八级考试真题.ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考试
- 资源描述:
-
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,八级考试真题,1998,年,这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在,21,世纪的强盛,。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想,。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台,。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题,。,【,概述,】,这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达,75,字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着,印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。,【,参考译文,】,When we stayed in Taiwan for an exchange program,despite the tight schedule,we visited many places,meeting old friends and make new ones.At every get-together,one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century.Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences,their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation.,The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day.The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of their motherland.The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history.What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new century of hope?This is a question that demands our answer.,1999,年,温哥华(,Vancouver,)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献,。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足,3000,万,。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策,。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已,。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市,。现今,180,万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每,4,个居民中就有一个是亚洲人,。而,25,万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用,。他们其中有一半是近,5,年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地,。,【,概述,】,这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性,(covertness),,英语语法呈外显性,(,overtness,),;汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。,【,参考译文,】,The prosperity of Vancouver,to which many ethnic groups have contributed,is the crystallization of its peoples wisdom and industriousness.Canada,a sparsely populated big country,has a territory larger than that of China,but only a population of less than 30 million.Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada.It is safe to say that the Canadians,aside from the Indians,are all immigrants,who differ from each other only in how long they have lived in the country.,Vancouver is one of the few multinational cities in the world.Among the 1.8 million residents in Vancouver,half were born outside the country,and of every four residents one comes from Asia.The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver.Half of them have come to the Vancouver area within the past five years,turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.,【2000,年,8,级测试汉译英,】,世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史,。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果,。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者,。,世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆,。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观察,。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙,。,【,概述,】,这是一段对中国科技馆的介绍性文字,语言比较朴素,条理清楚,句子结构都比较简单,没有太多费解的地方。尽管如此,翻译起来还是有一定难度。如何断句,如何选词是颇值得考虑的。,【,参考译文,】,The first-generation museums in the world are those of natural history,which,by means of fossils and specimens,,,introduce the evolution of the Earth and various organisms.The second-generation museums are those of industrial technologies.They demonstrate the fruits of industrialization at various stages.Although they have played a role in disseminating scientific knowledge,museums of the first generations are in fact places where visitors become passive spectators.,The third-generation museums in the world are those designed with new concepts.In such museums,visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes.In this way,they are brought closer to advanced science and technology,and offered more opportunities to explore the mysteries.,【2001,年,8,级测试汉译英,】,乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,,好环境便会给人好心情,。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所,。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,,有益于身心健康,。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段,:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息,。”,【,概述,】,本文原文相对简单,不会造成理解问题。要注意的是在英文表达时,充分认识到英语词汇的多义性,对词义理解透彻,选用恰当的词汇。另外要注意的一点是语体类别。本文属书面语言,应当尽量选用相应的英文书面词汇和表达方式。在这一点上,译文要比译文得体的多,试比较。,【,参考译文,1】,In his later years(Late in his life),Qiao,Yu has become enamored of fishing(developed a penchant/special fondness for fishing).He asserts:“Mostly speaking,a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mood.I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture,but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.”,According to him,fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of ones temperament and to ones health,at once physical and psychological.,Qiao,Yu claims:“Fishing can be divided into three stages.The first stage consists of mere fish-eating;the second a combination of fish-eating and the pleasure(enjoyment)of fishing;the third primarily the pleasure of fishing when,confronted with a pond of clear water,one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”,【,参考译文,2】,Qiao,Yu took to fishing in his old age.He said:“Where there is fish and water,there is good environment,and good environment fills ones heart with joy.I think the best place for fishing is not a comfortable man-made fish-pond where hungry fish are ready for you,but an enchanting place in the wild where everything is natural.”Fishing is a game that can help improve ones temperament.,It is good for mental and bodily health.,Qiao,Yu said:“Fishing falls into three stages.The first stage is just for eating fish.The second stage is for enjoying the pleasure of fishing as well as eating fish.The third stage is mainly for the pleasure of fishing-facing a pool of green water,one casts aside all anxieties and worries and enjoys a good rest,both mental and physical.,【2002,年,8,级测试汉译英,】,大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,。所以人们对于大自然,全都一致并深深的依赖着,。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,,酿酒和饮酒,,喂牛和挤奶,,锄草和栽花,;在周末去教堂祈祷和做礼拜,,在节日到广场拉琴、跳舞、和唱歌,;往日的田园依旧是今日的温馨家园,。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来,。,【,概述,】,本文的理解基本上不构成问题。表达时,要注意恰当的断句、恰当的使用关联词,以及恰当的使用平行结构。比如第一句和第二句是因果关系,应该合二为一。第三句有,7,个分句,原样照译会造成相当大的困难,容易失误,并且毫无必要,可以按照其内在逻辑和表达需要分为三句来译。同时,在众多同义词、近义词中选择恰当的词汇仍然是一大考察重点,请注意琢磨下面评析要点。,【,参考译文,】,The bounty of nature is equal to everyone,rich or poor,and therefore all men are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.They plant crops and grapevines,brew wine to drink,feed cows to milk,and weed the gardens to grow flowers.They go to church at weekends,and they meet in the square on holidays,singing and dancing.The age-old land remains the same as their family hearth.Each place boasts its folklore and thereby social customs go on.,【2003,年,8,级测试汉译英,】,得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,,我顿感打入冷宫,,十分郁郁不得志起来,。一个春天的傍晚,园中百花怒放,,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢,。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,,自己的哥姐、堂表弟兄,,也穿插其间,个个喜气洋洋,。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,,禁不住痛哭起来。,【,概述,】,本文中有相当多的四字词组,比如“横行霸道、打入冷宫、百花怒放、宾客云集、笑语四溢、大千世界”,其中一部分带有鲜明的中国文化特色,对它们的翻译构成了第一个难点,请参看翻译要点评析。另外,本文由四句构成,可每一句都包含至少四个分层,如何正确的组句构成了第二个难点,请注意对比原文与参考译文,看连接方式。,【,参考译文,】,Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.Once isolated and confined to a small house on the slope of a garden,I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.One spring evening,with myriads of flowers in full bloom in the garden,my parents held a garden party in honor of many guests,whose arrival at once filled the place with laughing chats.In the small house on the slope,I quietly lifted the curtain,only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests,all in jubilation.All at once,seized by a fit of forlorn rage,I could not help bursting into tears.,【2004,年,8,级测试汉译英,】,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转,首肯,为,摇头,。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。,第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。,【,参考译文,】,We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are interesting in that they tend to see merits in a new acquaintance.This is like dining in a restaurant.You will be not only favorably impressed with the first dish or cold dishes,but also profuse in praise of the first two courses.However,the more you have,the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed.Consequently,your joy would give way to anger;your praises to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head.,What accounts for all this is,in the first place,you are hungry when you start to eat.As the saying goes,“Hunger is the best sauce”,and vice versa.And secondly,unfamiliarity,rather than familiarity,breeds freshness in you when you start to eat in a restaurant new to you,which is the so-called effect of,unfamiliarization,.,2005,、,2006,年八级考试,汉译英,【2005,年,8,级测试汉译英,】,一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。,古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。,参考译文,Accomplished men of all ages treat their lives very seriously.As long as they are living,they always labor,work,and study as hard as possible,unwilling to spend time in vain,let alone waste even a single moment of their lives.,【2006,年,8,级测试汉译英,】,中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。,参考译文,1:,Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to every other species.As is reflected in Chinese philosophy,literature and art,in the natural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter.Therefore,generally speaking,we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west,for the intensity of ones depression literally changes along with the magnitude of ones desire and ambition.As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society,they have fewer desires or wishes.Besides,ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits,or be kept in bondage by material things.It is quite true that there are misers in China.But Chinese misers prove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careerists described by,Moliai,and Balzac.Being very mild-tempered,most of the ethnic groups in China live a simple life without worldly desires.In comparison with western people,the Chinese people are easily satisfied.,参考译文,2,:,Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times,whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts,but not as an absolute dominant ruler.Therefore,our bitterness and depression are basically less than those of westerners,because the intensity of which is growing with the expansion of ones desire and ambition.People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their wants are far less either.Besides,ancient Chinese always regard not confined by material,not driven by material as the major philosophy.It not means we do not have misers,but in comparison with,Mauriat,and Balzacs miser and aspirant,that is dwarfed.Chinese people almost characterized by moderation,peacefulness,insecular,plainess,and easier to get satisfied than westerners.,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




八级考试真题.ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13350549.html