翻译作品赏析1.ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 作品 赏析
- 资源描述:
-
,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,翻译作品赏析,翻译的审美标准,严复:信、达、雅,严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。他在,天演论译例言,中说:,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。则达尚焉。,“此在译者,将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本课,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营皆以为达。为达,即所以为信也。,“,易,曰,:“,修辞立诚”,子曰“辞达而已”,又曰,:“,言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。”,信、达、雅标准的现实指导意义,信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠实,其次要求通顺,使读者能看懂。“雅”若就本意来说,就是用全国通行的规范化的语言进行翻译。严复把它解释成“用汉以前字法句法”,译文力求典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进行了新的解释:“所谓雅,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。”,此后的其他翻译标准论,林,语堂:三个责任:忠实,通顺,美,陈西滢:三似,即“形似、意似、神似”,鲁迅:宁信而不顺,金岳霖:“译意”与“译味”,钱钟书:“化境”,傅雷:“重神似不重形似”,许渊冲:三美论,“音美、意美、形美”,辩证的翻译审美标准,翻译上的审美标准的核心问题时必须树立辩证观点,。,翻译审美标准的,相对性,:印欧语系和汉藏语系相差太大,不同语系之间的双语转换应努力探求对应式或重建式的形式美,而不应较多地模拟。,翻译审美标准的,时代性,:文风有一个时尚问题,今天的翻译应适应当代清晰、晓畅的文风,具有时代感。,翻译审美标准的,依附性,/,忠实性,:翻译不是创作,不能不顾原文一味臆造。翻译者必需选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。离开原文的特征去追求美,如果不是哗众取宠,至少也是一种虚妄无益的徒劳。,翻译的实质:打破原语界限的二度创造戴着镣铐的舞蹈,主要要求:保存原文意义体现译文之美,原文意义包括:,形式意义,风格意义,语境意义,文化意义,译语之美:与民族思维逻辑特征相符,与广大读者的“期待视野”相融合,美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之上,具有稳定统一的特征;,其次,语际转换是一种社会交际活动,翻译审美效果应以社会价值观为调节杠杆。在这一点上,接受美学理论的一条最重要的基本原则“视野融合”是值得借鉴的:只有广大读者的“期待视野”与我们的译文相融合,才能谈得上译文的美学水准。,第一章 打破原语界限 体现原文,意义,固信矣不达,虽译犹不译焉,要求:文句要顺,先来看例子:,1.,因为,你知道,我亲爱的上校,你是一个微不足道的间谍。我个人也不能肯定是什么时候会剩下这样一种选择,而我会以更大的恐惧心理来看待此事。,2.,他的语调是宽宏的,有一种可以信赖的好意;就像他觉得这场喜剧是滑稽可笑的,果真有一种程序适当、可以认可的恐惧。照他的说法,怕死肯定就是太害怕了。,3.,围绕着我和他会见的一切都带有羞愧的色彩。,4.,在这里,为了重现家庭生活和我那难以让人信服的剩余的童年,我通常假装安静地坐着。,5.,这是战争时期的惯用语,它第一次给了我一种示范,可以为了有利于更美好的将来而以居高临下的方式看待目前。,6.,啊,黄金般的年代!它不但是,而且我也知道它是。,7.,读书,听音乐:这是进入忘我状态的胜利。,8.,现在回想起来,这并不是因为那是第一次见到一个通过照片已经对他的模样有了很深印象的人的缘故。,NO MORE WORD-FOR-WORD TRANSLATION,要传达原文的形式意义,很重要的一点是跳出原语局限,打破表层形式的束缚而体现深层形式。来看两个例子:,例,1.He was a good father,within his limitations.,译文,在自己的限度之内,他是一个好父亲。,“在自己的限度之内”是什么意思?什么是一个人的限度?仔细考虑,说一个人有限度,大概是指,不论任何人,在智力、才能、体力、德性等方面都有一定限度,即“局限”。“在自己限度之内是个好父亲”,是说“抛开其缺点不计,他还算是一个好父亲”。,改译,他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。,It emerged casually and as a byproduct of our conversation.,译文,它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。,Context:,一个农村出来的人,提到了高级岗位。妻子是个土包子。有人再三劝他与妻子离婚找个年轻有学问的妻子,他一直下不了决心。每次见到,对方总要提到这个问题。他苦恼地说了上面这句话。,谈话何来副产品?,不如换一种说法:,改译,很随便地提到这件事,就像是我们谈话当中顺便说说。,改变字对字翻译的措施之一,:联系上下文,慎重选词,改变字对字翻译的措施之二:,吃透原文字面之后隐含的比喻和文化意义,改变字对字翻译的措施之二:,认识汉英语言的根本差异,使译文符合译入语的语言民族特征,联系上下文,慎重选词,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译中,词义选择的目标是概念与概念之间的对等,翻译之后让一文读者获得和原文读者同等的感受,让一文读者感受到原文真正的精神实质和气氛意境。,Tips:,译文反复读几遍,感觉“难受”,马上查找问题。,Good,就是“好”吗?,The Captain of the jet came back,saluted and,in very good English,said to the President,“To Cairo,Sir?”(Mohamed,Hassanein,Heikal,The Cairo Documents,New York),译文,“,喷气机机长走过来,敬了个礼,并用非常,漂亮(地道)的英语,问总统:先生,去开罗吗?”,He was told,when complaining that he could not follow Nassers moves,that Nasser was a,good chess player.,Autumn was already in the air,on the late afternoon when she decided to fish near the island.,The good little pram,purred across the waster,and I settled back on the rock to keep my secret watch,knowing that it was simple a matter a days before Id have to call Papa.,译文,傍晚时分,天空中已显出几分秋意。她决定到小岛附近去钓鱼。,可爱的小平底,船轧轧地越过湖面。我靠在那块岩石上继续悄悄观望,心里晓得过不了几天便不能不打电话给爸爸了。,再,Janice Keyser Lester,的小说“,The Woman Who Would Not Tell”(,不肯告发的女人,),中,作者记述了贝蒂姨婆的故事。在作者看来,,“,Bettie Van,Metre,had good reason,to hate the Civil War.,One of her brothers was killed at Gettysburg,another taken prisoner.Then her young husband,James,a Confederate officer,was captured and sent to an unknown prison camp somewhere.”,“贝蒂有个兄弟在葛底斯堡战场上阵亡,另一位当了俘虏,接着,她新婚的丈夫詹姆斯,-,南部邦联的一名军官,也被俘虏,关在一个不为人知的战俘营里。”,所以,贝蒂姨婆由,good reason,憎恨内战,根据上下文的语境,应当译成“,完全有理由,”。,再,Peter G.,Beidler,的优秀教育论文“,Why I Teach”,中,作者论述了自己选择教学为生涯的许多理由,其中有一条:,“,I teach because I like to ask questions that students must struggle to answer.The world is full of right answers to bad questions.While teaching,I sometimes find,good,questions.”,“,我教书,是因为我喜欢向学生提出必须绞尽脑汁才能回答的问题。我们这个世界有无穷无尽的正确答案对付拙劣的问题。何况我在教学过程中有时也会想到一些,出色的问题,。”,再如,在“,Vanity Fair”,中有这样一句:,“,yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones;who is good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;”,“,不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是,虔诚,的教徒,,慈爱,的父母,,孝顺,的儿女,,贤良,的妻子,,尽职,的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。”,Great,也不总是“伟大”,著名美籍华裔影星陈冲第二次婚姻蜜月归来,当她的朋友问起她的这次婚姻时,她脱口而出说了一个词,“,Great!”,又如,“,He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.”,“,我们又一次领受了他的广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。”,在,Jack Curtis,的小说,大鱼之夏,中,作者有一段精彩的描述:,So I popped the fly away from him and he fell back,with a great splash,鱼是怎样落回水里的?,“我抽开蝇饵,大鱼浪花四溅地跌回水里。”,“,The Shelter”,的最后一段主人公,Stockton,的,台词里,道出了人的自私自利的本质。,“,I mean all of us.A lot of naked animals who,attach such great importance,to staying alive that they claw their neighbors to death just for the privilege.”,“,我说咱们全都是这样。都是一些赤裸裸的畜牲,把,自己的身家性命看得那么重,,为了能够活下去,可以把自己的邻居活活弄死。”,从,good,和,great,的译例分析我们可以看到,翻译一个词,必须先从它在上下文中所处的关系方面去理解,从它与其他词的搭配关系方面去分析。孤零零地离开整体情景,即便是像,good,great,这样的常用词,也是翻译不好的。,Exercise:“,不可能的三哩路”,1.The old mans hip was broken.After his fall,hed walked,three impossible miles,with the aid of an improvised crutch before the pain and fatigue halted him.,2.Every year,when the air turns,sharp,I think about my mother.,3.There were,lessons,to be learned from nature in the autumn.,4.,A memory,:when I was seven,on the night of my mothers 40th birthday,she took me outside to stand beneath a moon so bright lit up every corner of the garden.,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




翻译作品赏析1.ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13045213.html