分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型英译汉翻译练习补充.ppt

  • 上传人:xrp****65
  • 文档编号:13722066
  • 上传时间:2026-04-07
  • 格式:PPT
  • 页数:10
  • 大小:96.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英译汉 翻译 练习 补充
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Out-class Exercise of Unit 1,No.1,He wants a lawyer who understands his case,who sympathizes with him and who has been there himself.,如何译三个,who,引导的定语从句,?,他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。,译成包孕句,结构简洁,语气连贯。但如果句子太长,则一般不用此法。用断句法,可译为:,他要找一位律师,这位律师要了解他的案情,同情他的处境,并亲身经历过此事。,Out-class Exercises of Unit 1,No.2,World-famous for his works he was never personally well known,for throughout his life he avoided publicity.,如何译,publicity,一词,?,他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。,Out-class Exercises of Unit 1,No.3,While you are in the act of summoning your energies,focus on a plan.Dont exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities.,在花精力做事情的时候,要围绕一个中心;不要同时去做各种事情,以免把自己搞得精疲力竭,一事无成。,注意几个难词的译法:,summon;excursions;possibilities,Out-class Exercises of Unit 1,No.4,A book may be compared to your neighbor:if it is good,it can not last too long;if bad you can not get rid of it too early.,如何译,it can not last too long?,书可以比作邻居:好邻居相处愈久愈好;坏邻居分手愈早愈好。,注意,your,可省译,;,英语特殊结构,not too to,的译法。另如:,You cannot praise him too much.,你怎样赞美他都不会过分。,Out-class Exercises of Unit 1,No.5,Instead of honoring this sacred obligation,America has given the Negro people a bad check,-,a check which has come back marked insufficient funds.,To honor the obligation:,履行责任;,a bad check:,空头支票,美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。,In-class Exercises of Unit 1,No.6,A friend is someone who draws out your own best qualities,with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon.,朋友是能够使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你会精神焕发,会变得更加具有友谊所要求的种种内涵。,To draw out your best qualities:,把你的最佳品质挖掘出来;,the friendship draws(,sth,.)upon it:,友谊从中汲取东西;友谊要求它的存在,;,友谊依靠它,Out-class Exercises of Unit 1,No.7,To petrol we owe the existence of the motor-car,which has replaced the private carriage drawn by the horse.To petrol we owe the possibility of flying.,两句都属于倒装句,因强调,to petrol,而将其置于句首。,有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空,。,Out-class Exercises of Unit 1,No.8,Because of limited insurance coverage,many people will have to look to their own resources-both emotional and financial-to care for an infirm or recovering relative at home.,insurance coverage,:,保险范围;插入语的位置要符合汉语习惯,由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。,Out-class Exercises of Unit 1,No.9,During the last six years,44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners.The talent search,certainly in this decade,is a tribute as much to immigration as to education.,a tribute to,sth,.:,对,的献礼、贡献;,the talent search:,可活译成“人才奖的评选”;最后一句中,as much as,所表示的重点是前还是后?,过去六年里,每,60,名奖学金获得者中就有,44,名是外来移民的子女。人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。,Out-class Exercises of Unit 1,No.10,The new architectural styles have become powerful image makers overseas.Two stunning arrivals now gracing Hong Kongs crowded skyline-the privately-owned Hong Kong&Shanghai Bank building and Bank of Chinas headquarters-stand as monuments to the rival economic interests,cultures and ideologies that define the city.,这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的香港上海汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,象征了香港相互竞争的经济利益以及香港的文化和意识形态。,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:英译汉翻译练习补充.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13722066.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork