分享
分销 收藏 举报 申诉 / 22
播放页_导航下方通栏广告

类型数字与口译.ppt

  • 上传人:精***
  • 文档编号:12469732
  • 上传时间:2025-10-14
  • 格式:PPT
  • 页数:22
  • 大小:329.50KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    数字 口译
    资源描述:
    单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,数字与口译,数字向来是口译过程中的一个难点。,主要难点存在于以下几个方面:,1.,表达方法不同,汉语:十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,英语:,ten,hundred,thousand,ten thousand,hundred thousand,million,ten million,hundred million,billion,2.,基本数字单位不同,汉语:基本数字单位是“万”和“亿”。,英语:基本数字单位是,thousand,和,million.,数字与口译,3.,数字间转换要求高,相当熟悉两种数字表达,不允许任何形式的误差和偏失。,4.,记忆力要求高,在对数字处理技巧要求高的同时,要求超强的记忆力,从而保证源语言信息的完整无缺。,尤其是当数字在口译过程中纷涌而来时,带来巨大压力,往往造成错译或者延时。,数字与口译,实践:,在口译过程中,遇到任何数字都要用笔记下来。,但是汉语以万为单位,也就是每四位为一个单位,而英语以千为单位,也就是每三位为一个单位。所以,通常在口译的实践过程中,译者比较推崇的是,“点三杠四”,的方法来处理听到的数字,即“点”代表英语表达,“杠”代表汉语表达。,数字与口译,3,、小数点表达法,0.9,零点九,point nine;zero/naught/oh point nine,0.0007%,百分之零点零零零七,zero/naught/oh point 000 seven percent,0.88,万,零点八八万,8,800 or eight thousand eight hundred,数字与口译,4,、小数与“万”“亿”的结合法,万:,ten thousand,亿:,hundred million,0.23,万,=0.23ten thousand=2.3 thousand or 2300=two thousand three hundred,4.39,万,=43.9 thousand or 43,900=forty-three thousand nine hundred,9.2,亿,=920 million or 920,000,000=nine hundred twenty million,23.6,亿,=2360 million or 2,360,000,000=two billion three hundred sixty million,数字与口译,5,、序数词,1)first,second,third,fourth,fifth,eighty,ninth,twelfth,2)“,整十”序数词,,y-ie,加,th.,第,240,或,240th:two hundred fortieth,3),多位数,将末尾词,1-9,变为序数词,用,-,与前面相连即可。,第二十一或,21st:twenty-first,第一百四十四或,144th:one hundred forty-fourth,第三百八十七或,387th:three hundred eighty-seventh,数字与口译,6,、不确定数目,(1),大约,“about,around,approximately,roughly,some,more or less+,数字”或“数字,+or so,thereabout,in the rough”,(2),至少,“,less than,fewer than,under,below,within+,数字”,(3),数十,数百等,“数词,+of”,数十、几十,:,tens of(20-99),dozens of(24-99),scores of(40-99),decades of(20-99),数百、几百、成百:,hundreds of,several hundreds of,several hundred,by the hundred,数千、几千、成千:,thousands of,several thousands of,several thousand,by the thousand,数万、几万:,tens of thousands of,数十万:,hundreds of thousands of,数百万:,millions of,数千万:,tens of millions of,数亿:,hundreds of millions of,数十亿:,billions of,数字与口译,7,、数字与意义的结合,(,1,)量,amount/volume,、数,number,总数,total amount/volume,总量,total number,进口总量,total import amount/volume,水资源总量,the amount of the water resource,(,2,)值,value,、额,volume,国民,/,内生产总值(,GNP/GDP Gross National/Domestic Product,),工业总产值,total industrial output value,(,3,)收入,earnings,income,revenue,总收入,aggregate/gross income/earnings/revenue,净收入,net income,(,4,)率,rate,、比率,ratio,、比重,proportion,、指数,index,失业率,unemployment rate,增长率,growth rate,通货膨胀率,inflation rate,负债比率,debt ratio,性别比率,sex ratio,消费价格指数,Consumer Price Index,生活费指数,cost-of-living index,数字与口译,8,、度量衡,(,1,)面积和尺寸,(,2,)体积和容积,(,3,)重量,(,4,)货币,(,5,)其他(物理、化学等),数字与口译,9,、数字的“达、计,”,与“占”等表达,“,计,达”:,Total,stand at,reach,arrive at,add up to,amount to,come to,hit,record,register,例:,The number of private enterprises totaled/came to/was 1,324 in the city.,The economic growth rate of the coastal city hit/reached/arrived at/stood at 13.4%.,China will record/register an economic growth rate of above 7.5 percent this year.,“,占,相当于”:,account for,represent,cover,take up,equal,equivalent to,数字与口译,10,、数字的变化趋势,(,1,)表示“稳定”的词,level off,达到平衡,remain stable,保持平稳,stay at,保持在,freeze,冻结,stagnate,停滞,(,2,)表示“增、减”或“涨、跌”一类,增,:rise,go up,grow,increase/a rise,an increase,猛增,:hike,jump,shoot up,soar,skyrocket,surge/a hike,a surge,a jump,缓增,:climb,pick up/a climb,be on the increase/rise,创新高,:hit a record high/scale new heights/reach the peak,降,:fall,go down,drop,reduce,decline,decrease/a fall,a drop,a reduction,a decline,a decrease,猛降,:plummet,plunge,slash,tumble/a plunge,稍降,:dip,slip,trim/a dip,缓降,:de on the decline/decrease,创新低、跌入谷底,:hit a record low/hit the bottom,(,3,)表示“超出、超过”一类,exceed,outnumber,outtake,outpace,outstrip,surpass.,(,4,)与上述词汇连用的相关介词:,of,by,to,at,over,等,数字与口译,11,、倍数、比较等,(,1,)倍数增加,A,是,B,的,N,倍。或,A,比大倍。,A is N times as great(long,much,)as B.,A is N times greater(longer,more,)than B.,A is N times the size(length,amount,)of B.,增加到倍。或增加倍。,increase to N times,increase N times/N-fold,increase by N times,increase by a factor of N,There is a N-fold increase/growth,增至,N,倍,或增加,N-1,倍,Double(,增加,1,倍,),,,Treble/triple,(增加,2,倍),,quadruple(,增加,3,倍,),(,2,)倍数减少,A is N times as small(light,slow,)as B.,A is N times smaller(lighter,slower,)as B.,decrease N times/n-fold,decrease by N times,decrease by a factor of N,Decrease,常被,reduce,shorten,go/slow down,等词代替,there is a N-fold decrease/reduction,应译为 减至,1/N,z,或者减少,(N-1)/N,数字与口译,1,、全国实现基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲的人口地区覆盖率,由,1997,年的,65%,提高到,2002,年的,91%,。,Areas where the nine-year compulsory education had basically become universal and where illiteracy among the young and middle-aged had been basically eliminated accounted for 65%of the Chinese population in 1997,and the figure rose to 91%in 2002.,数字与口译,2,、群众性体育活动蓬勃展开,竞技体育屡创佳绩。五年间,在重大国际比赛中共获得,485,个世界冠军,创造世界记录,193,次。北京申办,2008,年奥运会获得成功,上海赢得,2010,年世界博览会举办权。,Mass sports enlivened the whole country.Chinese athletes did well in competitive sports.In the past five years,they won 485 world titles and set193 new world records in major international competitions.Beijing won the bid to host the 2008 Olympic Games,and Shanghai secured the right to host the 2010 World Exposition.,数字与口译,3,、四年来,国家财政用于科技的投入累计,2500,亿元,比前四年增长一倍多。全国研究与实验开发经费,从,1998,年的,509,亿元增加到,2002,年的,1161,亿元,占国内生产总值的比重从,0.64%,提高到,1.13%,。,The central government spent a total of 250 billion yuan on science and technology,more than double the figure for the previous four years.Spending on research and development nationwide increased from 50.9 billion yuan in 1998 to 116.1 billion yuan in 2002,an increase from 0.64%to 1.13%in terms of the GDP share.,数字与口译,4,、,Our GDP rose from 7.4 trillion yuan in 1997 to 10.2 trillion yuan in 2002,an average annual increase of 7.7%,when calculated in constant price.,国内生产总值从,1997,年的,7.4,万亿元增加到,2002,年的,10.2,万亿元,按可比价格计算,平均每年增长,7.7%,。,数字与口译,5,、,More than 3 million children have health insurance now,and more than 7 million Americans have been lifted out of poverty.Our economy is breaking records,with more than 22 million new jobs,the lowest unemployment in 30 years,the highest home/apartment ownership ever,the longest expansion in history.,已有,300,多万儿童在享受着儿童医疗保险,,700,多万人民已经脱离了贫困线。我们的经济正在破着一个又一个的记录。我们已创造了,2200,万个新的工作岗位,我们的失业率是,30,年来最低的,老百姓的购房率达到一个空前的高度,我们经济繁荣的持续时间是历史上最长的。,数字与口译,6,、,Our families and communities are stronger.Thirty-five million Americans have used the Family Leave Law;8 million have moved off welfare.Crime is at a 25-year low.Over 10 million people receive more college aid,and more people than ever are going to college.,我们的家庭、我们的社区变得更加强大。,3500,万人曾经享受联邦休假,,800,万人重新获得社会保障,犯罪率是,25,年来最低的,,1000,多万人民享受更多的入学贷款,更多的人接受大学教育。,数字与口译,7,、,Institutions of higher learning have enrolled more students every year since 1999,and the admission rate for those taking the college entrance exams increased from 36%to 59%.In 2002,the student population in institutions of higher learning was 16 million,2.3 times the 1997 figure.In these five years,13 million junior and regular college students and 310,000 graduate students graduated.Important progress was made in outsourcing college services to independent service providers.A total of 48 million square meters of college dormitories were built or remodeled,more than the total built in the 19501997 period.,高等学校从,1999,年起连续扩大招生规模,高考录取率从,36%,提高到,59%,;,2002,年高等学校在校生,1600,万人,是,1997,年的,2.3,倍;五年内全国本专科毕业生,1300,万人,毕业研究生,31,万人。高校后勤社会化改革取得重要进展,新建和改建学生公寓,4800,万平方米,超过,1950,年到,1997,年的建设总规模。,数字与口译,数字与口译技能训练作业(自选),1,、,10,句汉译英,2,、,10,句英译汉,3,、,17,段汉译英,4,、,13,段英译汉,5,、汉译英 “推动中智经贸合作迈上新台阶,”,在“中智经贸合作论坛”上的演讲(节选)中国全国人大常委会委员长吴邦国(,2006,年,9,月,6,日 圣地亚哥),6,、英译汉 英国首相布莱尔在南非的演讲(节选)(,2007,年,5,月,31,日),
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:数字与口译.ppt
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12469732.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork