2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2026 上半年 翻译 专业 资格 CATTI 二级 口译 法语 实战
- 资源描述:
-
2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战 (考试时间:90分钟 满分100分) 班级______ 姓名______ 第I卷(选择题,共30分) 答题要求:请仔细阅读题目,从每题所给的选项中选出最符合题意的答案。 w1. 以下哪个法语单词在口译中常用来表示“经济增长”?(每题3分) A. croissance économique B. développement économique C. augmentation économique D. expansion économique w2. 法语中“faire face à”这个短语在经济领域常被翻译为?(每题3分) A. 面对 B. 应对 C. 朝向 D. 正视 w3. 当口译“通货膨胀”这个概念时,对应的法语表达是?(每题3分) A. inflation B. déflation C. inflationnisme D. hyperinflation w4. 法语“l'innovation technologique”在科技口译场景中最恰当的理解是?(每题3分) A. 技术革新 B. 技术发明 C. 技术进步 D. 技术突破 w5. 以下哪个法语句子在商务谈判口译中可能表示“我们希望达成双赢的局面”?(每题3分) A. Nous espérons parvenir à une situation gagnant - gagnant. B. Nous souhaitons une situation de gain mutuel. C. Nous aspirons à une situation où tout le monde gagne. D. Toutes les options ci - dessus sont correctes. w6. 法语“le marché du travail”在人力资源口译语境下指的是?(每题3分) A. 劳动力市场 B. 工作市场 C. 就业市场 D. 劳动市场 w7. 在法语口译中,“une stratégie de développement durable”通常被翻译为?(每题3分) A. 可持续发展战略 B. 持久发展战略 C. 持续发展策略 D. 稳定发展策略 w8. 当口译“进出口贸易”时,法语对应的准确表达是?(每题3分) A. le commerce d'importation et d'exportation B. les échanges commerciaux d'importation et d'exportation C. le commerce d'import - export D. les opérations d'importation et d'exportation w9. 法语“la productivité”在工业口译领域常被理解为?(每题3分) A. 生产力 B. 生产率 C. 生产效率 D. 以上都对 w10. “une politique fiscale”在财经口译中是指?(每题3分) A. 财政政策 B. 税收政策 C. 财务政策 D. 税务政策 第II卷(非选择题,共70分) w11. 请用法语翻译以下句子:“科技创新是推动经济发展的重要动力。”(10分) w12. 请用法语口译以下内容:“在当前的经济形势下,企业面临着诸多挑战,如市场竞争加剧、成本上升等。”(15分) w13. 阅读材料:“Le gouvernement a décidé d'allouer des fonds importants pour le développement des infrastructures. Cela vise à stimuler l'activité économique et à créer de nouveaux emplois. Les investissements portent notamment sur les transports, l'énergie et les communications.”请根据材料进行法语口译,并简要阐述基础设施发展对经济的重要性。(15分) w14. 请根据所给中文内容进行法语口译,并分析在翻译过程中如何准确传达关键信息:“随着全球化的深入发展,国际贸易变得越来越复杂。各国之间的贸易摩擦也时有发生。为了促进贸易的健康发展,需要加强国际间的合作与沟通。”(20分) w15. 请用法语翻译以下一段话,并解释每个关键经济术语的含义:“货币政策是政府调控宏观经济的重要手段之一。通过调整利率、货币供应量等措施,货币政策可以影响经济的增长、就业和通货膨胀水平。”(20分) 答案: w1. A w2. B w3. A w4. A w5. D w6. A w7. A w8. A w9. D w10. A w11. L'innovation technologique est une force motrice importante pour propulser le développement économique. w12. Dans la situation économique actuelle, les entreprises sont confrontées à de nombreux défis, tels que l'augmentation de la concurrence commerciale et l'accroissement des coûts. w13. 政府决定拨出大量资金用于基础设施发展。这旨在刺激经济活动并创造新的就业机会。投资尤其集中在交通、能源和通信领域。基础设施发展对经济至关重要,它能提升生产效率,吸引投资,促进产业升级,带动相关产业发展,从而推动经济整体增长。 w14. Avec le développement approfondi de la mondialisation, le commerce international devient de plus en plus complexe. Les frictions commerciales entre les pays se produisent également de temps en temps. Pour promouvoir le développement sain du commerce, il est nécessaire de renforcer la coopération et la communication internationales. 在翻译过程中,准确把握“全球化”“国际贸易”“贸易摩擦”“健康发展”“合作与沟通”等关键信息,通过恰当的法语词汇和句式进行表达,确保信息完整准确传达。 w15. La politique monétaire est une des principales mesures pour la gouvernance macro - économique par le gouvernement. En ajustant les taux d'intérêt, la masse monétaire et autres mesures, la politique monétaire peut influencer la croissance économique, l'emploi et le niveau d'inflation. “货币政策”:une politique visant à réguler la quantité de monnaie en circulation et les taux d'intérêt pour stabiliser l'économie. “宏观经济”:l'économie globale considérée dans son ensemble, incluant les aspects tels que la croissance, l'emploi et l'inflation. “利率”:le taux d'intérêt, qui détermine le coût du prêt ou le rendement de l'argent mis en banque. “货币供应量”:la masse monétaire, qui est la quantité totale de monnaie en circulation dans une économie.展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




2026上半年翻译专业资格(CATTI二级口译法语)实战.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12952045.html