分享
分销 收藏 举报 申诉 / 29
播放页_导航下方通栏广告

类型外国语六种颜色词语的英汉互译探索.doc

  • 上传人:快乐****生活
  • 文档编号:2535289
  • 上传时间:2024-05-31
  • 格式:DOC
  • 页数:29
  • 大小:193.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    外国语 颜色 词语 英汉 探索
    资源描述:
    六种颜色词语的英汉互译探索 A Study of the Translation of Six Color Terms Between English and Chinese 舒 洪 成 Shu Hongcheng 攀枝花学院本科毕业论文 Contents Under the Supervision of Liao Hong School of Foreign Languages and Cultures Panzhihua University May 2009 Contents Abstract ……………………………………………………………………….……Ⅰ Key Words …………………………………………………………………………Ⅰ 摘 要 …………………………………………………………………………………Ⅱ 关键词 ……………………………………………………………………………….Ⅱ Introduction…………………………………………………………………………... 1 I. The Introduction of Color Terms …………………………………………………2 A. The Origins of Color Terms ………………………………………………2 B. The Relationship Between Color Terms and Culture ………………….3 Ⅱ. The Cultural Connotations of Six Color Terms in English and Chinese................... 5 A. Red ………………………………………………………………………………5 B. Yellow………………………………………………………………………… 6 C. Blue ……………………………………………………………………………..7 D. Green …………………………………………………………………………...8 E. White ……………………………………………………………………………9 F. Black …………………………………………………………………………..11 Ⅲ. Translation Devices of Six Color Terms ……………………………………..13 A. A Study from the Cultural Perspectives ……………………………..13 1. Functional Equivalence …………………………………………………….13 2. Cultural Equivalence ……………………………………………………….15 B. A Study from the Linguistic Perspectives ……………………………16 1. Literal Translation …………………………………………………………..16 2. Free Translation ……………………………………………………………..17 3. Literal Translation plus Annotation ………………………………………..18 Conclusion …………………………………………………………………………..20 Acknowledgements …………………………………………………………………21 Bibliography ………………………………………………………………………...22 Abstract Language is the carrier of culture; culture is the soil for language, and translation is the bridge for cross-cultural communication. Since human being’s life, culture and civilization are closely connected with the colorful world, color terms play an important role in cross-cultural communication. Based on the analysis of the origin of six color terms and their relationship with culture, this thesis makes an illustration of the cultural connotations of six color terms in English and Chinese, making an exploration into the translation devices of color terms, aiming at improving the proficiency of translation and cross-cultural communication so as to avoid unnecessary cultural conflicts. Key Words color terms; cultural connotation; translation devices Ⅰ Ⅱ 摘 要 语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。人类的生活、文化与文明和五色斑斓的世界密切相关,因此颜色词在跨文化交际中起着极为重要的作用。本文在分析颜色词的起源及其与文化关系的基础上,阐明了六种颜色词语在英汉两种文化中的不同内涵,探讨了颜色词的翻译方法。本文旨在提高人们的翻译实践能力和跨文化交际的能力,以避免人们在跨文化交际中出现不必要的文化冲突。 关键词 颜色词;文化内涵;翻译方法 Introduction Since people are living in a colorful world, people should pay much attention to the color terms’ translation so as not to make some unnecessary conflicts in cross-cultural communication. This thesis consists of three parts, aiming at exploring the translation of six color terms between English and Chinese. The first part makes an analysis of two aspects, the origin of six color terms, i.e. Red, Yellow, Blue, Green, White, Black, and the relationship between color terms and culture. The second part illustrates the cultural connotations of six color terms in English and Chinese. The third part makes an exploration into the translation devices concerning about color terms. 25 I. The Introduction of Color Terms Color terms are the words, set phrases or sentences which are abstracted from the political, economic, cultural and social life. They are particularly connected with people’s living environment and they convey different emotive and evaluative meaning in different nations. As thousands of years passed by, different color terms are provided with vivid images, profound implications and various associative meanings. In both English and Chinese, color terms are generally divided into three categories: basic color terms, object color terms and color terms in shades. Basic color terms include seven kinds of color terms: Red, Orange, Yellow, Green, Indigo, Blue and Violet. Object color terms refer to those original colors of the objects in nature, and this category embraces such color terms as silver, gold, carnation, orange-red and blood-red. Color terms in shades are those colors with slight differences such as coal-black and pitch-dark, rose-red and China-red. Color terms can mirror people’s customs and beliefs in different nations and regions, their thinking modes and so forth. It is easy to find out that a color term is closely linked with its culture. Therefore, to understand and explore the color terms’ translation should start from their origins. A. The Origins of Color Terms As for the origins of color terms, there are mainly five sources, i.e., history, visual images, literature works, economy, social customs and habits. Since the ancient times, people had begun to adopt some color terms to express their feelings and emotions towards their living environment. Aristotle is a typical example. His Black and White Theory might be the earliest request for the color terms in history and he believed that color was made up of hue, luminosity and saturation. There are also other theories related to color terms such as Sapir-Whorf Hypothesis and Cognitive Linguistics. Living in the colorful world, people must have different impressions on different kinds of colors. Colors are connected with people’s visual images. When colors are combined together, they can always produce an artistic and vivid effect. For example, “…on the river where the water-meadows are fresh and green, and the stream sparkles on among pleasant islands, murmuring weirs, and whispering rushes. 河边一片片的嫩草青翠欲滴,湍流在美丽的岛屿,水声潺潺的河堰和沙沙作响的苇草之间的河水银光闪闪。” (Wang Haitao, P291, 2004) Here in this sentence “fresh and green” is translated into “qingcuiyudi(青翠欲滴)” in Chinese. It indicates that “the grass along the river bank is so delicate and youthful looking”. In this way, the translation has well transplanted the grass’s growing state to a reader. Literature is a kind of cultural heritage, a specific kind of culture which reflects a certain kind of value of a nation. Many classical literary works in different nations are invariably admired and digested by people all over the world. Therefore, the words and phrases and even sentences which contain color terms also have become a part of people’s life. Thomas Hardy, a great British novelist at the turn of the 19th century, used “steely” to describe “the starlight” and “yellow” to describe “candle light”, which successfully conveys the predicament and loneliness of Tess. Moreover, in Shelly’s famous poem Ode to the West Wind, the poet’s sad feelings and emotions can be understood through his adoption of some adjective color terms such as“yellow, black, pale and hectic red”. Nowadays, economy has become the most dynamic factor in social life. With the fast development of science and technology, many items which contain colors have come into being. For example, “white goods” refers to “some specific electrical appliances whose color is white”. Up till now, there are more than two hundred nations in the world, due to their unique social customs and habits, people in different nations have different habitual expressions of color terms. For example, “blue film” is rendered into “yellow film” in Chinese, for in Chinese the color term “yellow” includes an associative meaning as “pornographic”. B. The Relationship Between Color Terms and Culture Language is closely related to culture, so is color terms. Only when color terms are put under specific linguistic circumstances do they make sense. For example: Excuse me, Sir. Could you show me your green card? Translation 1: 打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡? Translation 2: 打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡境外驾驶保险卡? (Zhu Jifang, P139-140, 2004) In “Translation 1”, “green card” is translated into its equivalence of “green card” (绿卡i.e., lvka) in Chinese, referring to “a certificate which guarantees a foreigner to inhabit in U.S. and which can allow him to find a job there”. In “Translation 2”, “green card” is rendered into “an insurance green card for driving abroad”(绿卡境外驾驶保险卡lvkajingwaijiashibaoxianka), meaning “an insurance card which is against an accident of a driver who drives his car in foreign countries”. According to the different cultural connotation of “green card” in U.S. and Britain, one can decide which version is more suitable. This example illustrates that different nations have their own specific conceptions of the same color terms. Color terms are of vital importance for human beings to recognize the world, and they not only serve as carriers of their own physical characteristics but also functions as a mirror reflecting their specific connotations in a nation. Therefore, when translating color terms, special attention should be paid to in order to convey the cultural connotations of color terms in the target language. Ⅱ. The Cultural Connotations of Six Color Terms in English and Chinese Chinese and English are two kinds of languages belonging to Sino-Tibetan and Indo-European families respectively. With their great discrepancies either in phonetics, grammars, or written forms, there exists a world between the two languages, whereas the Chinese and native English speakers have more or less similar or identical experiences and feelings in their daily life which makes possible the cross-cultural communication between China and English-speaking nations. Those experiences and feelings were written down and recorded in various vocabularies, which include some concise and comprehensive color terms. These color terms contain some astonishing similarities in implications and the occasions in which they are used, even though these terms are from entirely different languages. However, there are also some dissimilarities or cultural blanks which exist in these color terms in English and Chinese. Therefore, it is necessary to study the cultural connotations of color terms. In this chapter, six color terms, i.e., Red, Yellow, Blue, Green, White and Black, are being discussed. A. Red The color term “red” is called chise, i.e., “hong(红)” in Chinese. According to some statistics, there are about fifty words to describe the color “red” in Chinese, but more than one hundred in English. In English, there are twenty one words to describe “red” with letter C as its beginning, i.e., cardinal, carmine, carmine lake, carminenette, carnation, carnelion, casinopink, Chinese red, chrome red, chrome scarlet, cinnabar, claret, cochineal, Congo rubine , copper red, coquelicot, cordo van, cresol red, cramoisie, crimson, crimson madder. The color “red” means quite different for the Chinese and the British as well as the Americans. People in English-speaking countries regard “red” as blood-ness, anger, danger and violence. For them, they treat “green and golden yellow” as similar to the associative meanings of the color term “zhongguohong(中国红)”. Therefore, when translating some words or phrases containing “red”, it is necessary to make some adaptations to conform to the habitual expressions and tentative acceptance of the English-speaking countries. For example, “red mansions(红楼梦)” and “yihongyuan (怡红院)” are translated into English as “dream of golden days” and “green delights” respectively so as to reproduce the cultural connotation of the color term “red” in Chinese. In Chinese, the emotive functions of the color term “red” can indicate excitement, shyness, anger, temptation, sympathy, beauty and a healthy state of a youth, and its symbolic meanings include prosperity and success, happiness and goodness. For instance, people in China use “hongbang(红榜)” to indicate “someone who does well in an exam or an interview”, and “hongshi(红事)” means “wedding”. In China, colors usually carry strong political senses. The typical example is the color “red”. It symbolizes revolution, the proletariat, and the Chinese Socialism. However, the value of the color term “red” in English is quite contrary to that used in Chinese. For example: Ex1: China’s Workers and Peasants’ Red Army中国工农红军 (Bao Huinan, P145, 2001) Ex2: Red Army红军派, 红色军团 (指西德一恐怖集团) (Bao Huinan, P145, 2001) Ex3: Red Brigades红色旅 (指意大利一极左派秘密恐怖组织) (Bao Huinan, P145, 2001) “Red” in Ex1 is an appreciate word, and it refers to “the Chinese army which include workers and peasants in the liberation movement”. However, the color term “red” in Ex2 and Ex3 is a derogative word, and it refers to “the terrified factions in Western Germany and Italy accordingly”. B. Yellow Objectively speaking, in painting, the color “yellow” resumes people a kind of sense of warmth. But when it comes to the associative meanings of the color term “yellow”, in the native English-speaking countries, people tend to associate it with cowardly, closefisted and nasty, and here the color term “yellow” doesn’t indicate its object meaning as being translated into Chinese “huang(黄)”. Thus, the phrase “a yellow dog” can’t be literally translated into “huang gou(黄狗)” in Chinese. In fact, it means “a contemptible person”. In English, a notebook containing phone numbers can be expressed as Yellow Pages, for this kind of telephone directory is printed in yellow pages. And in France, “Yellow Book” represents the government report. The Chinese tend to regard the color term “yellow” as a symbol of vulgar sense and degrading humanity, and it also indicates unlimited power in ancient times. Since Tang Dynasty, the color term “yellow” had become an exclusive color used for emperors and it was regarded as a symbol of being sacred and conventional. “Huangpaojiashen(黄袍加身)” implied that “one has been crowned as an emperor in ancient China”, and “hunagbang(黄榜)” or “huangmen(黄门)” were usually associated with glories. People in China usually treat the pornographic literary and artistic works as “huangse dianying(黄色电影), huangse shukan(黄色书刊), huangse yinyue(黄色音乐)”, but “huang (i.e. yellow)”in these phrases have nothing to do with the meaning of the color term “yellow” used in English. In English the following words such as pornographic, filthy, vulgar, obscene can express the same associative meaning of “huang(黄)” used in Chinese and the native English speakers tend to use the color “blue” to indicate the equivalent associative meanings of the color term “ huang(黄)” used in modern Chinese. For instance, “blue jokes, blue revolution, and blue soft ware”. There are some fixed phrases in Chinese containing “huang(黄)” which have nothing to do with the color term “yellow” used in English as well. For example, “huangdaojiri(黄道吉日)” in Chinese means “good luck”, “huangmaoyatou(黄毛丫头)” indicates “a silly little girl”, and “h
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:外国语六种颜色词语的英汉互译探索.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2535289.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork