英汉文化对比.pptx
《英汉文化对比.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化对比.pptx(108页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2024/4/22 周一1主要内容2.1 英汉语言对比英汉语言对比2.2 英汉文化对比英汉文化对比2.3 英汉思维对比英汉思维对比巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame,Paris 2024/4/22 周一2为何要进行语言对比研究?吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”2024/4/22 周一3英汉对比研究始于何时?汉语和英语的对比研究,始于100年多前马氏文通,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行
2、翻译实践和翻译理论的研究。而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。2024/4/22 周一42.1.1 主语与主题2.1.2 形合与意合2.1.3 树状与竹状2.1.4 静态与动态2.1 英汉语言对比英汉语言对比2024/4/22 周一52.1.1 主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中(主语省略)。受古希腊严格规范的语词系统影响,英语句子讲求清晰合理的词形和句法,主干结构突出(主语突出)2024/4/22 周一6英语主语显著,汉语主题显著英语句子结构通常是:主语+谓语(祈使句除外)汉语句子结构
3、通常是:主题+评论Eg.I dont believe that he should have done such thing.他会干这种事我不信。2024/4/22 周一7你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.参考译文1 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。参考译文2 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。2024/4/22 周一8翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:1.I would not believe what
4、 he said.他的话,我可不信。2.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住。3.I know Mr.Wang.王先生我认识。4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的。2024/4/22 周一9英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成
5、的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(论语.卫灵公)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。因而,汉语是追求意合的语言。2024/4/22 周一10句子连接三种手段(内部连接或外部):句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence)语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。
6、2024/4/22 周一11英汉句法结构差异:英语句法结构重形合,语法呈显性,造句注重形式接应,句中多用关联词语汉语句法结构重意合,语法呈隐性,造句注重逻辑事理顺序,往往以神统形,少用甚至不用关联词。2024/4/22 周一12试比较以下的英汉句子 1.Even if the monk can run away,his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。2.Even if I were to be beaten to death,I will not tell.打死我也不说。3.Modesty helps one go forward,whereas
7、conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。2024/4/22 周一13翻译下列句子以熟练掌握这一技巧:1.As the weather was fine,we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。2.My sister was expecting me,so I had to g
8、o now.我妹妹在等我,我得走了。3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。2024/4/22 周一142.1.3 树状与竹状 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词
9、、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(即主、谓),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。2024/4/22 周一15汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,英译汉时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。2024/4/22 周一16 例如:The boy,who was crying as if his heart wo
10、uld break,said,when I spoke to him,that he was very hungray because he had had no food for two days.参考译文 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。2024/4/22 周一17课内练习1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about,we could not see them thr
11、ough the most powerful telescopes which have been invented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。2024/4/22 周一182.Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Vi
12、rginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。2024/4/22 周一192.1.4 静态与动态英语倾向于少用(谓语)动词、英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finite verb),并列句除外。汉语则倾向于多用动词,存在着“连动式”和“兼语式”。如“他到了火车站发现火车已经开走了”如“我们下雨也去”如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。2024/4
13、/22 周一20英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可以做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”;做宾语,如“鲁迅主张打落水狗”;做定语,如“讨论的问题很重要”;做状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为“半动词”、“副动词”,“汉语中的绝大多数的介词,应该划归动词的范畴,只是入句时,表现了相当于英语介词的作用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他在家看书”中的
14、“在”则为介词。2024/4/22 周一21由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。2024/4/22 周一22课内练习1.Admittance Free免票入场2.Out of Bounds.游客止步3.No Admittance Except on Business 闲人免进4.Danger of Death High Voltage!.高压(电),生命危险!2024
15、/4/22 周一235.Party officials worked long hour on meagre food,in old caves,by dim lamps.党的干部吃着吃着粗茶淡饭,住着住着寒冷的窑洞,点着点着昏暗的油灯,长时间地工作。6.What film will be on this evening?今晚放映放映什么影片?7.He walked around the house with a gun.他拿拿着枪,绕着绕着屋子走。8.A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind i
16、t.研究研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。9.The very first sight of her made him fall in love with her.他对她一见钟情一见钟情。2024/4/22 周一241.英汉文化对比英汉文化对比 1.1 文化心理1.2 文化价值1.3 风俗习惯2024/4/22 周一251.1 文化心理当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来
17、,而西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面。2024/4/22 周一26中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,a faired hair girl(金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold kkld。2024/4/22 周一27中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走
18、狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如a lucky dog,love me,love my dog,every dog has his day等。“虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lions den。2024/4/22 周一28又如She is a cat.,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。as wise as a
19、n owl这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉语的对应词上是空缺的。再来看看“龙”这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中dragon仅是面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。the old dragon 并不表示“老龙”,而是“魔鬼”,dragon lady 不再是我们所想像的“龙女”,而是“母老虎”、“母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,“龙”是中华民族的图腾,在古代,“龙”是帝王的象征,后来引申为“权贵”、“成功”、“生气勃勃”、“高贵”的形象,语言中相应出现了“龙颜”、“龙袍”、“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”等褒义的表达,因而在翻译“亚洲四小龙”时为了避免词汇空缺造成的译文背离,
20、英译为four little tigers of Asia。2024/4/22 周一29中国人会由“松”、“竹”、“梅”联想到岁寒三友具有的高风亮节,从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词 pine,bamboo,plum却没有这种伴随意义;同样在英语中 sea,shepherd,cowboy 等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。类似的例子无法在此一一穷尽。我们只是想让译者知道,在翻译时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的翻译“陷阱”。2024/4/22 周一301.2 文化价值一个文化的价值体系是影响跨文
21、化交际的一个重要方面,价值体系通常表现为一个一个民族的价值观念民族的价值观念,并通过潜移默化的作用向该文化的成员灌输好与坏、正确与错误、真与假、美与丑的标准。忽视价值观念在交际中的影响,便会造成交际障碍。2024/4/22 周一31请看下面例子 一位60多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她生病了,中国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老年奶粉时,她生气地说:“我不老,请将老年奶粉带回去。”显然,这是一场不愉快的交际。交际障碍的产生完全是由于双方价值观念不同而造成的。年龄在许多文化价值中都是重要的价值,但各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长者不仅是智慧的化身,同时也
22、是权力和权威的象征,所以在中国称“老”含有尊敬的含义。然而对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。2024/4/22 周一32古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。后来,文艺复兴(Renaissancerineisns)、工业革命(Industrial Revolution)、启蒙运动(Enlightenment Movement)、宗教改革(Religious Reform)以及美国的独立战争(American Independent War)唤醒了资产阶级对于自由、平等
23、、民主思想的追求,个人至上的思想深入人心,在处理人与人、人与社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和功利心理为核心的价值观念体系。2024/4/22 周一33中国是大陆国家,以农业经济农业经济为“本”,历史上虽有分裂与纷争,但统一是主流,两千多年的封建社会形成了中华民族的统一;受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,在“为学日进,为道日损”的熏陶下,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。因而,“耕读传家”成为理想的家庭模式。“修身、齐家、治国、平天下修身、齐家
24、、治国、平天下”是中国文人的追求,造就了中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。2024/4/22 周一34概括来讲,英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系;而中国文化属大陆性农业文化,没有占统治地位的宗教,受封建统治和儒家经典的影响,缺乏对科学的探求精神,崇尚伦理道德,形成了群体主义的价值观念体系”。2024/4/22 周一35当然,“英汉价值观念系统并不是静止的,常常会随着经济发展、社会进步而受到各种社会思潮的冲击和影响。随着国际交往的加深,英语文化与汉语文化互相影响,取长补短,各自发生着变化,因此应该对其进行动态的
25、认识和把握。”2024/4/22 周一361.3 风俗习惯 现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔说“一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。”2024/4/22 周一37在中国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,也成了人们常常议论的话题。人们见面的招呼语“吃了吗吃了吗?”在英语中绝对是空缺的,因为这不符合他们的心理定势。我们并不可以把它直译为Have you eaten?由于这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所营造的一系列词语表达法如“吃大锅饭”、“秀色可餐”、“吃闲饭”、“吃香”等,在英语中很难找到对应的表述,只能根据它们的含义用英语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 文化 对比
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。