英文电影字幕翻译分析学习教案.ppt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 电影 字幕 翻译 分析 学习 教案
- 资源描述:
-
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,会计学,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,会计学,1,英文电影(dinyng)字幕翻译分析,第一页,共19页。,一、电影(dinyng)字幕翻译的界定,Subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.,Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,presented simultaneously on the screen.,第1页/共18页,第二页,共19页。,A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,第2页/共18页,第三页,共19页。,二、电影(dinyng)字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为(chn wi)“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为(chn wi)“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。,第3页/共18页,第四页,共19页。,The five different features between film language and literary language:,Listening,Comprehensiveness,Instantaneousness,Popularity,No note,第4页/共18页,第五页,共19页。,White Sister 空门遗恨,Lady Hamilton 忠魂鹃血离恨天,You Cant Take It With You 浮生若梦,The Story of Louis Pasteur 万世流芳,Lucky Lady 风云龙虎凤,The Divine Lady 薄命(bmng)花,Forrest Gump 阿甘正传,Inception 盗梦空间,Movie names,第5页/共18页,第六页,共19页。,The Day After Tomorrow 后天 末日浩劫,The Godfather 教父,The Wizard of OZ 奥兹国历险记 绿野仙踪,Waterloo Bridge 魂断蓝桥,Madison County Bridge 廊桥遗梦,Pretty Woman 风月俏佳人,Speed 生死时速,The Net 网络(wnglu)情缘,Final Destination 死神来了,Lotus Lantern 宝莲灯,第6页/共18页,第七页,共19页。,例1:Whats your angle?what angle?你打什么主意?什么主意?“Angle”人们比较熟悉的意思是“角度,方面”其实在美国口语(kuy)中,“Angle”指的是“诡计,手段”。,例2:I am no stool-pigeon,Mr.Devlin.我可不是什么告密的,德弗林先生。“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。,Domesticating Translation,(归化(u hu)翻译法),第7页/共18页,第八页,共19页。,3.Jenny and I was like peas and carrots.,我和珍妮形影不离。(豌豆和萝卜丁,他们的共同点,虽然(surn)没有太大的味道但营养非常高,在美国烹饪时作为主食的点缀,而且他俩都是同时出现。故引申为形影不离。),4.Seriously,I am not even sure that is meat,I think I just saw a tool in that thing,or a claw,or a hoof.,我说过几遍了,别随便吃路边摊,我真怀疑他们用的是瘦肉精,地沟油。(非常接地气的翻译),第8页/共18页,第九页,共19页。,Minoritizing Translation(异化(yhu)翻译法),功夫:,洪家铁线拳Iron Fist from the Hung School,昆仑派的蛤蟆功The Toad Style of Kwan Lun School,虎行Tiger style,功夫熊猫:,师傅Master Shifu,乌龟大师(dsh)Master Oogway,神龙大侠dragon warrior,奇侠圣殿the sacred hallof warrior,第9页/共18页,第十页,共19页。,Some interesting movie subtitles,第10页/共18页,第十一页,共19页。,第11页/共18页,第十二页,共19页。,第12页/共18页,第十三页,共19页。,No guts,no glory.,人有多大产,地有多大胆。,Its a long night,no mood,to,sleep.,长夜漫漫,无心(wxn)睡眠。,Is this a slaughter house?,莫非是一家黑店?,Should I show you my heart?,要不要我把心掏出来给你看看啊?,If I cant be with the one who I love,I wont be happy even if I were Heaven Emperor.,如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也不会开心。,第13页/共18页,第十四页,共19页。,Frankly,my,dear,I dont give a damn.,坦白说,亲爱的,我一点(y din)也不在乎。(乱世佳人),Im going,to,make him an offer he cant refuse.,我会给他点好处,他无法拒绝。(教父),Life was like a box of chocolates,you never know what youre gonna get.,生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。(阿甘正传),Stupid is as stupid does.,蠢人做蠢事。(阿甘正传),You know some birds are not meant,to,be caged,their feathers are just too bright.,你知道,有些鸟儿注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。(肖申克的救赎),Classic subtitles,第14页/共18页,第十五页,共19页。,Everything you see exists together in a delicate balance.,世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王),I laugh in the face of danger.,越危险就越合我心意。(狮子王),God shall wipe away all the tears from their eyes,and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying,neither shall there be any more pain,for the former world has passed away.,上帝擦去他们所有的眼泪,死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣。(泰坦尼克号),I love waking up in the morning and not knowing whats going,to,happen,or who Im going,to,meet,where Im going,to,wind up.我喜欢早上一起来是一切都是未知的,不知会遇见什么(shn me)人,会有什么(shn me)样的结局。,第15页/共18页,第十六页,共19页。,Strategies,Pay attention to the art of language,Translations must center on the audience,Cultural information processing,第16页/共18页,第十七页,共19页。,Thank you!,第17页/共18页,第十八页,共19页。,内容(nirng)总结,会计学。Lady Hamilton 忠魂鹃血离恨(l hn)天。Lucky Lady 风云龙虎凤。The Godfather 教父。The Net 网络情缘。Final Destination 死神来了。Thank you,第十九页,共19页。,展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




英文电影字幕翻译分析学习教案.ppt



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12101800.html