研究生英语Lesson2CommunicationAcrossCultur.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 Lesson2CommunicationAcrossCultur
- 资源描述:
-
Lesson 2 Communication Across Cultures Text A Misunderstanding Other Cultures There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color white. “Well,” he said, “it is like snow on the hills.” “Oh,” the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? " No, no,” the man said, “it is also the same color as cotton or wool.” “Oh yes, I understand. It must be a fluffy color.” “No, it is also like paper.” “Then it must be a crackling or fragile color,” said the blind man. “No, not at all. It is also like china.” It is very difficult for people to understand one another if they do not share the same experiences. Of course, we all share the experience of being human, but there are many experiences which we do not share and which are different for all of us. It is these different experiences that make up what is called “culture” in the social sciences — the habits of everyday life, the cues to which people respond, the automatic reactions they have to whatever they see and hear. These often differ, and the differences may induce misunderstandings where we seek understanding. At the very beginning of a cultural exchange program, a French visitor came to the United States. He said to an American friend, “Why aren’t you Americans more frank with us?” The American said, “Why? What do you mean?” The Frenchman said, “You tell us that you are for free enterprise, but I have been traveling throughout the United States and I have seen that practically all the production — all the plants and factories — are nationalized.” The Frenchman’s assumption arose from the fact that in France only buildings belonging to the French government fly the French flag. What the Frenchman analyzed was not the immediate perception. He analyzed the economic system, and what he saw he evaluated in his own way. Misinterpretations of this type can take place at a variety of levels. They can take place at the level of understanding, at the level of ideas or values, and sometimes at the level of feelings. The most serious are those that take place at the level of feelings. Very often misunderstandings at this level come not from ill will, but from good will. Sometimes we hurt another person’s feelings without wanting to do it and without knowing that we are doing it. Here is an example. A young Japanese student came to the United States, and he was overwhelmed by the cordial reception he was given. He said, “The American people are wonderful. They are so warm, so friendly — much beyond my expectations.” Some time later it was told that while traveling in the West, this same young man had had dinner with an American family and had remarked that he greatly admired the country’s efficiency, organization, and accomplishment. But, he said, there was one thing he would never quite understand, and that was why Americans were so cold, so distant. His host was deeply hurt, and the visit ended on a bit of a sour note. The point here is that both the first and last statements by the young man are typical. Very often, upon arrival in the United States many foreign visitors are astonished by the warmth and friendliness of the American people. But often after a few months they begin to feel homesick and lonely, and they blame the Americans for causing these feelings by being cold. Now, why is this? I believe it is simply a question of different rhythms. Americans have one rhythm in their personal and family relations, in their friendliness and their charities. People from other cultures have different rhythms. The American rhythm is fast. It is characterized by a rapid acceptance of others. However, it is seldom that Americans engage themselves entirely in a friendship. Their friendships are warm, but they are casual — and they are specialized. By specialized I mean, for example, you have a neighbor who drops by in the morning for coffee. You see her frequently, but you never invite her for dinner — not because you don’t think she could handle a fork and a knife, but because you have seen her that morning. Therefore, you reserve your more formal invitation to dinner for someone who lives in a more distant part of the city and whom you would not see unless you extended an invitation for a special occasion. Now, if the first friend moves away and the second one moves nearby, you are likely to reverse this — see the second friend in the mornings for informal coffee meetings, and the first one more formally for dinner. In some cultures friendship means a strong life-long bond between two people. In these cultures friendships develop slowly, since they are built to last. But people in American society seem to be much more mobile. Studies show that one out of five American families moves every year. Therefore American friendships develop quickly, and they may change just as quickly. Besides, people are, in other words, guided very often by their own convenience. Americans make friends easily, and they don’t feel it necessary to go to a great amount of trouble to see friends often when it becomes inconvenient to do so. No matter how much they like you, they may not come to see you for years if it is inconvenient. In American society, usually no one is hurt by it. But in similar circumstances people from many other cultures would be hurt very deeply. 第14 页 It is only when we assume that other people do as we do and they assume that we do as they do that feelings are hurt. Often, for example, foreign visitors feel that the American family system shows them to be cold hearted and that they treat their parents badly. Their parents don’t live with them. There aren’t three or four generations in the household; no cousins, no aunts share our homes. The fact is, of course, that Americans aren’t cold; they just do things differently. They prize independence. Most parents in the United States don’t want to live with their adult children. This question also leads to a point of values. We often assume that our values are the right values simply because, for us they are the obvious values. An African ambassador in Washington, recently said to his American friends, “One of the things which has caused misunderstandings between your people and mine is that you Americans always speak of individualism as being good. We do not consider individualism good. You always oppose government to individualism. What we oppose to individualism is not the government, but the family, the clan, the small community of natural primary relations. We feel that an individualist is a lonely man.” If you talk to a Frenchman, on the other hand, he will say, “Americans are not individualistic at all.. They have no sense of individualism.” To Americans an individualist is someone who takes care of his own life, who sets a goal for himself and goes to it. If twO young men decide that their goal in life is to make good in the hardware business, and if each of them does it independently, Americans would say that these are two individualists. The French call individualism something entirely different. They say an individualist is someone who is different from others. If there are two, people in the hardware business there can be no individualism. There is one too many. However, in Mexico, it is the uniqueness of the individual which is valued, a quality which is assumed to reside within each person and which is not necessarily evident through actions or achievements. That inner quality which represents the dignity of each person must be protected at all costs. Any action or remark that may be inrpreted as a slight to the person’s dignity is to be regarded as a grave provocation. Also, as every person is part of a larger family grouping, one cannot be regarded as a completely isolated individual. Different understandings, different senses of value, but nevertheless all views are perfectly legitimate as long as people understand each other. It is usually expected that Americans and the British would have fewer problems in understanding each other, for they share a common language and may have little difficulty communicating with one another. But differences can also be found between Americans and the British. For instance, an American working in England was once invited to take tea with one of his colleagues, which was a purely social, relaxed occasion. Tea was served along with sugar and cream. As he helped himself to some sugar and cream, he sensed he had done something wrong but couldn’t be sure what the problem was. ‘What went wrong? Here we have to ‘look beyond the gesture of taking sugar or cream to the values expressed in this gesture: for Americans, “Help yourself”; for the English counterpart, “Be my guest.“ American and English people equally enjoy entertaining and being entertained but they differ somewhat in the value of the distinction. Typically, the ideal guest at an American party is one who “makes himself at home”, even to the point of, rearranging the furniture without being asked, suggesting the dinner menu, answering the door or fixing his own drink. For people in many other societies, including at least this English host, such guest behavior would seem presumptuous or rude. What we have to realize is that, in analyzing problems of communication across cultures, it is all too tempting to look first for difficulties posed by language misinterpretation or assume some nonverbal indiscretion. But we have tried to suggest that the misunderstanding or misbehavior more likely resides elsewhere, in the subtler but consistent cultural patterns of behavior which become understandable when we appreciate difference in cultural values. Thus what we first need, in attempting to analyze any such situation, is not necessarily more language skills or more information about the mores of a particular culture, but rather an openness to alternatives to our own conventional behavior. If we appreciate the logic of our own actions, we can more quickly imagine alternatives equally consistent with other values. 8展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




研究生英语Lesson2CommunicationAcrossCultur.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2247263.html