![点击分享此内容可以赚币 分享](/master/images/share_but.png)
2018年政府工作报告中英文.doc
《2018年政府工作报告中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年政府工作报告中英文.doc(50页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、政府工作报告Report on the Work of the Government2018年3月5日第十三届全国人民代表大会第一次会议 Delivered at the First Session of the 13th National Peoples Congress of thePeoples Republic of China on March 5, 2018国务院总理李克强Li Keqiang, Premier of the State Council各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协
2、委员提出意见。On behalf of the State Council, I will now report to you on the governments work of the past five years and lay out what we propose for this years work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consul
3、tative Conference (CPPCC).一、过去五年工作回顾I will begin with a review of our work over the past five years.第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图
4、和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。The five years since the first session of the 12th National Peoples Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our countrys development. Facing an extremely comp
5、lex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with theFive-Sphere Integrated Plan The “Five-sphere Integrated Plan”
6、is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement. and theFour-pronged Comprehensive Strategy The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen ref
7、orm, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance., and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization. At its 19th National Congress, the Party established the position in history ofXi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristic
8、s for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era. This is of great immediate significance
9、 and far-reaching historical significance. All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. The new development philosophy has been thoroughly a
10、cted upon, the12th Five-Year Planhas been fully completed, and implementation of the13th Five-Year Planhas seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡
11、献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。Over the past five years, economic strength has reached a new high. Chinas gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its s
12、hare in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent. Chinas contribution to global growth has exceeded 30 percent. Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a rela
13、tively low level of growth. More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.五年来,经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万
14、农业转移人口成为城镇居民。Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation. With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumptions contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of
15、growth. High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons. Chinas urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gai
16、ned permanent urban residency.五年来,创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融入各行各业。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。Over the past five years, innovation-driven development h
17、as yielded fruitful outcomes.Chinas investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale. The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent. In manned spaceflight, deep-wat
18、er exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation. In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. The Internet Plus model has permeated every industry and every
19、field. Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000. Rapidly emerging new growth drivers are reshaping Chinas growth model, are profoundly changing the way we live and work, and
20、 have become a new hallmark of Chinas innovation-driven development.五年来,改革开放迈出重大步伐。改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up. In reform, we
21、have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links. Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven p
22、rofound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity. TheBelt and Road Initiative has been making major progress. The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among
23、 the largest in the world.五年来,人民生活持续改善。脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,贫困发生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。社会养老保险覆盖9亿多人,基本医疗保险覆盖13.5亿人,织就了世界上最大的社会保障网。人均预期寿命达到76.7岁。棚户区住房改造2600多万套,农村危房改造1700多万户,上亿人喜迁新居。Over the past five years, living standards have been
24、 constantly improving. We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent. Personal income h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2018 政府工作报告 中英文
![提示](https://www.zixin.com.cn/images/bang_tan.gif)
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。