分享
分销 收藏 举报 申诉 / 19
播放页_导航下方通栏广告

类型荷塘月色英译文翻译批评与赏析PPT.pptx

  • 上传人:a199****6536
  • 文档编号:1636424
  • 上传时间:2024-05-07
  • 格式:PPTX
  • 页数:19
  • 大小:328KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    荷塘 月色 译文 翻译 批评 赏析 PPT
    资源描述:
    荷塘月色英译文翻译批评与赏析ContentsContents一、作者简介二、译者简介三、散文介绍四、译文赏析一、作者简介v朱自清(1898 1948)v原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。v她得散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感。以独特得美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽得色彩,为建立中国现代散文全新得审美特征创造了具有中国民族特色得散文体制与风格。v主要作品有背影春欧游杂记桨声灯影里得秦欧游杂记桨声灯影里得秦淮河荷塘月色淮河荷塘月色 等。等。二、译者简介朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关得教学研究工作。主要译作:自深深处古意新声似余(煜)者死等。杨宪益戴乃迭夫妇:著名翻译家。合作翻译全本红楼梦、全本儒林外史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。李明:广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经政法大学外国语学院客座教授。代表性著作有:2014年9月;商务英语翻译(英译汉)第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材);商务英汉翻译教程(主编),上海外语教育出版社(2010);三、散文介绍v文章三大部分之间得转接,十分妥贴。v第一部分(1至3段)写夜赏得缘由,用“我且受用这无边得荷香月色好了”,就自然而然地过渡到第二部分(4至6段)得夜景描写,烘托出一片宁静之后,让蝉声与蛙声打破宁静,借此转下最后得第三部分,写六朝采莲得热闹与江南故乡采莲得情状,心境又回到现实生活了。句子分析角度句子分析角度v引 用 了 信 息 布 局 理 论(information grounding theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理论认为,可接受得语篇既包括前景信息(foregrounded information),又 包 括 背 景 信 息(backgrounded information)。前者就是指句子当中新得或者被人们认为更为重要得主干信息,后者则就是指听话人或读者在理解新信息时所需要得信息,或者就是次重要得辅助信息。前景化信息围绕语篇得特定主题或话题展开,且有助于突出所描写得对象。忽然想起采莲得事情来了。采莲就是江南得旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲得就是少年得女子,她们就是荡着小船,唱着艳歌去得。采莲人不用说很多,还有瞧采莲得人。那就是一个热闹得季节,也就是一个风流得季节。梁元帝采莲赋里说得好:于就是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游得光景了。这真就是有趣得事,可惜我们现在早已无福消受了。于就是又记起,西洲曲里得句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿得莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水得影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已就是自己得门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。采莲vgather VS pluckIf you gather things,you collect them together so that you can use them、(eg、gather firewood/leaves)If you pluck a fruit,flower,or leaf,you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing、(eg、plucked a lemon/a stalk)v朱译:lotus-gathering v杨&戴译:lotus-gathering v李译:lotus-seed pluckingvDavid译:gathering lotuses采莲赋v朱译:Lotus Gatheringv杨&戴译:Lotus Gatherersv李译:Lotus-seed Plucking江南vs南方v南方地区主要就是秦岭-淮河一线以南得地区v江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。v朱译:in the Southv杨&戴译:south of the Yangtsev李译:in areas south of the Changjiang RivervDavid译:in the lower Yangtze region大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点可以互相讨论下,但要小声点六朝vdynasty vs kingdomv朱译:in the period of Six Dynastiesv杨&戴译:in the period of the Six Kingdomsv李译:during the Six Dynasties PeriodvDavid译:during the Six Dynasties 忽然想起采莲得事情来了。采莲就是江南得旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲得就是少年得女子,她们就是荡着小船,唱着艳歌去得。采莲人不用说很多,还有瞧采莲得人。那就是一个热闹得季节,也就是一个风流得季节。梁元帝采莲赋里说得好:于就是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。可见当时嬉游得光景了。这真就是有趣得事,可惜我们现在早已无福消受了。于就是又记起,西洲曲里得句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿得莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水得影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已就是自己得门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。1、忽然想起采莲得事情来了。朱译:Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind、杨,戴译:Then lotus-gathering flashed into my mind、李译:Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking,David译:I suddenly bethought myself of the business of gathering lotuses、2、采莲得就是少年得女子,她们就是荡着小船,唱着艳歌去得。v朱译:It was young girls who went gathering lotuses,in sampans and singing love songs、v杨,戴译:The lotus were picked by girls in small boats,who sang haunting songs as they padded、v李译:It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs、3、梁元帝采莲赋里说得好:v朱译:A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:v杨,戴译:We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:v李译:About that,a description was brilliantly made in Lotus-seed Plucking written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty:4、采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。描写采莲,在各种劳作中,采莲就是最富有诗意得前两句生动形象地刻画了少女那种特有得娇羞。“莲子清如水”就不仅仅就是描写莲子得色彩,而就是女子纯真爱意得表白。这位纯情女子也许正沉浸在甜蜜得回忆或者对未来幸福得憧憬之中。v1、前景化信息v2、用词以及诗歌效果v3、人称代词采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。v朱译:Gathering the lotus,I am in the South Pond,The lilies,in autumn,reach over my head;Lowering my head I toy with the lotus seed,Look,they are as fresh as the water underneath、v杨,戴译:When they gather lotus at Nantang in autumn The lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water、vIf you toy with an object,you keep moving it around with your fingers,especially while you are thinking about something else、(尤指心不在焉地)玩弄,摆弄vIf you stoop,you stand or walk with your shoulders bent forwards、(站立或行走时)弓背,驼背 v Fresh water is water that is not salty,(eg:the water from rivers or lakes、)v If a material is translucent,some light can pass through it、
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:荷塘月色英译文翻译批评与赏析PPT.pptx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1636424.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork