分享
分销 收藏 举报 申诉 / 15
播放页_导航下方通栏广告

类型燃气项目合作协议(英文)-.doc

  • 上传人:人****来
  • 文档编号:2743171
  • 上传时间:2024-06-05
  • 格式:DOC
  • 页数:15
  • 大小:56.50KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    燃气 项目 合作 协议 英文
    资源描述:
    合作框架协议 X of Cooperation Between 公司 Company A 与 & x咨询有限责任公司 X Consultants Co., Ltd. 之 合作框架协议 中国·北京 Beijing, China 本《合作框架协议》(下称“本协议”)由以下双方于2017 年月 日在北京市签署。 This “X of Cooperation Between Company A and X Consultants Co., Ltd.” (hereinafter abbreviated as the “X”) is concluded and signed between the following two sides on ____________, 2017 (MM/DD/YY). 甲 方: 地 址: 法定代表人: Party A: Address: Legal representative: 乙 方: x咨询有限责任公司 地 址: 法定代表人: x Party B: X Consultants Co., Ltd. Address: Legal representative: Su Mei (x) 按照中美首脑会谈关于加大中美投资与能源方面的合作,特别是 在中美能源与环境的合 作所涉及的技术、液化天然气资源以及金融资 本进入基础设施投资领域的要求 ,结合“一带一路”国家发展战略,甲、乙双方在深度沟通基础上,本着精诚合作、平等互利、谋求共同发展的原则,结成战略合作关系,双方为此订立协议如下: According to the meeting between the US President and the President of China on intensifying cooperation between the US and China on investment and energy, which especially emphasizes on introducing the technology, liquid natural gas resources and financial capitals involved in the Sino-US energy and environment cooperation to the field of infrastructure investment, and in response to the “Belt & Road” initiative, Party A and Party B (individually the Party and collectively the Parties) have formed a strategic partnership based on in-depth negotiation, principles of sincere cooperation, equality, mutual benefits and win-win development. Thus, this X is made and entered into between the Parties: 第一条 合作宗旨 Article 1 Purpose of cooperation 1.1本协议各方在遵守国家相关法律法规的前提下,遵守“互惠互利、平等诚信”原则,以建立长期、战略性的业务合作关系和促进各方业务的共同发展为目的。 1.2 本协议各方达成合作关系后,应积极为合作创造各种有利条件,落实本协议内容。 1.1 This X requires the Parties to adhere to national laws and regulations and adhere to principles of “mutual benefits, equation and honesty”. Under the prerequisite, it aims at building a long-term strategic partnership and promoting joint business development of the Parties. 1.2 After formation of the partnership following signing of this X, the Parties shall create favorable conditions for the bilateral cooperation and effectively perform their obligations under this X. 第二条 合作内容 Article 2 Scope of cooperation 2.1 各方应发挥各自优势,在中美能源与环境合作所涉及的技术、液化天然气资源、管理运营以及金融资本进入基础设施投资领域等方面开展合作; 2.2 根据国家和行业需要,甲方 在投资、合作、咨询等方面 提出明确的要求,并委托 乙方 在美国 寻找 投资与合作优秀标的; 2.3 甲、乙双方采用共同组建基金,开展投资并购; 2.4 甲方委托乙方建立驻美合作工作办公室,引进、对接美国相关领域高端资源,定期沟通信息,举办中美燃气合作论坛,拓展中美双边市场; 2.5 乙方为甲方在美寻找能源方面项目,特别是LNG项目,并协助甲方并购; 2.6 乙方为甲方在美寻找燃气运营公司标的,并协助甲方合作或并购; 2.7 乙方协助甲方开拓北美燃气管网建设市场、争取在美燃气管网建设项目的投资标的; 2.8 乙方帮助甲方引进美国燃气方面的先进技术; 2.9 乙方帮助甲方引进战略投资者,支持国有企业混改,推进甲方国际化进程; 2.10 乙方为甲方就能源、环保及其他相关业务在美国的拓展及投资合作提供咨询服务。 2.1 The Parties shall give full play to their respective advantages, and expand their cooperation concerning technology, liquid natural gas resources, management and cooperation involved in the Sino-US energy and environment cooperation, and in terms of financial capitals entering the field of infrastructure investment; 2.2 Party A shall clarify its requirements in terms of investment, cooperation and consulting according to natural and industrial development requirements, and entrust Party B to seek outstanding targets in the US for investment and cooperation. 2.3 Party A and Party B shall jointly build a fund for merger and acquisition. 2.4 Party A entrusts Party B to build a US-based cooperation office for the convenience of introducing high-end resources from relevant fields of the US, for periodical information exchange, for holding of the Sino-US Fuel Gas Cooperation Forum, and finally for expanding the bilateral markets. 2.5 Party B shall search energy projects in the US for Party B, especially liquid natural gas projects, and assist Party A in merger and acquisition. 2.6 Party B shall search the fuel gas businesses in the US, and assist Party A in merger and acquisition. 2.7 Party B shall help Party A expand the North American fuel gas pipe network construction market, and strive to find out relevant investment projects for Party A. 2.8 Party B shall help Party A introduce advanced fuel gas technologies from the US. 2.9 Party B shall help Party A introduce strategic investors to support mixed-ownership restructuring of the SOE and promote Party A’s internationalization. 2.10 Party B shall provide consulting services for Party A in terms of expanding and investing in energy and environment projects as well as in other relevant projects in the US. 第三条 费用支付 Article 3 Payment 甲方应为乙方提供的服务支付报酬。具体支付金额和方式由甲、乙双方就具体合作项目另行签订协议约定。 Party A shall pay Party B for its services provided under this X. The specific axnt and payment term shall be negotiated by the Parties and agreed elsewise in a supplementary agreement. 第四条 甲方的权利和义务 Article 4 Rights and obligations of Party A 4.1根据自身业务需要,及时委托乙方提供服务,方式包括但不限于口头或书面的通知、会议纪要等; 4.2在向乙方支付相关服务费用后,有权要求乙方出具等额、合法、有效的发票; 4.3获得签署本协议以及履行本协议义务所必须的授权和批准; 4.4指定专业人员配合乙方开展工作; 4.5对乙方的专业意见、建议及方案,尤其是各项分析资料等负有保密义务。 4.1 Party A shall immediately entrust Party B to provision of relevant services according to their development needs, and the entrustment can be made in the form of, including but not limited to, oral or written notice, minutes, etc. 4.2 After paying Party B relevant service fees, Party A has the right to ask Party B to issue a valid, legitimate invoice bearing the equivalent axnt. 4.3 Party A shall authorize relevant personnel to sign this X and perform obligations under this X. 4.4 Party A shall designate professionals to cooperate with Party B to fulfil relevant tasks; 4.5 Party A shall keep professional opinions, suggestions and plans, especially various analysis materials, of Party B in strict confidentiality. 第五条 乙方的权利和义务 Article 5 Rights and obligations of Party B 5.1根据甲、乙双方的约定获得甲方支付的服务费用; 5.2诚实信用地履行职责,维护甲方的合法权益; 5.3全面、真实、完整地向甲方提供有关的文件资料,如实向甲方披露相关事实; 5.4乙方及其工作人员对在履行职责过程中知晓的甲方商业秘密负有保密义务; 5.1 Party B can charge Party A for service fees agreed under this X. 5.2 Party B shall honestly perform its obligations, and maintain legitimate rights and interests of Party A. 5.3 Party B shall comprehensively, authentically and completely provide relevant materials for Party A, and disclose relevant facts to Party A. 5.4 Party B and its personnel shall keep the business secrets of Party A learned during their performance of obligations under this X in strict confidentiality. 第六条 协议期限 Article 6 Term of this X 本协议有效期为五年,自本协议签署之日起生效,合同期满前甲、乙双方同意延期的,由甲、乙双方另行签订书面协议。 This X lasts for five years, commencing from the signing date. Before expiration of the term, if the Parties agree to renew this X, another written agreement shall be signed between Party A and Party B. 第七条 协议的变更和解除 Article 7 Alteration and cancellation of this X 7.1经双方协商一致,可以以书面形式变更或者解除本协议; 7.2乙方严重违反本协议,损害甲方利益的,甲方有权单方以书面方式通知乙方解除本协议而无需承担任何法律责任; 7.3甲方严重违反本协议或本协议承诺不实,损害乙方利益,乙方有权单方以书面方式通知甲方解除本协议而无需承担任何法律责任; 7.4任何一方解除协议应在三十日前通知对方。 7.1 Based on bilateral negotiation, this X can be altered or canceled in the written form. 7.2 Provided that Party B seriously goes against this X, damaging interests of Party A, Party A has the right to unilaterally send a written notice to Party B to cancel this X without undertaking any liabilities. 7.3 Provided that Party A seriously goes against this X or makes falsified commitments to this Agreement, thus damaging interests of Party B, Party B has the right to unilaterally send a written notice to Party B to cancel this X without undertaking any liabilities. 7.4 Either Party, attempting to cancel this X, shall give a notice to the other Party 30 (thirty) days in advance. 第八条 不可抗力和责任免除 Article 8 Force majeure and exclusion of liabilities 如发生下述情形之一,则任何一方有权书面通知另一方解除本协议而不必承担任何法律责任: 8.1发生不可预料且不能为任何一方控制的不可抗力事件而致使任何一方或双方无法履行其在本协议项下的义务; 8.2国家法律环境发生重大变化以至严重影响任何一方或双方在本协议项下的收益或利益,且届时双方未能就如何解决这一问题达成一致。 Under any of the following circumstances, either Party has the right to send a written notice to other Party to cancel this X without assuming any liabilities: 8.1 If force majeure, which is unpredictable and uncontrollable by either Party, happens, impeding from either Party or the Parties from performing obligations under this X; 8.2 If the national legal environment is dramatically changed to seriously influence earnings or interests of either Party or the Parties, and the Parties fail to reach an agreement on settling the change. 第九条 其他 Article 9 Others 9.1本协议经甲、乙双方法定代表人或授权代表签署并加盖单位公章后生效; 9.2本协议一式肆份,甲、乙双方各执贰份。未尽事宜,由甲、乙双方以签订补充协议的形式另行约定。 (以下无正文) 9.1 This X comes into effect after being signed and chopped with the official seal by the legal person or authorized representative of the Parties; 9.2 This X is in quadruplicate, and each Party holds two copies. Matters not mentioned in this X shall be negotiated between the Parties with a supplementary agreement signed therefor. (此页无正文,签字盖章页) (This page is left blank intentionally for signing and sealing.) 甲方: 法定代表人(或授权代表): 乙方: x咨询有限责任公司 法定代表人(或授权代表): Party A: Legal representative (Authorized representative): Party B: X Consultants Co., Ltd. Legal representative (Authorized representative): 签署日期: 2017年 月 日 14
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:燃气项目合作协议(英文)-.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2743171.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork