分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型诗词翻译.ppt

  • 上传人:精***
  • 文档编号:1388131
  • 上传时间:2024-04-25
  • 格式:PPT
  • 页数:10
  • 大小:1.94MB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    诗词 翻译
    资源描述:
    石倩 王建美 把握诗歌翻译中的内涵逻辑关系把握诗歌翻译中的内涵逻辑关系西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和作为“演说家”的翻译。解释员:没有创造性的翻译演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译死译与活译等问题进行争论。诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。徐志摩在现代评论上发表一个译诗的问题一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。n所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。n要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。THANK YOUSUCCESS2024/4/21 周日5可编辑Always remember the pavilion beside a brook Drunken not knowing the way home at dusk To our hearts content,we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambling,row the boat!Scared water birds flying up when disturbed 如梦令如梦令 -李清照李清照尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌的内涵一步一步的表达出来,而不是将画面机械的积累。JOY OF WINEJOY OF WINEJOY OF WINEJOY OF WINETo the tune“A Dream Song”To the tune“A Dream Song”To the tune“A Dream Song”To the tune“A Dream Song”I remember in His Ting,I remember in His Ting,I remember in His Ting,I remember in His Ting,All the many timesAll the many timesAll the many timesAll the many timesWe got lost in the sunset,We got lost in the sunset,We got lost in the sunset,We got lost in the sunset,Happy with wine,Happy with wine,Happy with wine,Happy with wine,And could not find our way back.And could not find our way back.And could not find our way back.And could not find our way back.When the evening came,When the evening came,When the evening came,When the evening came,Exhausted with pleasure,Exhausted with pleasure,Exhausted with pleasure,Exhausted with pleasure,We turned our boat.We turned our boat.We turned our boat.We turned our boat.By mistake we found ourselves By mistake we found ourselves By mistake we found ourselves By mistake we found ourselves even deepereven deepereven deepereven deeperIn the clusters of lotus In the clusters of lotus In the clusters of lotus In the clusters of lotus blossoms,blossoms,blossoms,blossoms,And startled the gulls and And startled the gulls and And startled the gulls and And startled the gulls and egretsegretsegretsegretsFrom the sand bars.From the sand bars.From the sand bars.From the sand bars.They crowded into the airThey crowded into the airThey crowded into the airThey crowded into the airAnd hastily flapped awayAnd hastily flapped awayAnd hastily flapped awayAnd hastily flapped awayTo the opposite shore.To the opposite shore.To the opposite shore.To the opposite shore.如梦令-李清照尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。肯尼斯肯尼斯雷克思罗斯(雷克思罗斯(Kenneth RexrothKenneth Rexroth)与钟玲)与钟玲(Ling ChungLing Chung)译译如梦令如梦令 汉语古典诗歌简洁,整齐;汉字含蓄,内涵丰富,此为国学的魅力所在。但是,若诗歌译本也单纯效仿简洁,整齐,并用相对应的英文字母来替代,作为形合语言,英文译本自然传达不出汉语古典诗歌的美。所以,诗歌翻译应该针对两种语言的特性,进行适当的再创造,再创造的基础必然是把握诗歌的内涵逻辑关系,然后按照目的语的语言习惯,将原作中的意境美传达给读者。结论结论THANK YOUSUCCESS2024/4/21 周日10可编辑
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:诗词翻译.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1388131.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork