分享
分销 收藏 举报 申诉 / 29
播放页_导航下方通栏广告

类型浅析语境在翻译中重要地位.doc

  • 上传人:精****
  • 文档编号:2551544
  • 上传时间:2024-05-31
  • 格式:DOC
  • 页数:29
  • 大小:162KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    浅析 语境 翻译 重要地位
    资源描述:
    郑州航空工业管理学院 毕 业 论 文(设 计) 2011 届 英语 专业 0707062 班级 题 目 浅析语境在翻译中的重要地位 姓 名 xxxxx 学号 xxxxxxxx 指导教师 xxxxxxxx 职称 副教授 二О一一年 六 月 一 日 Analysis of the Important Role Context Plays in Translation By xxxxxxxxx Supervisor xxxxxxxxxxxxxx Department of Foreign Languages Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management June 2011 内 容 摘 要 翻译作为一种重要的跨语言、跨文化的交际活动,既是双语的传译,又是两种文化的传译。语境是语言学中一个非常重要的问题,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面,可以说,语境制约翻译,翻译依赖语境。为了实现源语言和目标语之间的语义转换,译者要根据特定的语境来进行协调和权衡,决定自己的翻译策略,使得翻译出来的译文不但要语言忠实于原文,还要充分体现原文的“韵味”,满足“信、达、雅”这一标准,完成成功的翻译。 因此,本文将语境在翻译中的重要地位作为中心问题加以表述。引言部分介绍本文写作的缘由和意义;第一部分对语境理论进行了系统、详细的回顾和综述。包括对语境研究的发展,语境的定义和分类;第二部分从三个方面讨论了语境对翻译的影响;第三部分探讨了如何正确处理语境与翻译的方法,要求我们在处理语境时,需要异化时即采取异化翻译,需要归化时即采取归化翻译;结论重申了语境因素在翻译实践过程中的核心作用,强调译者应在翻译实践中努力培养和增强语境意识,不断提高语境分析能力。 关键词 语境; 制约作用; 翻译策略 Abstract As an important cross-lingual and cross-cultural communicative activity, translation is the interpretation of both two kinds of languages and culture.In linguistics,context is a vital question. It is also regarded as an indispensable aspect during the process of translation. We can say that, translation is restricted by context,in addition, translation relies on context. In order to achieve the semantic transition between source language and target language, translators should determine the strategy according to its context. Consequently, not only more emphasis has been put on linguistic fidelity, but also the ‘flavor’ contained in the source text existed. Based on this can we follow the principle-“faithfulness, expressiveness ,elegance ” and complete a successful translation. Therefore, the thesis illustrates the important role context plays in translation. The introduction of the thesis sketched out the cause and significance of this thesis;part one deals with the principles of the theory of context, including review of the studies of context, its definition and functions; part two mainly discusses the restricting function of context on translation from three aspects; part three sums up the techniques of handling the relationship between translation and context. The techniques include foreignizing whenever foreinization is needed by the context and domesticating whenever domestication is needed; the conclusion reaffirms the significance of context to translation studies and practice. It emphasizes that the translator should cultivate and strengthen consciousness of context in translating and improve the ability of context analysis continuously. Key Words context;restricting function;strategies of translation Acknowledgements I would like to express my deep sense of gratitude to all the guidance and assistances which are indispensable to help me to finish the thesis. First of all, I would like to express my sincere thanks to my supervisor Zhang Yunxia, for her patiently and generously making her knowledge available to me as well as giving me constant valuable suggestions in the course of my writing the thesis. Without her diligent work and patient guidance, the thesis would not have been completed. And I should also show my sincere gratitude to the other teachers in the Department of Foreign Languages. Their profound knowledge and instructive lectures have widened my scope of knowledge and laid solid basis for my future study. Besides, I will always thank my parents who offer me various care, help and understanding in my life. Their love and support make it possible for me to overcome all the difficulties and complete the thesis. Finally, my special thanks should go to my dear friends and classmates for their sincere help and encouragement. In one word, my gratitude goes to all those who contribute to the completion of this thesis. 目 录 Abstract (in Chinese)...............................................................................ⅰ Abstract (in English)...............................................................................ⅱ Acknowledgements..................................................................................ⅳ Introduction...............................................................................................1 1. A Brief Introduction of Context............................................................ 2 1.1The Definitions of Context in Previous Studies.................................2 1.2The Classification of Context.............................................................4 1.2.1 Linguistic Context..........................................................................5 1.2.2 Non-Linguistic Context..................................................................6 2. The Influence of Context on Translation...............................................6 2.1Restriction of Context on Word Meaning..........................................7 2.2Restriction of Context on Sentence Meaning.....................................9 2.3 Restriction of Context on Text Meaning...........................................10 2.3.1 Advertising Translation..................................................................11 2.3.2News Translation............................................................................12 3. Strategies of Translation in Context.....................................................14 3.1 Foreignization...................................................................................14 3.2Domestication....................................................................................15 Conclusion................................................................................................16 Works Cited..............................................................................................18 Analysis of the Important Role Context Plays in Translation Introduction Translation,as a behavior of cross—language and cross—culture communication, it is not only translating the surface meaning,referential meaning,but also more importantly, the deep meaning, or pragmatic, associative and stylistic meanings,which can only be properly interpreted on the basis of the specific language environment in which the main purpose is to transmit the meaning between two different languages. To great extent, translation relies on the context.Just as N.Marx once put it,“context is always the most important factor in all kinds of translation. In fact, many translators still don’t pay much attention to the study of context.” The term ‘context' was first put forward by the distinguished Polish-born anthropologist Malinowski in 1923. Following up on his notion of “context of situation”,many other linguists,philosophers and even psychologists both at home and aboard develop an intense interest in context with its scopes,functions, and classifications varying significantly from one to another.Meanwhile,the translator realizes that in a word-for-word translation of the text or utterance,the meaning may still remain untranslated.“That is because text becomes comprehensible only in the context of the whole way of life of which they form part."(Samspon,1980).Therefore,it is evident that an adequate and effective translation work does not result from a narrowly formal approach that matches the verbal elements of source language and target language alone, but from a wider consideration and keep sensitivity to its overall contextual elements. In this thesis,the theory of context is introduced into the translation study. The writer tries to systematically discuss the importance of context. In the process of translation,one of the most essential issues which a translator has always been confronted is how to acquire the maximum and optimal understanding towards the original text.This requires the translator pay great attention to the context which exists in the original text. 1. A Brief Introduction of Context Context,as a linguistic conception,is still a controversial issue.It originally came from the Latin word ‘‘contextus’’,meaning ‘‘a joining together'’.Later it was extended to mean ‘‘the whole structure of a connected passage regarded in its bearing upon any of the parts which constitute it:the parts which immediately precede or follow any particular passage or text and determine its meaning.”(The Concise Oxford Dictionary).Context now has gained more and more attention in every subject of linguistics,but people have different opinions about them. 1.1The Definitions of Context in Previous Studies It was Bronislaw Malinowski who put forward the basic notion of context in 1923.Working with people who belonged to remote culture---Melanesian peoples in the Trobri and Islands of the Western Pacific,Malinowski made painstaking endeavors to translate the local dialects meaningfully for English—speaking readers.For example,a man called his oar as “wood”,that was the substance of which the trunks and branches of trees.So Malinowski found that “Meaning does not come from contemplation of things,or analysis of occurrences,but in practical and active acquaintance with relevant situations.The real knowledge of a word comes through the practice of appropriately using it within certain situation."(Malinowski,1923). At the same time,he also classified two kinds of linguistic applied situations.One was called “magic” situation,which meant a word or a sentence could directly make the outer world change;the other one was a deriving usage of the former, there was no relation between language and its environment.Malinowski offered two types of narrative speech environments:(1)the environment for the narration,such as the people’s social attitude, cultural level and feelings.(2)the environment which the narration was involved in,such as the situation in a myth.In the book The Scientific Theory of Culture(1944),he thought that the meaning of a word was therefore neither a thing nor an abstract entity, but emerged from the use of words in context,in short,in the “context of situation.”After noting how words became comprehensible when one took into account the larger cultural framework with which they were embedded,Malinowski broadened his conception of context by putting forward the notion “context of culture”,which included the totality of the cultural surrounding,the act of text production and reception.In other words,only within the overall context of situation and context of culture were the utterances people produced comprehensible. Malinowski’s views were later accepted and developed by all English linguist-J.R.Firth, one of the founders of London Linguistic School.Keenly influenced by his association with Malinowski,Firth moved further into the exploration of meaning.He gave illustration on context in detail in 1950,and put up the theory and method in studying utterance in linguistic environment. Firth also believed that utterance was closely related to people’s social communicative activity.He extended the meaning of context, and got a conclusion that context was made up of two parts.One was a previous or following part of a sentence or a paragraph;the other was the social relation with utterance.Firth treated the first part as “context” which was constituted by verbal factors;the second part was “situational context’ which was by social environment.So he categorized the context of situation as follows:A.The relevant features of participants:persons,personalities.(i)The verbal action of the participants.(ii)The non-verbal action of the participants.B.The relevant objects.C.The effect of the verbal action.(Firth,1957). His definition could be understood as the relation between verbal action and its participants.He thought that verbal context would be involved in a person’s whole experience and cultural background.It melted the past,present and future together.Furthermore,he emphasized that context of situation should include economical,religious,social structural, linguistic classification and function. Then Halliday, descending directly from Firth’s perspective of theory of context,took a functional approach to view language as an instrument of social interaction.He(1976) pointed out that every language was language in use,in a context of situation,and all of it related to the situation.Halliday presented the semiotic structure of a situation under three headings,namely, field,mode and tenor, which formed the integrated system of ‘‘register”,a different description about the context of situation. Halliday’s register theory offered a new direction for context studies.In such a theory, the features of language variation were examined in terms of the combination of the context of culture and situation.Hence,when applied to translation,it provided the translator with the awareness and insight into the extralingual contextual factors that should be considered during the translating process.Much research in linguistics had recognized the necessity of taking context into account. Another important sociolinguist D.H.Hymes made a further elaborate description of context and formulated the eight elements that formed context.He used the word SPEAKING as all acronym for the elements he deemed to be relevant.These elements include:Setting(S),Participants(P),Ends(E),Act(A),Key(K),Instrumentalities(I),Norms(N),Genre(G).These eight components had far-reaching influence on the studies of theory of context. 1.2 The Classification of Context Malinowski(1923) classified context into “context of utterance”、“context of situation’’ and “context of culture”.His classification did not involve in the contextual problem in inner part of language.Firth(1957) absorbed Malinowski’s view, and further explained the problem mentioned above.His model of context of situation covered both the situational context and the linguistic context of a text. In China, we can see there are three kinds in Hu Zhuanglin’s Discourse Cohesion and Coherence: linguistic context, situational context and cultural context. There was no unified classification about context,because the scholars judged its standard from different perspectives. According to the classifications we have mentioned above,we know there are many factors of context that influence the use and comprehension of language.In the light of the influence of context on translation ,this thesis is to classify it into linguistic context and non-linguistic context,with the former including phon
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:浅析语境在翻译中重要地位.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2551544.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork