大学英语四级翻译(全).doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 翻译
- 资源描述:
-
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议:ﻫ 1、 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词得积累ﻫ 2、 广撒网,学习、揣摩这些话题相关得难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻得句子,然后重点练习这一句得翻译。难句会了,简单句自然不在话下。ﻫ 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,瞧解析,总结与揣摩其中好得词汇与表达。下面请大家跟着教研君给出得常考单句示例,具体学习吧~ 1、 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价得不断上涨使这一切变得越来越困难。ﻫ 参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has bee increasingly difficult because of the constantly rising prices、ﻫ 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般瞧到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多得人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越"得含义时,使用bee increasingly得译法更好。 物价得不断上涨:constantly rising prices,而不就是price rising. 表达点评:ﻫ 本句就是一个表转折关系得并列句,后半句中得“物价得不断上涨使这一切……”中得“这一切”指代前半句中提到得“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导得非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。ﻫ 使字句得翻译:“物价得不断上涨”就是“这一切变得困难”得原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。 2、 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展. 参考译文:The past decade has witnessed a high—speed development in China's real estate、 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评: 本句可直译为For the past decade, China’s real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth、则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明",具体使用时注意时态应与语境一致.所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。ﻫ “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展"要转换为名词短语。 3、 胡同(Hutong)就是北京得一大特色,有着与北京城一样久远得历史。ﻫ 参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing、ﻫ 词汇点评:ﻫ 特色:feature; characteristicﻫ 与……一样:as … asﻫ 表达点评: 文化类段落翻译中经常考到“特色”一词得翻译,大家一定要牢记。ﻫ 前半句“胡同(Hutong)就是北京得一大特色”就是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远得历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语得形式置于主语之后,这样整个句子得中心更突出. 二、考场“强心针": 1、 问:翻译过程中,表达优美重要,还就是正确性重要? 答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少得语法错误,意思表达到即可,抓到分就是关键。 2、 问:平时积累了不少词汇与表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不就是太好? 答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻.同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含得逻辑关系与信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学得语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语得长句子拆成短句子.同样就是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。 3、 问:我翻译得时态总跟答案得时态有出入,怎么办? 答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”得表达.首先揣摩该现象就是否有“正在进行而且将一直持续下去得趋势",如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今得动作对现在造成得影响,多用现在完成时态.比如“过去十年,中国得房地产业经历了前所未有得高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。 11、大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at allﻫ 12、大开眼界 open one’s eyes; broaden one's horizon; be an eye-openerﻫ 13、国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14、过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too littleﻫ 15、功夫不负有心人 Everything es to him who waits、 16、好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17、好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide、ﻫ 18、与气生财 Harmony brings wealth、ﻫ 19、活到老学到老 One is never too old to learn、ﻫ 20、既往不咎 let bygones be bygones 21、金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect、 22、金玉满堂 Treasures fill the home、 23、脚踏实地 be down—to—earthﻫ 24、脚踩两只船 sit on the fence 25、君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26、老生常谈陈词滥调 cut and dried, clichéﻫ 27、礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity、ﻫ 28、留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope、 29、马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30、名利双收 gain in both fame and wealth 31、茅塞顿开 be suddenly enlightenedﻫ 32、没有规矩不成方圆 Nothing can be acplished without norms or standards、 33、每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one’s dear ones far away、It is on the festival occasions when one misses his dear most、ﻫ 34、谋事在人成事在天 The planning lies with man, the oute with Heaven、 Man proposes, God disposes、ﻫ 35、弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itselfﻫ 36、拿手好戏 masterpieceﻫ 37、赔了夫人又折兵 throw good money after bad 38、抛砖引玉 a modest spur to induce others to e forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39、破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end 40、抢得先机 take the preemptive opportunities 41、巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist、 One can't make bricks without straw、ﻫ 42、千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step—-the highest eminence is to be gained step by stepﻫ 43、前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future、 44、前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests、One sows and another reaps、ﻫ 45、前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46、强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt — Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies、ﻫ 47、强强联手 win-win co-operation 48、瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest、 49、人之初性本善 Man’s nature at birth is good、ﻫ 50、人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man、 51、人海战术 huge-crowd strategyﻫ 52、世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way、ﻫ 53、世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54、死而后已 until my heart stops beating 55、岁岁平安 Peace all year round、ﻫ 56、上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth 57、塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing、ﻫ 58、三十而立 A man should be independent at the age of thirty、At thirty, a man should be able to think for himself、ﻫ 59、升级换代 updating and upgrading (of products) 60、四十不惑 Life begins at forty、 73、团结就就是力量Unity is strength、 74、“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ' 75、歪风邪气unhealthy practices and evil phenomenaﻫ 76、物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together、 77、往事如风’The past has vanished (from memory) like wind、; What in past, is pasﻫ 78、望子成龙hold high hopes for one's child 79、屋漏又逢连阴雨Misfortunes never e singly、 When it rains it pours、 80、文韬武略military expertise; military strategy 81、唯利就是图draw water to one’s mill 82、无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout rootsﻫ 83、无中生有make create something out of nothing 84、无风不起浪There are no waves without wind、 There’s no smoke without fire、 85、徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 86、新官上任三把火a new broom sweeps clean 87、虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind、ﻫ 88、 蓄势而发accumulate strength for a take—off 89、心想事成May all your wish e true 90、心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 102、有钱能使鬼推磨Money makes the mare go、 Money talks、ﻫ 103、 有识之士people of visionﻫ 104、有勇无谋use brawn rather than brain 105、有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we e together as if by predestination、ﻫ 106、与时俱进advance with times 107、以人为本people oriented; people foremost 108、因材施教teach students according to their aptitude 109、欲穷千里目,更上一层楼’to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight、’ a land of milk and honey 110、欲速则不达Haste does not bring success、 111、 优胜劣汰survival of the fittest 112、英雄所见略同Great minds think alike、 113、冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies、ﻫ 114、冤假错案’cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases' 115、一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words、 116、招财进宝Money and treasures will be plentifulﻫ 117、债台高筑bee debt—ridden 119、 众矢之得target of public criticismﻫ 120、知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat、 121、 纸上谈兵be an armchair strategist 122、纸包不住火Truth will e to light sooner or later、ﻫ 123、左右为难between the devil and the deep blue sea 中国社会常用词 多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation ﻫ 社会保障 social security ﻫ 班车 shuttle busﻫ 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family ﻫ 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries ﻫ 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrityﻫ 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers ﻫ 青春期 pubertyﻫ 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census ﻫ 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency ﻫ 性骚扰 sexual harassment 走私 smugglingﻫ *性另歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination ﻫ 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems ﻫ 三个代表 the Three Represents Theory ﻫ 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)ﻫ 南南合作 South-South Cooperationﻫ 南北对话 North-South Dialogﻫ 人大常委会 People’s Congress Standing mittee 法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal systemﻫ 改革开放 reform and opening—up 公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work ﻫ 与谐并存 harmonious coexistence ﻫ 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planningﻫ 4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization ﻫ 居委会 neighborhood mittee 科教兴国 national rejuvenation through science and education ﻫ 可持续发展 sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency ﻫ 两岸关系 cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领 土完整 territorial integrity ﻫ 民族精神 national spirit 普选制 general election systemﻫ 求同存异 seek mon ground while shelving differences 人大代表NPC memberﻫ 物质文明与精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society 小康水平 a well-off standard 一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 共同愿望mon desire “走出去"(战略)going globalﻫ 不结盟 non-alignmentﻫ 单边主义 unilateralismﻫ 多边政策 multilateralismﻫ 多极世界 multipolar worldﻫ 人 口 老龄化 aging of populationﻫ 人口出生率birth rate 社区月服务 munity service 道德法庭 court of ethics 盗用公款embezzlement 成人夜校 night school for adultsﻫ 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduateﻫ 充电 update one’s knowledge 初等教育 elementary educationﻫ 大学城 college town 大学社区 college munityﻫ 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher educationﻫ 高等学府 institution of higher educationﻫ 综合性大学 prehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineeringﻫ 师范学院 teachers’ college; normal collegeﻫ 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examinationﻫ 高校扩招 the college expansion planﻫ 教育界 education circleﻫ 教育投入 input in educationﻫ 九年义务教育 nine-year pulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schoolsﻫ 课外活动 extracurricular activitiesﻫ 必修课 required/pulsory course ﻫ 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses ﻫ 专业课 specialized courses 课程表 school schedule ﻫ 教学大纲 teaching program; syllabus ﻫ 学习年限 period of schooling ﻫ 学历 record of formal schooling ﻫ 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching ﻫ 人才交流 talent exchange ﻫ 人才战 petition for talented people ﻫ 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) ﻫ 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate 总需求 aggregate demand ﻫ 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation ﻫ 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign—funded enterprise 猎头公司head—hunter ﻫ 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空与航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry ﻫ 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry ﻫ 信息产业 information industry ﻫ 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state—owned enterprises 轻工业 light industry ﻫ 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification ﻫ 市场经济 market economy ﻫ 市场监管 market supervision ﻫ 购买力 purchasing power ﻫ 熊市 bear market ﻫ 牛市 bull market ﻫ 城镇化 urbanization ﻫ 房地产 real estate ﻫ 首付 down—payment 业主 home ownerﻫ 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones (SEZ) 经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariffﻫ 纳税人tax payer ﻫ 宏观经济macro economy ﻫ 货币投放量 the size of money supply ﻫ 流动性过剩excess liquidity ﻫ 经济过热 overheated economy ﻫ 通货膨胀inflation 抑制通货膨胀curb inflation ﻫ 注入流动性 to inject liquidity ﻫ 贴现率 discount rateﻫ 存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR) 公开市场业务 open market operation (OMO)ﻫ 逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo 引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level ﻫ 稳健得货币政策prudent monetary policy ﻫ 微调货币政策 to fine—tune monetary policy 硬着陆 hard landing ﻫ 软着陆 soft landing ﻫ 二十国集团 Group of Twenty (G2O) 财政部长 Finance Ministerﻫ 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 经济活力 economic vitalityﻫ 大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package ﻫ 结构改革 structural reformﻫ 硬资产 hard assets ﻫ 软资产 soft assets ﻫ 有形资产 tangible assets ﻫ 经济走廊 economic corridor 整顿市场秩序 to rectify the market order ﻫ 反垄断 antitrust; anti-monopoly ﻫ 定价浮动 price fluctuations 谋求利益最大化 to maximize profit ﻫ 债务审计audit of debtﻫ 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system 债务管理 debt management ﻫ 信用支持 credit support 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo ﻫ 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue edy ﻫ 刺绣 embroidery ﻫ 苏绣 Suzhou embroidery ﻫ 泥人 clay figure ﻫ 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting ﻫ 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knotﻫ 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing ﻫ 造纸术 paper-making 指南针 the pass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; chinaﻫ 唐三彩 tri—color glazed pottery of the Tang Dynastyﻫ 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial artsﻫ 儒家思想Confucianismﻫ 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoismﻫ 墨家Mohism 法家 Legalismﻫ 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Menciusﻫ 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzuﻫ 墨子 Mo Tzuﻫ 孙子Sun Tzuﻫ 象形文字 pictographic charactersﻫ 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)ﻫ 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Meanﻫ 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdomsﻫ 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshesﻫ 《山海经》The Classic of Mountains and Riversﻫ 《资治通鉴》History as a Mirrorﻫ 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songsﻫ 《易经》The I Ching; The Book of Changesﻫ 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-c展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




大学英语四级翻译(全).doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/12096519.html