A-Study-of-the-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms---英语专业毕业设计论文.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Study of the Translation English and Chinese Idioms 英语专业 毕业设计 论文
- 资源描述:
-
2014届毕业生 毕业论文 题 目: A Study of the Translation of English and Chinese Idioms 院系名称: 外语学院 专业班级: 英语F1006班 学生姓名: 学 号: 201048180324 指导教师: 教师职称: 副教授 2014年5 月 20 日 A Study of the Translation of English and Chinese Idioms School of Foreign Languages of Henan University of Technology Supervisor: Cheng Xiongyong May 20, 2014 6 Acknowledgments Many people deserve my sincere thanks for helping me in various aspects and at various stages of completing this paper. First of all, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Cheng Xiongyong, whose profound knowledge, strict attitude towards academic research have kindled my interest in translation. He has given me much helpful advice, constructive suggestions on the collection of data and materials, and a lot of correction in the structure of the paper and the sentence patterns of the thesis. When I finished the first draft, Professor Cheng Xiongyong read very carefully the entire version of it. His detailed revisions and useful suggestions have drawn my attention to a number of deficiencies and have made many things clearer for me. I am also grateful to my parents and friends, who encourage me and help me to overcome the difficulties. Many thanks also go to those who helped me look up the relevant information and materials. Their insightful suggestions have contributed to the shaping of my thesis. I also want to extend my thanks to all the writers whose works are referred to in this paper. Abstract Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence. The reason is to talk the two sides did not really understand each other's culture. Therefore, it is necessary to study the cultural differences between Chinese and western completely. Idioms are the essence of national culture, reflecting the national customs. It as the essence of language is bearing the rich cultural information, fully reflects the cultural differences between English and Chinese two languages. So readers of English and Chinese readers, do a thorough understanding precisely contain profound cultural connotation and translation of idioms is relatively difficult. Translation of English and Chinese idioms is in the prominent position of the translation. So accurate idiom translation plays an important role in foreign language teaching and learning. Because of various factors on the expression of English idioms have a lot of difference, so to strengthen the understanding of differences in Chinese and English idioms translation has very important significance. Therefore, this paper expounds the definition of idioms, which can reflect the differences between Chinese and western culture from the idioms, probes into the two languages in living environment, traditional customs, material cultures, religious beliefs and historical allusions and so on cultural differences. It also includes the translation skills of English and Chinese idioms. Therefore, the translation of English and Chinese idioms should not only two languages simple conversion, more should be a cultural communication. Mastering the translation of idioms, to cultivate the language understanding and cross-cultural communicative ability is very necessary. Key words: English; Chinese; idiom; difference; translation. 摘要 同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解并翻译出蕴含深刻文化内涵的习语是相对比较困难的。英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。所以准确的成语翻译在外语学习中起着重要的作用。由于各种因素在英语习语的表达有很大的差异,所以加强了解汉语和英语习语翻译的差异具有非常重要的意义。因此,文章阐述了习语的定义,从最能体现中西文化差异的习语着手,探讨了两种语言在生活环境中,传统习俗,物质文化,宗教信仰和历史典故等方面的文化差异。它还包括英语和汉语习语的翻译技巧。因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。 关键词:英语;汉语;习语;差异;翻译 iv Contents Acknowledgements………………………………………………………...….ⅰ Abstract (English)……………………………..........................................……ⅱ Abstract (Chinese)…………………………………………………………..…ⅲ 1. Introduction……………………………………………………...............1 2. Idioms……………………………………………………………………..….2 2.1 The Definition of English Idioms………….……………………………2 2.2 The Definition of Chinese Idiom………………………………………..2 2.3 Origins of idioms………………………………………………………..3 3. Cultural differences between English and Chinese Idioms…….…………….3 3.1 Geographical Environment……………………………………………...4 3.2 Customs………………………………………………………………....4 3.3 Historical Allusions and Myths……………..….……….………………6 3.4 Religious Beliefs…………………………………………………….….6 4. Idiom Translation Methods……………………………...…………………...7 4.1 The Literal Translation……………………………………...………......7 4.2 Free Translation…………………………………………………….…...8 4.3 Replacement…………………………………………………………….9 4.4 A literal translation and free translation…….………….....…………...10 5. Conclusion……………………………………………………………….….10 Bibliography……………………………………………………………….......11 1. Introduction Language, as a symbol system, expresses traces of a particular society and reflects unique cultural heritage. Language is the most important communicative tool for human beings and also one of the most important parts of culture. Language of any kind is the crystallization of the culture of its own nation. John Lyons, an English linguist, pointed that, “language is a part of culture. Differences on the language usage will expose the features of the social culture in terms of the substances, customs and other activities.” (Lyons 1977 30). Idioms are the essence of a language, which always have strong national colors and distinctive cultural connotation and are philosophical and eternal. Both in Chinese and English, there are various idioms. Nowadays, the status of China in the world is upgrading gradually. People all over the world, especially those of English-speaking countries, take delight in acquainting themselves with Chinese culture. Since the English and Chinese idiom reflects Chinese and English culture and is crystallization of the wisdom of common people, the study of English and Chinese idioms is bound to become an important part of culture study. According to Deng Yanchang and Liu Runqing's studies (1995), the proverbs might provide little clues to a people's geographical environment, history, social customs, social values, and their attitudes. Because of the differences in natural geography, religious beliefs, tradition and customs, fables, myths, and arts of English and Chinese culture, the differences are significant. It’s difficult for people to understand idioms of other countries well. Therefore it is important to study the Chinese and English idioms for better understanding and communication between Chinese and English speakers. In this paper, the author will make an analysis of cultural differences between English idioms and Chinese idioms. In addition, this paper discussed the translation methods such as literal translation, free translation, the method of borrowing and so on. The aim is to enrich language learners' knowledge on cultural sources of English and Chinese idioms. So it is helpful to avoid misunderstanding in cross culture communication. 2. Idioms An idiom is set phrases or short sentences abstract from the spoken language, classical works or the like which is passed down from generation to generation for centuries. It is the summary of people’s experience and the crystallization of people’s wisdom, which has vivid image, profound implications and exquisite rhythms. 2.1 Definition of English Idioms In the broad sense, idioms may include : set phrases; proverbs; sayings; epigrams; slang expressions; colloquialisms; quotations; two-part allegorical sayings. The definition of Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English idiom is a phrases or sentence whose meaning is not clear from the meaning of it individual words and which must be learnt as a whole unit. The Webster’s New World Dictionary of the American Language, 2nd college edition 1972 defines idiom as, “an accepted phrases, construction, or expression contrary to the patterns of the language or having a meaning different from the language or having a meaning different from the literal.” According to Oxford Advantaged Learner’s English-Chinese Dictionary, an idiom is “a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. Li funing has another definition about English idiom in this way: An English idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honored use. A simple definition of English idiom wound be the use of common words in a special sense. Hu Zhuanglin considered that English idiom is especially true for a sequence of words which is semantically and often syntactically restricted. 2.2 Definition of Chinese Idioms In New Oxford Dictionary of English (1998), defines idiom as: idioms are a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. According to Cihai (Xia, 1999), “Shuyu are fixed phrases or sentences of a language, which cannot be modified arbitrarily. They must be interpreted as a semantic unit. Chinese idioms are called as ‘shuyu’, including: set phrases, proverbs, slangs, two-part allegorical sayings (xiehouyu) and common sayings (suyu). A “shu yu” is usually a fixed word combination or sentence whose structure is usually unable to be changed in use. A Chinese idiom is newly defined as “a Chinese idiom, constituted by words, relatively fixed in structure, is a narrative language unit which can perform a multiple of functions.”(Wen 2005 17) 2.3 Origins of Idioms Idioms are long standing and well established. For thousands of years, people draw lessons and experience form their daily life and then write them down to tell their offspring what they have gotten form their experiences. As a result, most of the idioms reflect almost everything related to the daily life of the common people. Some idioms originate from myths and fables. In every country, there exist plenty of myths and fables. From generation to generation, lots of symbolic idioms stand out from myths and fables and are employed to convey some special meanings. In addition, some of the idioms from historical allusions, have strong national colors and distinctive cultural personality, contains rich historical and cultural information, can maximum limit to reflect the characteristics of different history and culture. Most of the historical allusions left deep impression in people’s mind and taught people many lessons, so they were often mentioned and fixed in the form of idioms. Literature is artistic form of language and also the constituent and carrier of the culture. People all over the world invariably appreciate classical literary works. Words and sentences with profound meaning and enlightenment form idioms. 3. Cultural Differences between English and Chinese Idioms Language is the major part of the culture. Idioms are the essence of the language, so they are influenced by culture to a great extent. Cultural differences refers to people in different ecological and natural environment habit language, knowledge, beliefs, the outlook on life, values, ways of thinking, morality, customs and habits are different. Cultural differences can cause people to the same thing or different understanding and explanation of the concept of rational unified, sometimes even cause misunderstanding, idiom is one of extremely concise way of reflect the cultural differences. In terms of English and Chinese idioms, cultural difference is mainly manifested in the following respects. This part is to discuss cultural differences of English and Chinese idioms which include geographical environment, customs, historical events, religious beliefs. 3.1 Geographical Environment Geographical environment plays an important role in shaping one country’s culture and human beings have no choices and capacities to change the geography. As a result, idiom based on geographical features appear different. Different cultures and national features are mostly determined by different geographical environment. For example, Britain is an island country, its owner once led the world, and ocean shipping and fishing industry occupies an important position in the British economy, which makes many of English idioms about water and fish(Ping&Zhang 2000 pp.49-57). For example, all at sea--at a loss; All hands to the pumps--everybody go risk refers to the situation, will go all out; Like a fish out of water--in a strange environment, uncomfortable. Drink like a fish--metaphor can drink; a big fish in a small pond--in a small range of famous people, runt of the giant and so on. And the Han nationality is located in the Eurasian continent, the life of people leave the land, many idioms related to agriculture(Chen 2008 pp.138-140), such as: wugufengdeng (abundant harvest of all food crops); huijinrutu (spend money like water); zhongguadegua, zhongdoudedou (As you sow you shall mow.); mianrutuse (one 's face turned white/pale). Based on the above analysis, so different living surroundings may produce different idioms in different language and different culture. 3.2 Customs Idioms are featured in profound life flavor and distinctive national color. Customs are the representation of a nation’s cultural consciousness during a long history. They are the fertile soil from which idioms can draw nutrition and gain strong vitality. Many idioms are derived from customs and habits. In British and Americans, fish, bread, butter, egg, milk, wine and cake are the main food for. So it is easy for these people to take them as metaphors in their expression. For example, in America, apple-pie is a common food. Housewives often bake seven apple-pies at the beginning of a week and eat one pie for one day. Thus, “apple-pie order” becomes the substitutive expression for “neat and in good order”. Another idiom relating food is “a piece of cake”, which means an easy task, for cake is a common dessert in English culture. However, in Chinese culture, cake is a comparatively high grade food. And a small dish (xiao cai) has an important position in Chinese people’s life. People can get a small dish easily in their life. Therefore, we Chinese people tend to use “xiao cai yi die” to refer to the same concept. The differences concerning customs and habits between western world and China are displayed in many aspects. The most typical one lies on the attitude towards animals. First is the dog. In Chinese culture, under most circumstances, dog is an animal representing dirty and filthy. Idioms linked with dog are mostly containing derogatory sense, such as “hupenggouyou” (evil associates), “goujitiaoqiang展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




A-Study-of-the-Translation-of-English-and-Chinese-Idioms---英语专业毕业设计论文.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2162404.html