分享
分销 收藏 举报 申诉 / 12
播放页_导航下方通栏广告

类型大学语言与文化期末复习资料总结.doc

  • 上传人:w****g
  • 文档编号:1223446
  • 上传时间:2024-04-18
  • 格式:DOC
  • 页数:12
  • 大小:113.51KB
  • 下载积分:8 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    完整 word 大学 语言 文化 期末 复习资料 总结
    资源描述:
    语言与文化 第一章 1.Culture: it is human specific and also a social, national and historical phenomenon, which contains several subcultures. It refers to the total pattern of human knowledge ,beliefs ,and behavors,customs,institutions that depends on the capacity for symbolic thought and social learning, what’s more,it consists of all shared products of human society,such as attitudes ,values,goals,and practices and so forth. It is also an excellence of taste in the fine arts and humanities. 2.Language: language is systematic(系统的), arbitrary(任意的), symbolic(符号的),vocal and uniquely human, and is regarded as a keystone of culture. As a carrier and container of culture, it is infulenced and shaped by and also exerts its influence on culture.Language contains their historical and cultural background and approach to life and their way of living and thinking. 3.Major deferences between C and W culture: 1. Western culture is based on individulism whileas Chinese culture focus on collectivism. Individulism emphasizes oppositions between man and nature,democracy, liberty ,independent and human rights,but collectivism emphasizes harmony between man and nature, obligation and resposibilies, and think highly of “family” 2. Western culture is adventurous and exploraton based. They like taking risks and discovering new things while Chinese culture is conservative and traditional based,they like carring on the good traditional ways to shape their life. 3. In attemping to solve people and nature’s relationship,Western culture is based on science,they see man and the world seperate and aim at conquering nature,so change is considered progress, while Chinese culture is based on humanism and people, they think man is a part of nature and aim to keep harmonious relationship with nature,so satbility is highly valued. Moreover, they attempt to fuse the human and “heaven ”as one.(天人合一) 4. In resolving people and people’s relationship, Western culture use law while Chinese culture use ethics and tolerance. 5. To resolve human and spiritualism, Westerner use god and religion , but Chinese use internal cultivation(修身养性) 6. Chinese culture that expands and develops internally while Western culture outwards 7. Chinese focus on “middle way”,peace is always honoured. 4.Different thinking ways: The pattern of thinking in the wesk is linear(直线的), chain-like, direct and analytical, in the east, it is cyclical, holistic, indirect and intuitive; in political and ideological areas, the western is a contract model but the Chinese is an entirety one The features of thinking ---Western : inner to outside, small to big , below to upper; many to one. Different thinking styles:---western: seek difference from sameness ; C A 1. figurative thinking abstact thinking 2. Comprehensive thinking analytical thinking 3. Subject-centered thinking object- centered thinking 4. Straight thinking converse thinking 5. Imagery thinking logical thinking 5.Native English speakers: English is their mother’s tongue,it includes people of many countries--Amecicans, Englishmen, Australians, Canadians, New Zealanders and others. In spite of their common language, there still exists differences, such as American say “you’re welcome ” in reply to “thank you ”,whereas Englishman would say Not at all, etc. Of course, there also some differences between native and non-native speakers, such as speed of speech,accent, use of slang and so forth. 第二章words 6. Semantic differences(语义差异) 1) A term in one language that does not have a counterpart in another language 2) Words or terms in both languages that seem to refer to the same object or concept on the surface, but which acturally refer to quite different things 3) Terms or concepts that are represented by one or perhaps two terms in one language,but by many more terms in the other language 4) Terms that have more or less the same primary meaning,but which have secondary or additional meanings may differ from each other. Such as “干部” in Chinese, there is no exact counterpart in English. 7. Fire company: 消防队 let George do it :让别人去干吧 Highway :主要干道 A wet hen : 非常生气 Frenchwindow :落地窗 goose flesh :鸡皮疙瘩 Indian summer :小阳春 A lion in the way: 拦路虎 A drowning rat : 落汤鸡 an ass in a lion’s skin 狐假虎威 High school 中学(A.) service station:加油站 Rest room:厕所,浴室 lounge :休息室 Busboy :服务员 busybody 爱管闲事的人 Political campain 竞选运动 第三章 words and family tie stepmother 继母 mother-in-law 婆婆、丈母娘 Daughter-in-law 媳妇 exhusband 前任丈夫 Sister-in-law 嫂嫂,弟妹 brother-in-law 姐夫,妹夫 Connotative: from two dictionaries that one defines connotation as “the implication of a word, apart from its primary meaning”; the other one defines it as “the suggesting of a meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes”, we know that the connotation of a word is different from it denotation--its explicit meaning. For students of a foreign language, it’s important to learn not only denotation but also connotation,otherwise they will feel bad. Peasants: This word has a derogatory meaning in English term,it points at those uneducated peson of low social status, or countryman, rustic , an ill-bred person ,ect. While in Chinese , the word “peasant”is used in its primary sense,it refers to a group of the agricultural class,including farmers,laborers,etc according to AHD. So if we don’t know the difference, there will be misunderstanding between people from different coutries,especially those people from western countries. Idealist 与materialism Idealist is also translated as “唯心主义者”, and the latter one as “唯物主义者”。In a strictly philosophical piece of writing, such translations might be acceptable. But more often than not, the words are used in a totally different sense.In some circumstances, idealist can be translated in “追求理想的人”or “理想主义者”,and materialism can be translated in “物质主义者” or “追求物质生活的人”,so the meaning of “Idealist ”and “materialism”can be different which all depends on what situations they are in. Politician 与statesman In American English,politician can be a very derogatory term, one that arouses contempt. It implies a person who is in public life merely for personal gain as well as for self-interests.It can also mean a smoothoperator.In Chinsese, we can call it “政客”;Whileas statement, it means a person with wisdom and skill in managing the affairs of state and used when referring to a respected person in high government office.Politicians can be found everywhere, statement are comparatively rare. Liberal与liberalism As an adjective, liberal means a person is willing to understand and respect the ideas and feelings of others, or favouring some change, as in political or religious affairs; As a noun, liberal means a person with wide understanding and also is in favour of change(LCE),or person in favour of progress and reform and opposed to privilege(OAL); While we can see Liberalism as a whole, it contains many different aspects, views and so on , so we can not exactly say liberal equals liberalism,or liberalism means liberal. 关键字(了解):individualism, freedom and human rights, competition, pragmatism实用主义(on the linking of practice and theory),social equality, feminism(is a collection of movements and ideologies aimed at defining, establshing, and defending equal politicalm economic and social rights for women), progress Chapter 5 Idioms: Idioms are phrases and sentences that do not mean exactly what they say. An idiom is an expression, word, or phrase that has figurative meaning — its implication comprehended only through common use; whereas the literal definition of the idiom, itself, does not communicate its meaning as a figurative usage. Proverbs: Proverbs are wise sayings that help teach lessons. A proverb also called a byword or nayword, is a simple and concrete saying popularly known and repeated, which expresses a truth, based on common sense or the practical experience of humanity. Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Proverbs are found in many parts of the world and are often borrowed across lines of language, religion, and even time. 例子:(All rivers run into sea. 海纳百川。 All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。) Chapter 6 Metaphor比喻: Metaphor is the concept of understanding one thing in terms of another. A metaphor is a figure of speech that constructs an analogy between two things or ideas; Metaphors are comparisons that show how two things that are not alike in most ways are similar in one important way. Metaphor also denotes rhetorical figures of speech that achieve their effects via association, comparison or resemblance The differences of association联想: 1. Creatures having certain associated characteristics in one culture, but not in the other 2. Creatures with certain associated qualities in both cultures, but with different qualities. Under the second category let us consider the owl, the bat, the dog, the tiger and the petrel. Owl: In English owl stands for wisdom, like the saying goes: as wise as the owl. In Chinese, owl stands for potential misfortune, the mere sight of an owl is enough to draw back in fear, just as the saying “an owl visiting a home”. Bat: The bat is usually associated with negative qualities in the West. As bind as a bat;crazy as a bat are typical expression of the negative associations. Mention of the bat often evokes the in image of an ugly, sinister, blood-sucking creature. To Chinese, the bat is a symbol of good fortune, well-beings, happiness----all positive qualities since the name of the creature is pronounced the same as 福. Dog: Dog is the best friends of man, in English people treat dog as the simple of loyalty, dependability, courage, intelligence. However, in Chinese the dogs are generally associated with unpleasantness. Many dirty words are often related with dog. Tiger: The characteristics associated with the tiger in Chinese culture are two sides: positive and negative, good and bad. On the positive side are courage, vigor, decisiveness. On the negative side are ferocity, cruelty, ruthlessness. Petrel: In English the petrel is considered as an omen of disaster. However, in China the word “petrel” is associated with braving hardship and adversity, advancing with perseverance and courage. Lion: to the English, and to the most westerners, “the king of the beasts” is the lion. It can be seen in from such expressions regal as a lion, majestic as a lion. In Chinese, lion is regarded commonly as being fierce and powerful, but not necessarily majestic of regal. 第七章 color words Red: 1. it is associated with joyful occasions and celebrations,both in English-speaking countries and in China. In English, some holiday words are marked in red in calendars; in Chinese, such as “ 开门红”,it means things get off to a good beginning. 2. It is related to certain emotions. In English,to become red-face means Chinese “脸红”,but sometimes some English expressions cannot be easily understood by Chinese and vice versa, such as “red flag” or “红光满面” 。 3. It is associated with revolution and socialism. Such as “red guard”(红卫兵) exists in both English and Chinese,but to English-speaking countries, this word means communism,and full of derogatory meaning 4. In some cultures, red denotes purity, enthusiastic, and energetic, In China, red is the color of happiness and prosperity. 5. Red means danger or emergency. Such as “stop signs” and “stop lights” White: 1. To most Chinese and Westerners, white has certain similar connotations: purity, innocence,清白,etc. But it does not apply to all the English terms or Chinese terms, such as white in English “white lie” stands for a good excuse to rejrct something and white in Chinese “红白喜事” means funeral. 2. In most Western countries ,white is the color for brides. In the east, it’s for mourning and funeral. 3. White is often associated with hospitals ,doctors, nurses, and dentists. 4. Some countries viewed white as royalty and impartiality, many Westerners potray angels wears white,which means angels are pure and holy. Blue-collar workers 蓝领阶层 White flag : surrender White-collar workers 白领阶层 white goods 白色货物,(冰箱等) Red ink 赤字 brown goods 棕色货物 (电视等) In the black 盈利 white night 不眠之夜 Yellow dog 忘恩负义之徒 red flag 让人生气的东西 In the red 透支,赤字 危险,警告 Black dog 不开心的人 black smith 铁匠 Black sheep 害群之马 black leg 骗子 the white coffee 牛奶咖啡 white man 善良的人 Build up from nothing 白手起家 all in vain 白费事 black in the face 脸色铁青 第八章 Allusions(典故) An allusion is a brief, often indirect reference to a person, event, thing ,or place,real or fictitious, or a work of art.It is used to explain or clarify a complex promblem. Allusions ususlly come from a body of information that the author thine reader will know and also from famous people, history, mythology, literature and the bible and so forth. Many English allusions from the treature house of English literature, especially from shakespeare, such as “Shylock”, if someone described a person is like Shylock, he or she is cruel , greedy and monty-grabbing person.In Chinese, many allusions come from the Four classical masterpieces; Many allusions in English and Amecrican speech and writing are legends and mythology, such as Geographical names “Paris”, it is Tray’s son’s name,Paris, who reducted the beautiful Helen led to the Trojan War., such as Names of days of the week “Friday” and so on. A lot are from contemporary events, personalities or products ,etc.such as “That’s something for Ripley” Chinese allusions come from history, legends,religions ,sports and so on, such as “智多星”,“刘姥姥进了大观园”,”拔苗助长” “临时抱佛脚”“唱白脸”等 Chapter 9 Euphemism: A euphemism is a word or phrase that stands in for another word or phrase, chosen to mask or soften the true meaning of what is being expressed. A euphemism is an expression intended by the speaker to be less offensive, disturbing, or troubling to the listener than the word or phrase it replaces. Euphemisms are often used to hide unpleasant or disturbing ideas, even when the literal term for them is not necessarily offensive. To refer to death: to be asleep in the Arms of God; to be at peace; to be at rest; to be called to God ; to be called home ; to be home and free; to be taken to paradise ; The call of God ; to depart; The final departure; final sleep ; to go home; Pass away ; Be no more; Breathe one’s last; Go west; Fall asleep in the
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:大学语言与文化期末复习资料总结.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1223446.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork