分享
分销 收藏 举报 申诉 / 10
播放页_导航下方通栏广告

类型2025年英语高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题含答案.doc

  • 上传人:w****g
  • 文档编号:13014156
  • 上传时间:2026-01-05
  • 格式:DOC
  • 页数:10
  • 大小:53.50KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    2025 英语 英语翻译 基本 方法 技巧 练习题 答案
    资源描述:
    【英语】高三英语翻译基本措施技巧及练习题及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们拜访上海乐趣之一。 (visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮色彩带进了老小区。 (bring) 3.在你生命中,假如有一种人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。 (apology) 4.这个游戏独特之处在于它让孩子学会怎样应对现实生活中问题。 (what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪学校才会对你能力有全面、精确地理解。 (in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一种是乐趣之一,阐明此处乐趣应当用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一种是题目中给出visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一种时间状语从句when people visit Shanghai,同步还可使用其他从句进行处理。因此答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮色彩体现,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 因此答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考察there be + 定语从句从而构成条件状语从句。此外考察 “道歉”用“make apology to sb.”。 因此答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导主语从句,以及“be peculiar to”使用方法。因此答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题重要考固定词组掌握,为了使用in order that引导出目状语从句。此外也考察 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。 因此答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们理解了不一样肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来生活。(what引导名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内规定把汉语句子翻译成英语。翻译时尽量地精确,按照规定翻译还要注意某些特殊语法项目。如倒装句式等。 1.考察倒装句式。本大题规定用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同步要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”, 与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考察由what引导名词从句。分析句子可知,本句是一种表语从句,表语从句中介词like缺乏宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.上海进口博览会展示了创新理念,增进了自由贸易。(meanwhile) ________________ 4.不管到哪里旅游,都应当尊重当地风俗习惯。这样才能成为一名文明游客。(no matter) ________________ 【答案】 1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends. 2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless. 3.The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade. 4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller. 【解析】 【分析】 考察重点单词句型翻译。 1.短语be based on“以……为基础”,本句为否认祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。 2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。 3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。 4.本句为no matter+where引导状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。 4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.诸多人对他们潜能一无所知。(ignorant) __________________________________ 2.这些政策在一定程度上对该地区经济衰退负有责任。(extent) __________________________________ 3.自古以来老百姓就但愿天下太平,同各国人民友好相处。(long for) __________________________________ 4.青少年问题发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) __________________________________ 【答案】 1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】 1.考察ignorant有关使用方法和时态。分析句子可知,句子为一般目前时,谓语动词为 be ignorant of...“不懂得”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2.考察extent有关使用方法和时态。分析句子可知,句子为一般目前时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3.考察动词短语和时态。分析句子可知,由句中 Since ancient times 可知,本句为目前完毕时,谓语动词为long for“ 渴望”,因此用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4.考察关系代词。分析句子可知,本句时态为一般目前时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还波及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般目前时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句先行词,在定语从句中作deserve主语,因此关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这是他第一次一本正经地评价我衣着。 (comment) _____________ 2.住校能使学生有更多时间和精力投入到学业中。 (enable) _____________ 3.最让我紧张是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围一切都视而不见。(concern) _____________ 4.正是由于没有抵制住金钱和声誉诱惑,那位著名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重代价。(fail) _____________ 【答案】 1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously. 2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work. 3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. 4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it. 【解析】 【分析】 本文为翻译题。在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给词来翻译。要注意句子时态及语态对性。 1.考察固定句式。This/It is the first time that+从句,表达“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用目前完毕时。“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我衣着。”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。 2.考察非谓语作主语。非谓语作主语谓语动词要用单数。使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。 3.考察名词从句。主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ” 4.考察强调句。这是由于….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。本句中没有抵制住….诱惑为“fail to resist the temptation of…”。因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.” Translation(22') 6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这位妈妈鼓励孩子分担家务,她这样做是很明智。(It...) 2.20世纪60年代那场饥荒使他不得不离开家乡到别都市另谋出路。(force) 3.如您购置产品有任何质量问题,请与企业售后部门联络。(contact) 4.在中国机长( the Captain)这部影片中,机长和机组人员临危不惧,沉着冷静,最终把机上所有乘客安全送到机场。(face) 【答案】 1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework. 2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities. 3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company. (也可以体现为if there is something wrong with the product you purchase,…) 4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound. 【解析】 1.考察it作形式主语。分析句意可知,句子应当用一般目前时;此句用“it作形式主语”句型体现;“明智(sensible / wise)”是表达人物性格/品德形容词,应用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短语“鼓励某人做…” encourage sb. to do …。再根据其他汉语提醒,故翻译为It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。 2.考察时态和固定短语。根据时间状语“20世纪60年代”,句子应当用一般过去时;短语“20世纪60年代”in the 1960s; “强迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另谋出路”in search of better chances 或用动词seek(追求)体现为to seek (for)better chances;再根据其他汉语提醒,故翻译为Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。 3.考察动词和条件状语从句。在if引导条件状语从句中,主句假如是祈使句,从句用一般目前时;contact 作动词时,“与某人联络”contact sb.;contact 作名词时,“与某人联络”make contact with sb.;体现“…有问题”,也可用句型 There is something wrong with…;再根据其他汉语提醒,故翻译为If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the after-sales department of/ in our company (也可以体现为If there is something wrong with the product you purchase,… )。 4.考察动词和固定短语。分析句意可知,整个句子应当用一般过去时;短语“沉着冷静” stay calm;短语“(当他们)面临危险时” 有三种体现形式①用短语in face of 体现为in face of danger ;② 用短语 (sb.)be faced with 体现为 when (they were)faced with danger; ③ 用动词face体现为 when (they were) facing danger;短语“安全地”safe and sound,也可用safely。再根据其他汉语提醒,故翻译为In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不写) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。 【点睛】 face使用方法 face作名词,意为“脸”;作动词,意为“面对”。face既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,背面可接人或表达困难、形势、问题等抽象名词作宾语; 用作不及物动词时,多用来指房屋朝向。 体现“(某人)面对/面临”短语: in (the)face of… be faced with face sth. 例句:The cold air felt wonderful on his face. 凉凉空气吹在他脸上感觉很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面对挫折,他们还是保持乐观。 The window faces the street.那扇窗子面临街道。 They are faced with the same problem. 他们面临同样问题。 He faced the difficulty with courage.他勇敢地面对困难。 Faced with so much trouble ,we failed to complete the task on time 面临这样多困难,我们没能准时完毕任务。 Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面对艰难处境,Arnold决定求援。 如本题第4小题,“(当他们)面临危险时”可体现为(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。 7.高中英语翻译题:Translation 1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语。(without) 2.对于怎么处理我问题,我同事提出来诸多建设性提议。(as to ) 3.她演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannot help) 4.生态保护对人类福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展历史性机遇。(bring about ) 【答案】 1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice. 3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 【解析】 【分析】 本题考察学生对于词汇应用能力和语句构造能力。 1.考察固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语构造作原因状语,意为“在没有…状况下”, 再根据其他汉语提醒,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。 2.考察固定构造和时态。分析句子可知,as to 意为“对于…”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么处理我问题”,可以译为“how to settle my problems”, 分析可得时态为过去发生时间,用一般过去时。再根据其他汉语提醒,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。 3.考察固定构造和成果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannot help 为固定构造,之后接+V-ing ,译为“禁不住做某事”。结合语境体现,应为一般过去时态,再根据其他汉语提醒,故翻译为:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.考察固定构造和非限制性定语从句。分析句子可知,“对..至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定构造bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。再根据其他汉语提醒,故翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 【点睛】 第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面规定较高。词汇方面:be essential to对..很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1) 生态保护对人类福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展历史性机遇。分别翻译可得: Ecological protection is essential to human beings well-being and future Ecological protection also brings about the historical opportunity of the world’s development. 确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development. 8.高中英语翻译题:Translations 1.嫌疑人已抓获,所有有关证据已移交警方. (concern) 2.众所周知,学习措施因人而异,适合你不一定适合我. (necessarily) 3.我忽然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一种消息. (It) 4.学生体现自我能力越强,他们就越也许在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每平常规.(rule) 【答案】 1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】 1.有关,有关:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提醒,使用目前完毕时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2.这是对学习措施一种主观评价,因此使用一般目前时。首先,翻译时使用as引导一种非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一种成果状语从句,not necessarily未必。故译为As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3.这是对过去事实陈说,因此使用一般过去时。结合句子意思和括号中代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我忽然想起……;it为形式主语,that引导一种主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最终使用so引导一种成果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4.这是对学生个人能力一种客观评价,因此使用一般目前时。翻译时需要使用句式构造the+比较级,the+比较级,用来体现"越……越……";be likely to do sth也许会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:2025年英语高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题含答案.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/13014156.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork