兴,此外,他也是贵校的杰出校友。我已经恳请小组展望人类未来实现可持续发展和在越来越大的压力下实现地球繁荣的可能性。我也请求小组为全球应对各种挑战,包括贫穷、气候变化,水危机、食品危机以及能源安全提供综合解决方案。小组将在2011年底提供解决报告。这一工作将涉及多个领域,穿插于多个问题之中。我要求小组成员放开他们的思维,大胆想象,不要逃避
13、分歧。同时,我还要求他们具有战略性眼光,务实工作。他们的相关建议需要在政治上可行,让工作获得实实在在的进步。他们的研究成果将在政府间交流中得到讨论,包括气候变化谈判。他们将是2012年里约热内卢地球峰会的主要组成部分,这离世界各国领导人提出21世纪议程实现可持续发展的蓝图,已经过去20年了。我们可以看到,在许多重要问题上,例如适应发展、技术合作,减少森林砍伐上,我们取得了一些进步。同时,我也相信,在资金支持上也有着一些进步。在未来30年,300亿美元将作为快速启动资金获得使用。并且在2020年之前,每年投入1000亿美元的承诺。然而,在其他一些领域,我也非常担忧其停滞不前的发展。例如设立减排目
14、标、监督核查机制以及京都议定书的有效期问题。我们一定不能让经济发展的势头停滞。我们一定不能危及我们已经取得的成绩。十二月,联合国气候变化框架公约将继续在坎昆推进。因此,我呼吁各国政府共同努力,发扬互谅互让的精神。我们在适应新发展、技术合作,减少森林砍伐以及加大投资力度方面以及取得了许多有力的成果。这些成果给我们带来了希望,可以改变数以亿计人民的生活,尤其是世界最贫穷、最脆弱人民的生活。四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共60分)亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展目标做出重要贡献。亚太新兴市场国家积
15、极参与国际经贸合供应大量能源和原材料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。国际社会应该同亚太新兴市场国家一道努力,通过广泛的沟通与合作来抓住机遇,挖掘潜力,促进各国共同发展繁荣。【参考译文】The rapid development of emerging markets in Asia-Pacific has changed thestate of backwardness in many countries and regions and imp
16、roved the livesof hundreds of millions of people.It has contributed significantly to theendeavor to narrow development gaps,reduce poverty and attain the UNMillennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emergingmarkets have actively engaged in international business cooperation.Bysupplying a hu
17、ge amount of energy and raw materials,they have providedsufficient resources for the development of other countries.By exportingquality yet inexpensive manufactured products,they have offered a richvariety of goods to other markets.By importing goods and services on a largescale,they have provided m
18、arket and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment,they have made themselvesmajor destinations for international capital flow.Looking ahead,emergingmarkets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for worldeconomic development in terms of reso
19、urces,goods,market and capital.Theinternational community should work with them to seize opportunities,tapthe potential and promote the common development and prosperity of allcountries.2012年国际关系学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)1universal suffrage【答案】普选权2totalitarianism【答案】极权主义3equity capital
20、【答案】权益资本4multi-polarization【答案】多极化5for-profit company【答案】营利性机构6initial public offering【答案】新股发行7Keynesian economics【答案】凯恩斯经济学8bilateralism【答案】双边主义/互惠主义9tabloidization【答案】媚俗化/市井化10fudge and mudge【答案】含糊其辞,模棱两可11IP【答案】网际协议;工业生产;项目处理;位置辨识12IMF【答案】国际货币基金组织13ETS【答案】美国教育考试服务中心14ASEAN【答案】东南亚国家联盟15UNEP【答案】联合国
21、环境规划署二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)1优惠政策【答案】preferential policy2全球贸易保护主义【答案】global trade protectionism3新兴繁荣的国家【答案】burgeoning nations4防务磋商【答案】defense consultations5最高人民检察院【答案】Supreme Peoples Procuratorate of the Peoples Republic of China6基层行政机构【答案】grass-root authorities7俄罗斯国家杜马【答案】the State Duma of Russia8软硬
22、兼施【答案】carrot and stick9模拟太空舱【答案】mock-up spacecraft10男女平等【答案】gender equity11贫困指数【答案】misery index12网规【答案】netiquette13特权阶层【答案】privileged class14强强联合【答案】megamerger15不劳而获【答案】reap without sowing/profit by other peoples toil三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)At every turn,we see cutting edge ideas and technology,born
23、perhaps in acollege laboratory or a library,through the spark of a professor,the curiosityof a student,the dynamism of a classroom.The United Nations understandsthe enormous impact of scholarship,innovation and ideas.We are trying toharness that great power to build a better world.A world where huma
24、ningenuity will make our homes,communities and consumption patternssocially and environmentally sustainable.A world where research receivesthe finding and support it needs to defeat disease,deprivation and despair.Aworld where the“unlearning”of intolerance will bridge barriers that stilldivide natio
25、ns and peoples.Promoting and advancing these goals is the essence of the United NationsAcademic Impact We have been laying the groundwork for this initiative forsome time now,with great support from the academic community.It willhelp serve as a clearing house to better match academic innovation with
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研历年真题
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【雁**】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【雁**】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。