分享
分销 收藏 举报 申诉 / 21
播放页_导航下方通栏广告

类型旅游翻译积累.ppt

  • 上传人:pc****0
  • 文档编号:13181973
  • 上传时间:2026-01-31
  • 格式:PPT
  • 页数:21
  • 大小:227.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    旅游 翻译 积累
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,旅游翻译积累,郑红,张新敏,一般词汇,旅游常客,regular member,纪念品,souvenir,带队小旗,pennant,度假营,holiday cap,观光团,sightseeing party,旅游护照,tourist passport,向导,conductor,宿营地,tourist park,旅程,itinerary,旅游签证,tourist visa,旺季,busy season,旅游指南,tourist guide,市区旅游,city tour,旅游胜地,tourist attraction,周游世界,globe tour,海滨胜地,seaside resort,公费旅游,junket,市区图,city map,包价旅行,package tour,淡季,off-season,名胜,scenic spot,游览,excursion,古迹,historic site,旅行社,travel agency,自助游,independent travel,自然保护区,natural reserve,世界自然和文化遗产,World Heritage Sites (WHS),旅游黄金周,golden week for tourism,经典线路,classic travel route,国内游,inbound tourism,古建筑群,ancient architectural complex,鱼米之乡,a land of milk and honey,描写性词汇,奇峰异石,picturesque peaks and rocks,奇花异草,exotic flowers and herbs,青山不断,Green hills roll on endlessly,群山环抱,be surrounded by mountains/hills,高山水急,Mountains are high and torrents are swift.,山峦迭翠,range upon range of green hills,拾级而上,ascend step by step,天下奇观,wondrous spectacle,亭台楼阁,elegant buildings for landscaping purposes,蜿蜒曲折,winding and zigzagging,万紫千红,a riot of colors,相映成趣,form delightful contrast,心旷神怡,completely relaxed and happy,悬崖绝壁,sheer precipices and overhanging rocks,绚丽多姿,gorgeous and colorful,寻幽探胜,search for seclusion and beautiful scenery,烟波浩渺,a wide expanse of misty waters,一览无余,have a commanding view of,一片苍茫的海天景色,a vast expanse of sea and sky,依山傍水,nestling under a mountain and near a river,郁郁葱葱,luxuriant and green,枝繁叶茂,luxuriant,sturdy and vigorous,庄严肃穆,solemn and serene,巍然屹立,be towering and lofty,蔚为壮观,present a splendid sight,熙熙攘攘,hustle and bustle,百花齐放,all flowers are in bloom,碧波荡漾,green,rippling(lake),碧水清山,a world of shimmering green hills and clear azure water,苍松翠柏,luxuriant cypresses and pines,层峦叠嶂,range upon range of hills/mountains,姹紫嫣红,a blaze of bright colors,崇山峻岭,towering and steep mountains,船移景换,Each turn of the boat affords a different scenery,雕梁画栋,carved beams and painted rafters,洞天福地,scenery of exceptional charm,飞流急湍,Waters rush down in whirlpools and rapids,峰回路转,the paths running sinuously amidst the peaks,主题表达,苏州园林,Suzhou Garden,拙政园,the Humble Administers Garden,留园,the Lingering Garden,环秀山庄,the Mountain Villa with Embracing Beauty,狮子林,the Lion Forest Garden,网狮园,the Master-of Nets Garden,沧浪亭,the Canglang Pavilion,黄山,Mt.Huangshan,天下第一奇山,the most fantastic mountain under heaven,五岳归来不看山,黄山归来不看岳,Upon my return from Mt.Huangshan,no longer do I find worthwhile to look at the five sacred mountains.,三奇,:,巧石、奇松、云海,The wonderful features:picturesque rocks,legendary pines and the sea of clouds,杭州西湖,West Lake,Hang Zhou,苏堤,Su Causeway,白堤,Bai Causeway,灵隐寺,Temple of the Souls Retreat,飞来峰,Peak Flying From Afar,六和塔,Pagoda of Six Harmonies,虎跑泉,Tiger Spring,“,上有天堂,下有苏杭”,In heaven there is paradise,on earth Hangzhou and Suzhou.,“,欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”,I would like to compare West Lake to Xi Shi the ancient beauty.,Charming she looks whether richly made up or only slightly so.,敦煌莫高窟,Caves,Dunhuang,壁画,murals,彩绘,painted sculptures,鸣沙山,Singing Sands Mountain,佛经,Buddhist Sutra,月牙泉,the Crescent Moon Lake,千佛洞,Thousand-Buddha Cave,长江三峡,The Three Gorges on the Yangtze River,瞿塘峡,Qutang Gorge,巫峡,Wu Gorge,西陵峡,Xiling Gorge,层峦叠嶂,range upon range of hills,悬崖绝壁,sheer precipices and overhanging rocks,雄伟险峻,grandly precipitous,山高水急,Mountains are high and torrents are swift.,飞流急湍,Waters rush down in whirlpools and rapids.,青山不断,Green hills roll on endlessly.,碧水青山,a world of shimmering green hills and azure waters,移船换景,Each turn of the boat affords a different scenery.,紫禁城,The Forbidden City,太和门,Gate of Supreme Harmony,太和殿,Hall of Supreme Harmony,中和殿,Hall of Central Harmony,保和殿,Hall of Preserved Harmony,文华殿,Hall of Literary Harmony,武英殿,Hall of Martial Valor,文渊阁,Pavilion of Literary Source,四库全书,Complete Library of the Four Treasures of Knowledge,南蕈殿,South Fragrance Hall,西六宫,Six Western Palaces,东六宫,Six Eastern Palaces,乾清宫,Palace of Celestial Purity,乾清门,Gate of Celestial Purity,坤宁宫,Palace of Terrestrial Tranquility,养心宫,Hall of Mental Cultivation,奉先殿,Hall for Ancestry Worship,宁寿宫,Palace of Tranquil Longevity,乐寿堂,Hall of Joyful Longevity,御花园,Imperial Garden,设施,总服务台,front desk,美容中心,beauty center,休息室,lounge,意见箱,suggestion box,被巾间,linen room,停车场,parking lot,消防设施,fire fighting equipment,会议厅,convention hall,功能厅,function hall,问讯处,information desk,礼品店,gift shop,安全门,emergency exit,太平梯,fire escape,贵重物品保管箱,safety deposit box,汽车擦洗行,car wash,衣帽间,cloak room,失物招领处,lost and found,医务室,clinic,行李领取处,luggage claim,餐厅,dining hall,行李寄放处,left-luggage office,双人床,double bed,五星级宾馆,5-star hotel,单人床,single bed,车站旅馆,terminal hotel,团体房,group chamber,公路旅馆,highway hotel,豪华床,luxury bed,交通工具,飞机,班机,flight,客机,passenger plane,专机,special plane,包机,charted plane,客舱,compartment,头等舱,first class,预定出发时间,scheduled time of departure,公务舱,economy class,航次,flight number,定期航班,regular flight,临时航班,extra flight,航班时刻表,flight schedule,飞行时间,flight time,航线,air line,夜航,night flight,转机,transfer,直飞,direct flight,联运,connection,时差,differences of time,时差综合征,jet lag,登机卡,boarding card,火车,客车,passenger train,餐车,dining car,卧车,sleeper car,软座,soft seat,硬座,hard seat,包厢,compartment,上铺,upper berth,豪华 车厢,palace car,特别快车,express,座位号码,seat number,车次,train number,上车时间,pickup time,准点,on schedule,火车时刻表,railway time table,晚点,behind schedule;delay,出发地,origin,汽车,旅行车,station wagon,游览车,tourist coach,观光车,sightseeing bus,小型巴士,micro bus,有轨电车,tramcar,无轨电车,trolley bus,供出租汽车,hire-car,民航交通车,airport bus,上层车厢,upper deck,缆车,cable car,索道,rope way,起租费,drop charge,基价公里,minimum mileage,汽车出租,car rental,安全检查,safety inspection,中途停留,stopover,严谨携带的物品,restricted articles,票务,船票,steamer ticket,站台票,platform ticket,单程票,single ticket,往返票,return ticket,候补票,standby ticket,游览票,excursion ticket,联运票,connection ticket,半票,half-price ticket,订票单,ticket booking form,国内票价,domestic fare,票价计算基础,fare basis,退票手续费,cancellation charge,公务舱票价,business fare,学生票价,student fare,卧铺票,berth fare,行李超重费,excess baggage charges,免费行李额,Free Baggage Allowance,单句表达,这里土地肥沃,物产丰富,素有“天府之国”之称。,Surprisingly fertile and rich in produce,the city and the area around it are called the land of abundance.,夜幕降临之时,冰灯开始绚烂夺目,华彩照亮了夜空。,When the night curtain falls,the ice lanterns gently glow,with a spectrum of gorgeous colors glistening against the dark sky.,城墙依地势而起伏,顺河流而迂回。,The walls undulate according to the terrain and wind along rivers and lakes.,松柏苍翠,曲径通幽,游廊交错是其独特的吸引人之处。,Lush pine and cypresses,secluded paths and winding bridges make the place unique and appealing.,新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大的发展。,The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the regional economy.,如今旅游业正成为这个地区一项迅猛发展的产业。,Tourism is now becoming a boom industry in this area.,目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入越居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。,At present,China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts.The number of our outbound tourists is also increasing rapidly.China is now an important tourism country.,西藏旅游业的高歌猛进要归功于中国人收入的增加、对藏传佛教的越来越着迷、通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素。,Tourism to Tibet is increasing quickly,a result of rising Chinese incomes,growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World.,中国自然风光迤逦秀美,历史文化博大精深,,56,个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达,29,处。,Besides picturesque natural scenery,a long history and a profound culture,China embodies the different customs of 56 ethnic groups.Now,there are 29 places listed as the world cultural and natural heritage sites.,中国部分世界自然和文化遗产名录,World Heritage Sites in China,1987,长城,The Great Wall1987,泰山,Mount Tai1987,故宫,Imperial Palace of the Ming and Qing dynasties1987,莫高窟,Mogao,Caves1987,秦始皇陵,Mausoleum of the First Qin Emperor1987,周口店北京人遗址,Peking Man Site at,Zhoukoudian,1990,黄山,Mount,Huangshan,1992,九寨沟风景名胜区,Jiuzhaigou,Valley Scenic and Historic Interest Area1992,黄龙风景名胜区,Huanglong,Scenic and Historic Interest Area1992,武陵源风景名胜区,Wulingyuan,Scenic and Historic Interest Area1994,承德避暑山庄及周围寺庙,Chengde,Mountain Resort and Its Outlying Temples1994,曲阜孔府、孔庙、孔林,Temple and Cemetery of Confucius,and the Kong Family Mansion in,Qufu,1994,武当山古建筑群,Ancient Building Complex in the,Wudang,Mountains1994,布达拉宫,Historic Ensemble of the,Potala,Palace1996,庐山国家公园,Lushan,National Park1996,峨眉山及乐山大佛,Mount,Emei,and,Leshan,Giant Buddha1997,丽江古城,Old Town of,Lijiang,1997,平遥古城,Ancient City of,Pingyao,1997,苏州古典园林,Classical Gardens of Suzhou1998,颐和园,The Summer Palace1998,天坛,Temple of Heaven1999,武夷山,Mount,Wuyi,1999,大足石刻,Dazu,Rock Carvings,2000,青城山,-,都江堰,Mount,Qingcheng,and the,Dujiangyan,Irrigation System 2000,皖南古村落,西递宏村,Ancient Villages in Southern Anhui:,Xidi,and,Hongcun,2000,龙门石窟,Longmen,Grottoes2000,明清皇家陵寝,Imperial Tombs of the Ming and Qing dynasties2001,云冈石窟,Yungang,Grottoes2003,云南三江并流,Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas2004,高句丽王城、王陵及贵族墓葬,Capital Cities and Tombs of the Ancient,Koguryo,Kingdom2005,澳门历史城,The Historic Centre of Macao2006,四川大熊猫栖息地,Chinas Giant Panda Habitat,谢谢,
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:旅游翻译积累.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13181973.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork