分享
分销 收藏 举报 申诉 / 114
播放页_导航下方通栏广告

类型英语对于中国学生德语学习的影响-从教学法角度予以分析.pdf

  • 上传人:曲****
  • 文档编号:294685
  • 上传时间:2023-07-17
  • 格式:PDF
  • 页数:114
  • 大小:3.33MB
  • 下载积分:11 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英语 对于 中国学生 德语 学习 影响 教学法 角度 予以 分析
    资源描述:
    摘要摘要在当今中国,第二外语的学习与教学正逐渐受到教育界和其它各界的关注。自上世纪90年代大量德国企业来华投资以来,开始学习德语的中国人越来越多,这一趋势也随着中国与德国这两个亚欧大国R益频繁的政治、经济和文化往来 而升温。现实的情况是,一方面,绝大多数德语学习者都是将德语作为第二外 语学习的;另一方面,他们大多已经学习过多年的英语,并且至少已获得了高 中英语水平。同属印欧语系日耳曼语族的英语和德语,无论在单词拼写、语法 成分和句法结构上都有相似之处,在某些方面的相似度还非常高。顺理成章地,通过英德对比的方法来帮助广大学习者学习德语,应当也确实是值得尝试的一 条途径。本文依托语言发展史上德语和英语的“亲属”联系,借助外语教学和语言 习得研究中的“多语言教学”和“语言迁移”等理论,在语音、词形、词义以 及句法四个层面,对德语和英语进行了比较,从而指出英语在德语初学过程中 所产生的“催化”和“干扰”两种相反的作用。广大德语学习者应本着趋利避 害的原则,恰当地利用英语这个媒介,达到事半功倍学好德语的效果。同时,德语教学者也可以考虑在德语教学过程中将英德对比的方法纳入技巧体系,以 便更好地促进学生加深对德语语言的理解。关键词:语言习得;外语教学;德英语法对比 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/InhaltsangabeInhaltsangabeIn heutigem China wird immer mehr Aufmerksamkeit auf den Fremdsprachenerwerb sowie die Fremdsprachendidaktik geschenkt.Seit den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts beginnen eine Menge deutsche Untemehmen in China zu investieren.Dies hat veranlasst,dass die Zahl der chinesischen Deutschlemer ununterbrochen zunimmt.Diese steigende Tendenz wird durch die regen Begegnungen in Bereichen Politik,Wirtschaft und Kultur zwischen der Vblksrepublik China und der Bundesrepublik Deutschland beschleunigt.Die Tatsache ist,dass einerseits die meisten Deutschlemer in China die deutsche Sprache neben Englisch als zweite Fremdsprache lemen,und andererseits verfugen sie im groBen und ganzen schon Ober gute englische Sprachkenntnisse.Da die deutsche und die englische Sprache beide zur germanischen Gruppe der indoeuropaischen Sprachfamilie gehdren,sind sie in vieler Hinsicht ahnlich.Demzufblge lohnt es sich,den chinesischen Lemenden zu empfehlen,die deutsche Sprache mit Hilfe der deutsch-englischen Kontraststudie in gewissem MaBe besser zu verstehen.Die vorliegende Arbeit erdrtert zuerst in der Sprachgeschichte die Verwandtschaft zwischen der deutschen und der englischen Sprache.AnschiieBend werden die relevanten Theorien in der Didaktik erlSutert,die sich auf Spracherwerb,Sprachtransfer sowie Mehrsprachigkeitsfbrschung beziehen.Danach wird im grdBerem Umfang versucht,die beiden Sprachen in Phonetik,Graphemik,Lexikologie und Syntax zu parallelisieren,um die positiven sowie die negativen Einflusse der englischen Sprache auf das Deutschlemen in der Anfangsphase aufzuweisen.Chinesischen Deutschlemenden,besonders Anfangern,werden Ratschlage gegeben,die positiven Einflusse zu nuizen bzw.die negativen zu beseitigen,damit sie die deutsche Sprache besser erlemen konnen.Gleichzeitig sollten sich Deutschlehrer Gedanken machen,dass sie ab und zu die Kenntnisse der englischen Sprache dazu benutzen,um die deutsche Sprache klarer darzustellen,li 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/Inhaltsangabesowie genauer erklSren zu kdnnen.Stichworter:Spracherwerb;Fremdsprachendidaktik;Kontrast der deutschen und der englischen Grammatikin 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/DankwortDankwortDie vorliegende Arbeit entstand zum Abschluss meines Magisterstudiums in der Deutsch-Fakultat an der Tongji-Universitat.Ich mochte mich an dieser Stelle all denjenigen meinen herzlichen Dank ausdriicken,ohne deren Mithilfe die Fertigstellung meiner Arbeit nicht zustande gekommen ware.Mein besonderer Dank gilt meinem Betreuer Herm Prof Ding Weixiang,der mir nicht nur bei der Themenfestlegung und der Fertigstellung der Arbeit viele niitzliche Ratschlage gegeben hat,sondem aiich mich bei der Suche nach literarischen Werken viel unterstiitzt hat.Ebenfalls mdchte ich Herm Wolfjgang Schmid,meinem Nebenbetreuer,danken,der sich fiir das Korrekturlesen viel Zeit genommen hat und mir bei der sprachlichen Verbesserung sehr behilflich gewesen ist.Auch meinen Freundinnen und Freunden-Ulrike Elberth,Birgit Allatif und Henrik Blaich-wird an dieser Stelle herzlich gedankt.Sie haben mir in der Anfangsphase beim Sammeln unfangreicher Materialien groBe Hilfe geleistet und auf meine sprachliche Fragen geduldig geantwortet.Nicht zuletzt gebiihrt mein Dank auch meinen Familienmitgliedem,sowie alien Lehrem und Studienkollegen fiir die vielfaltige Unterstutzung in den letzten Jahren.1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/InhaltsverzeichnisInhaltsverzeichnis1.Einleitung.11.1 Einige Gedanken zur vorliegenden Arbeit.11.2 Bedurfnis der Lemenden.213 Zielsetzung.31.4 Aufbau der Arbeit.42.Historischer Hintergrund.52.1 Allgemeines.52.2 Die Entstehung der englischen Sprache:das Altenglische.62.3 Charakteristika des Altenglischen.82.4 Die Differenzierung des Englischen vom Deutschen.92.4.1 Verlust der Flexion im Englischen.92.4.2 Verlust des grammatischen Genus im Englischen.102.4.3 Lautverschiebungen.112.4.4 GroOer Vokalwandel und SchwSchung der unbetonten Vokale im Englischen.132.5 Die Einflusse anderer Sprachen.152.5.1 Lateinischer Einfluss.152.5.2 Franzosischer Einfluss.162.6 Die groBe englische Stromung.182.7 Fazit.193.Didaktische Grundlage.203.1 Verstehen der Lehrtechnik.203.2 Lemerbezug.213.2.1 Tendenz:bezogen auf den Lemenden.213.2.2 Lemerbezug:das Individuum.223.2.3 Lemerbezug:die Zielgruppen.23V 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/ Inhaltsverzeichnis3.2.4 Lemerbezogene Grammatik-Ubersetzungs-Methode.243.4 Sprachtransfer.253.4.1 Probleme bei der Definition.253.4.2 Klassifikation des Sprachtransfers.273.4.3 Bereiche des Sprachtransfers.283.5 Mehrsprachigkeitsdidaktik.293.5.1 Didaktische Mehrsprachigkeitsfbrschung.293.5.2 Sprachlernkompetenz.303.5.3 Zentrale Fragen der Mehrsprachigkeitsfbrschung.314.Kontrastive Untersuchung.344.1 Phonetische Untersuchung.344.1.1 Vokalische Buchstaben.354.1.2 Konsonantische Buchstaben.374.1.3 Vbkal-Konsonat-Kombination.404.1.4 Fazit.424.2 Graphemische Untersuchung.434.2.1 Die GroBschreibung.444.2.2 Graphemisch gleich auftretendes Wort mit gleicher oder Mhnlicher Bedeutung.454.2.3 Graphemisch ahnlich auftretendes Wort mit gleicher oder ahnlicher Bedeutung.454.2.4 Gleich oder ahnlich aussehende Wdrter mit unterschiedlicher Bedeutung.524.2.5 Eingedeutschte englische WSrter.534.2.6 Fazit.544.3 Lexikalische Untersuchung.554.3.1 Das Substantiv.564.3.2 Das Pronomen.594.3.3 Die Artikelwdrter.624.3.4 Die Numerale.634.3.5 Das Adjektiv und das Adverb.674.3.6 Die PrSposition.734.3.7 Das Verb.80VI 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/Inhaltsverzeichnis4.4 Syntaktische Untersuchung.874.4.1 Die Stellung des Verbs.874.4.2 DerAufbau des Haupt-Nebensatzgefuges.894.4.3 Der Relativsatz im Deutschen vs.attributive clause im Englischen.914.4.4 Der Infinitivsatz.944.4.5 Das Passiv.974.4.6 Der Konjunktiv.1005.Schlusswort.103Literaturverzeichnis.105个人简历在读期间发表的学术论文与研究成果.108VII 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/1.Einleitung1.Einleitung1.1 Einige Gedanken zur vorliegenden ArbeitAn vielen chinesischen Hochschulen besteht derzeit eine neue Tendenz,namlich dass die Studierenden neben Englisch noch eine zweite Fremdsprache lemen mochten.Da Deutschland zu den fiihrenden Mitgliedem der Europaischen Union gehort und liber eine dominierende Position in der Wirtschaft,Wissenschaft und Technik auf der Welt verfiigt,wird dessen Sprache auch von zahireichen Studierenden als zweite Fremdsprache bevorzugt.Seit mehr als vier Jahren leite ich an der Tongji-Universitat einen Deutschkurs,der sowohl von Studierenden als auch von Hochschulabsolventen besucht wird.Fiir diejenigen Kursteilnehmer,die sich in der Grundstufe befinden,scheint Deutsch besonders schwer zu sein.Einerseits ist die deutsche Sprache fiir sie vollig neu,andererseits begegnen sie zahireichen Wortem,Grammatikregeln sowie Fachbegriffen,die ihnen schon von fruherem Englischlemen bekannt sind.Aus diesem Grund verwechseln viele Lemer sehr oft die eine Sprache mit der anderen.Viele Lemende haben mir walirend des Kurses auch Fragen gestellt,ob dieser oder jener Aspekt im Deutschen irgendwie mit dem im Englischen vergleichbar sei.Das Englische und das Deutsche sind zwei in der Sprachgeschichte sehr venvandte Sprachen.Alle Lemenden,die Englisch grundlegend gut beherrschen,haben nicht selten das Geflihl,dass diese zwei Sprachen in vieler Hinsicht ahnlich sind.Im Vergleich zu ihrer Muttersprache Chinesisch,steht das Englische dem Deutschen viel nMher.Beriicksichtigt man,dass fast alle Deutschlemenden an der Hochschule vorher einige Jahre Englisch gelemt haben und sich jetzt schon mit dieser Sprache mehr oder 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/I.Einleitungweniger gut auskennen,so kommt man auf den Gedanken,dass wir Deutschlehrer ab und zu die Kenntnisse der englischen Sprache dazu benutzen,um die deutsche Sprache klarer darzustellen,sowie genauer erklaren zu konnen.Deshalb habe ich mich dazu entschlossen,eine Arbeit daruber zu verfassen.1.2 Bedurfnis der LernendenMeine Arbeit ist erst durchfuhrbar,wenn das Bediirfhis nach einem grammatischen Kontrast bei den Lernenden besteht.Um dies zu beweisen,habe ich eine Umfrage unter 100 Deutschlemenden,von denen uber 90 Prozent die Priifimg Hochschulenglisch Stufe 4,sowie iiber die HSlfte die Stufe 6 schon erfbigreich bestanden haben,an der Tongji-Universitat veranstaltet.Eine Kemfrage darin lautet,ob es beim Deutschlehren notig ist,einen gelegentlichen Vergleich zwischen der englischen und der deutschen Grammatik zu fuhren,um die positiven Einfliisse der englischen auf die deutsche Sprache zu bekrdftigen,sowie die negativen Einfliisse zu beseitigen.Daraus hat sich das fblgende Diagramm ergeben:18%von groBer Bedeutung oder sehr notig,56%nicht sehr notig,26%Abbild 1.1:Ergebnis der Kernfrage bei der UmfrageAus dem obigen Diagramm kann man die Schlussfblgerung ziehen,dass unter den meisten Lernenden ein groBer Bedarf an einem Kontrast zwischen den beiden Sprachen als eine unterstiitzende Unterrichtsmethode vorliegt.Daruber hinaus habe ich wahrend des Kurses schon ein paar Mal versucht,die deutsche Grammatik durch die Parallelisienmg mit der englischen Grammatik zu erklaren.Dieser Versuch hat bei den Lernenden ein starkes Echo hervorgerufen.Viele 2 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/1.Einleitungvon ihnen waren der Ansicht,dass sich die deutsche Grammatik dadurch besser verstehen lieB.Dies hat meinen Entschluss,diese Arbeit zu verfassen,bekrSftigt.Eins muss klar gemacht werden,dass die Lemenden hier keine Germanisten sind und die deutsche Sprache als zweite Fremdsprache erlemen mochten.Im Vergleich zum Erwerb der ersten Fremdsprache,die in China meistens Englisch ist,steht ihnen nicht viel Zeit zur Verfugung,und es ware ihnen von groBen Nutzen,wenn sie durch eine Sondermethode die deutsche Sprache Schneller begreifen kdnnten.13 ZielsetzungMeine Arbeit geht hauptsachlich davon aus,einen vielseitigen Kontrast zwischen der englischen und der deutschen Grammatik zu bilden,damit den Lemenden und auch den Lehrenden dabei geholfen werden kann,die positiven Einfliisse der englischen Sprache zu nutzen,sowie die negativen mdglichst zu eliminieren.Es ist vollig falsch zu behaupten,dass die neue Lem-und Lehrmethode die anderen,die bisher noch erfblgreich fimktionieren,ersetzen kann.Sie zielt grundstzlich nur darau den Lemenden beim besseren Verstehen der deutschen Sprache behilflich zu sein.Deshalb sollten und dtirfen die Lemenden keinesfalls auf die traditionellen giiltigen Lemmethoden verzichten.Im Ubrigen ist die neue didaktische Perspektive Deutsch nach Englisch14 in den 80er bzw.90er Jahren weder in der Literatur noch in den Lehr-und Lemmaterialien beriicksichtigt worden.Das Forschungsgebiet zwischensprachliche Interaktionu,das sich nicht auf die Muttersprache bezieht,erweist sich als relativ neu in China.Ich wiirde mich sehr freuen,wenn meine Arbeit dazu dienen konnte,die neue Lem-und Lehrmethode zu etablieren.1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/LEinleitung1.4 Aufbau der ArbeitMeine Arbeit gliedert sich insgesamt in flinf Kapitel.Nach der Einleitung wird in Kapitel II die geschichtliche Entwicklung der englischen und der deutschen Sprache geschildert,um die Verwandtschaft der beiden Sprachen zu prasentieren.Dieser Abschnitt bildet eine theoretische Grundlage fur die fblgenden Kapitel.In Kapitel III werden die relevanten Theorien in der Didaktik erlSutert,in dem einige Gedanken iiber Spracherwerb,Sprachtransfer sowie Mehrsprachigkeitsdidaktik dargestellt werden.Kapitel IV bildet den Kemteil meiner Arbeit und umfasst einen ausfuhrlichen Kontrast zwischen den beiden Sprachen in Bereichen Phonetik,Graphemik,Lexikologie und Syntax,damit die Lemenden sowie die Lehrenden gewahr werden konnen,worauf sie mehr Aufmerksamkeit schenken sollen.Im Schlusswort wird ein Riickblick auf die ganze Arbeit geworfen.Nach der Zusammenfassung wird darauf hingewiesen,wie Padagogen und Akademiker dieses Forschungsgebiet in Zukunft weiter ausarbeiten konnen.4 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved,http:/2.Hintorischer Hintergrund2.Historischer Hintergrund2.1 AllgemeinesWie viele AnfMnger wShrend des Lemens bemerken konnen,weisen die deutsche und die englische Sprache in vieler Hinsicht groBe Gemeinsamkeiten auf Wenn die Sprachgeschichte betrachtet wird,kSnnen sich dadurch einige Erklarungen ergeben.Die beiden Sprachen gehdren zu den indogermanischen Sprachen,die in der vergleichenden Sprachwissenschaft auch treffender indoeuropaische Sprachen genannt werden.1 Durch diese Bezeichnung sind die Urverwandtschaften zwischen dem Altindischen(Sanskrit)und den europaischen Sprachen dargestellt.Die vielen Sprachen,die zu den indogermanischen Sprachen zahlen,gliedem sich normalerweise in elf2 Sprachgruppen,in denen sich die germanische Gruppe auch befiridet.Die germanische Gruppe umfasst drei wichtige Zweige:den Ostgermanischen Zweig,der durch das Gotische reprasentiert wird,den Nordgermanischen Zweig,den die heutigeh Sprachen meistens in Skandinavien,Island und D如emark vertreten,und den Westgermanischen Zweig,dem sich die deutsche und die englische Sprache unterordnen und der deshalb in unserem Hauptinteresse liegt.Folgende Abbildung verdeutlicht diese Tatsache:indoeuropaische SprachfamilieAbbild 2.1:Deutsch und Englisch in der indoeuropSoschen SprachfamilieVgl.WOLFF Gehart(1990).Deutsche Sprachgeschichte.Tubingen:A.Francke Verlag GmbH,S.39In der Sprachwissenschaften ist die Zahl der Sprachgruppen der indoeuropSischen Familie umstritten und liegt deshalb zwischen 10 bis 12.5 1994-2013 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http:/2.Hintorischer HintergrundDutch die obige Abbildung kann ersichtlich werden,dass die deutsche und die englische Sprache im Stammbaum der indoeuropaischen Sprachfamilie sehr eng nebeneinander liegen.Daraus ist festzustellen,dass die beiden Sprachen in der Geschichte miteinander verwandt sind.2.2 Die Entstehung der englischen Sprache:das AltenglischeIm Vergleich zu den anderen indoeu
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英语对于中国学生德语学习的影响-从教学法角度予以分析.pdf
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/294685.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork