2025年大学翻译(排除)试题及答案.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2025 大学 翻译 排除 试题 答案
- 资源描述:
-
2025年大学翻译(排除)试题及答案 (考试时间:90分钟 满分100分) 班级______ 姓名______ 第I卷(选择题,共40分) 答题要求:本卷共20小题,每小题2分。在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的。请将正确答案的序号填在括号内。 1. 以下哪个英文单词表示“翻译”?( ) A. translate B. interpret C. both A and B D. neither A nor B 2. “literal translation”的准确含义是( ) A. 意译 B. 直译 C. 音译 D. 自由翻译 3. 在翻译中,“context”的重要性在于( ) A. 帮助理解原文 B. 决定翻译策略 C. A和B都对 D. 与翻译无关 4. 以下哪种翻译方法更注重保留原文的形式?( ) A. free translation B. literal translation C. adaptation D. transposition 5. “cultural equivalence”指的是( ) A. 文化对等 B. 文化差异 C. 文化冲突 D. 文化融合 6. 翻译时遇到“习语”,通常采用的方法是( ) A. 直译 B. 意译 C. 音译 D. 改写 7. “parallelism”在翻译中可理解为( ) A. 排比 B. 平行结构 C. 对仗 D. 以上都是 8. 以下哪个是“translationese”的意思?( ) A. 翻译腔 B. 翻译技巧 C. 翻译风格 D. 翻译理论 9. “dynamic equivalence”强调的是( ) A. 动态对等 B. 形式对等 C. A和B都对 D. 以上都不对 10. 翻译中,“idiolect”指的是( ) A. 个人方言 B. 标准语言 C. 行业术语 D. 外来语 11. “translatability”的意思是( ) A. 可译性 B. 不可译性 C. 翻译难度 D. 翻译质量 12. 当原文的语言结构与目的语差异较大时,常采用( ) A. 直译 B. 意译 C. 音译 D. 加注 13. “semantic field”在翻译中的作用是( ) A. 帮助确定词义 B. 分析句子结构 C. 选择翻译方法 D. 以上都对 14. 以下哪种翻译更符合中文表达习惯?( ) A. I love you. - 我爱你。 B. She is a beautiful girl. - 她是个美丽女孩。 C. He runs fast. - 他跑得快。 D. All of the above are correct in Chinese expression. 15. “translation memory”指的是( ) A. 翻译记忆 B. 翻译软件 C. 翻译工具 D. 翻译数据库 16. 在翻译诗歌时,更注重( ) A. 形式美 B. 内容准确 C. 韵律 D. 以上都是 17. “back - translation”是指( ) A. 回译 B. 倒译 C. 逆译 D. 反译 18. 翻译法律文件时,应遵循( ) A. 准确性原则 B. 完整性原则 C. 规范性原则 D. 以上都是 19. “translational aesthetics”研究的是( ) A. 翻译美学 B. 翻译技巧 C. 翻译理论 D. 翻译实践 20. 以下哪个词与“translation”的词源无关?( ) A. transfer B. transmit C. transform D. transport 第II卷(非选择题,共60分) 21. 简答题(总共2题每题10分,答题要求:简要回答问题,观点明确,语言简洁) (1)简述“归化”和“异化”翻译策略的区别。 (2)举例说明语境对翻译的影响。 22. 段落翻译(总共2题每题15分,答题要求:将以下段落翻译成中文或英文,并注意语言的流畅性和准确性) (1)The development of technology has brought about great changes in our lives. It has made communication faster and more convenient, and has also opened up new opportunities for business and education. However, it has also raised some concerns, such as privacy issues and the impact on the environment.(翻译成中文) (2)全球化进程加速了不同文化之间的交流与融合。人们可以更容易地接触到来自世界各地的文化产品,如电影、音乐和书籍。这不仅丰富了人们的文化生活,但也引发了一些关于文化多样性保护的问题。(翻译成英文) 23. 案例分析(总共1题每题20分,答题要求:阅读以下案例,分析其中的翻译问题,并提出改进建议) 案例:原文:“The dog is chasing the cat.” 译文:“狗在追猫。” 这是一个简单的句子翻译,看似没有问题。但在一个关于动物行为研究的文本中,这种翻译可能不够准确。因为在这个特定语境下,“chasing”可能不仅仅是“追”的意思,还可能暗示着一种特定的行为模式或研究范畴内的含义。 24. 论述题(总共题目1题每题20分,答题要求:论述你对翻译中文化因素处理的理解。要求观点清晰,论据充分,论述有条理) 材料:随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流日益频繁。在翻译过程中,文化因素的处理变得尤为重要。例如,一些具有特定文化内涵的词汇、习语、典故等,如果翻译不当,可能会导致文化误解或信息丢失。 25. 翻译实践(总共题目1题每题20分,答题要求:将以下文章翻译成中文或英文,并注意语言风格和准确性) 材料:文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。 答案:1.C 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.D 8.A 9.A 10.A 11.A 12.B 13.A 14.D 15.A 1.C 17.A 18.D 1.A 20.D 21.(1)归化翻译策略倾向于使译文符合目的语的语言习惯和文化规范,让读者更容易理解。异化翻译策略则更注重保留原文的语言特色和文化差异,向读者传递异域文化。(2)比如在翻译“tea”时,在英国文化语境下,可能直接用“tea”,而在一些中东文化语境中,由于当地茶文化不同,“tea”的翻译可能需要结合当地特色词汇来准确传达其文化内涵。22.(1)技术的发展给我们的生活带来了巨大的变化。它使通信更快更便捷,也为商业和教育开辟了新的机会。然而,它也引发了一些担忧,比如隐私问题和对环境的影响。(2)The acceleration of the globalization process has accelerated the exchange and integration between different cultures. People can more easily access cultural products from all over the world, such as movies, music and books. This not only enriches people's cultural life, but also raises some issues regarding the protection of cultural diversity. 23.问题在于简单的字面翻译没有考虑到特定语境下词汇的特殊含义。改进建议:在翻译时,要深入理解文本的语境,查阅相关专业资料,确定“chasing”在动物行为研究语境下的准确含义,比如可译为“追逐并呈现出某种特定行为模式”等,使译文更符合专业文本的要求。24.翻译中文化因素处理至关重要。对于具有文化内涵的词汇等,要准确理解其文化意义,采用合适方法翻译。可直译保留特色,意译确保理解,加注补充背景。如“龙”直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”是邪恶的象征,可加注说明中国龙的吉祥意义。要平衡文化传递与读者理解,促进文化交流融合。25. Culture is the soul of a country and a nation. The prosperity of culture leads to the prosperity of the country, and the strength of culture leads to the strength of the nation. Without a high degree of cultural confidence and the prosperity and development of culture, there will be no great rejuvenation of the Chinese nation. We must adhere to the path of socialist cultural development with Chinese characteristics, stimulate the cultural innovation and creativity of the whole nation, and build a socialist cultural power.展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




2025年大学翻译(排除)试题及答案.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12914215.html