品牌授权合同范本五则.docx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 品牌 授权 合同范本
- 资源描述:
-
品牌授权合同范本五则 1. 合同名称:品牌授权合同 合同双方分别为授权方(以下简称“甲方”)和受权方(以下简称“乙方”)。 中文版: 甲方是品牌所有者,拥有相关品牌的商标权及知识产权。乙方希望获得甲方品牌的授权,用于生产、销售相关产品。双方在平等、自愿、有意识的情况下达成如下协议: 1. 甲方同意授权乙方使用其品牌商标,乙方有权在指定地区、指定时间内使用、推广甲方品牌。 2. 乙方需支付给甲方一定数额的授权费用,授权费用金额、支付方式双方另行商议。 3. 双方合作期限为一年,到期后可协商续约。任何一方需提前30天通知对方终止合同。 4. 乙方需保证合法合规生产、销售产品,不得侵犯甲方相关知识产权。 5. 本合同一式两份,双方各持一份,具有同等法律效力。 英文版: The Brand Authorization Contract The contracting parties are the licensor (hereinafter referred to as “Party A”) and the licensee (hereinafter referred to as “Party B”). Party A is the brand owner, possessing the trademark rights and intellectual property rights of the brand. Party B wishes to obtain authorization from Party A to produce and sell related products. Both parties have reached the following agreement under the conditions of equality, voluntariness, and awareness: 1. Party A agrees to authorize Party B to use its brand trademark. Party B has the right to use and promote Party A's brand in the designated region and for the specified period. 2. Party B shall pay a certain amount of authorization fee to Party A. The amount and payment method of the authorization fee shall be negotiated by both parties separately. 3. The cooperation period between the two parties is one year, and it can be renewed by negotiation upon expiry. Either party shall notify the other party 30 days in advance to terminate the contract. 4. Party B shall ensure legal and compliant production and sale of products and shall not infringe upon Party A's related intellectual property rights. 5. This contract is made in duplicate, with each party holding one copy, and has the same legal effect. 2. 合同名称:跨境电商品牌授权合同 合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和电商平台(以下简称“乙方”)。 中文版: 甲方拥有知名品牌,希望通过乙方的跨境电商平台将其产品销售到海外市场,因此双方就合作事宜达成以下协议: 1. 甲方同意授权乙方在其跨境电商平台上销售甲方相关产品,乙方有义务保证商品质量和售后服务。 2. 乙方应向甲方支付一定比例的销售提成,具体比例双方另行商议。 3. 双方合作期限为两年,双方应共同制定合作计划、目标,并按计划执行。 4. 双方应遵守相关国家的法律法规,合作过程中如出现问题应及时协商解决。 5. 本合同一经签署生效,不得变更,任何争议均应友好协商解决。 英文版: Cross-Border E-Commerce Brand Authorization Contract The contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the e-commerce platform (hereinafter referred to as “Party B”). Party A owns a well-known brand and hopes to sell its products to overseas markets through Party B's cross-border e-commerce platform. Therefore, the two parties have reached the following agreement on cooperation: 1. Party A agrees to authorize Party B to sell Party A's related products on its cross-border e-commerce platform. Party B has the obligation to ensure product quality and after-sales service. 2. Party B shall pay Party A a certain percentage of sales commission. The specific percentage shall be negotiated by both parties separately. 3. The cooperation period between the two parties is two years. Both parties shall jointly formulate cooperation plans and objectives and implement them according to the plan. 4. Both parties shall comply with the laws and regulations of the relevant countries. In case of any problems during the cooperation, they shall promptly negotiate and resolve them. 5. This contract shall come into effect upon signature and shall not be changed. Any disputes shall be resolved through amicable negotiation. 3. 合同名称:明星代言品牌授权合同 合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和明星代言人(以下简称“乙方”)。 中文版: 甲方是知名品牌,希望邀请乙方作为其品牌形象代言人,共同推广品牌形象。为明确双方权利义务,特订立如下合同: 1. 甲方授权乙方成为其品牌形象代言人,乙方需参与品牌推广活动,并根据甲方安排出席活动。 2. 乙方可合理使用甲方的品牌形象进行宣传推广,但不得损害品牌声誉。 3. 双方应共同制定活动方案,并保证按计划执行,确保达到预期宣传效果。 4. 乙方作为明星代言人应当履行较高的职业道德要求,保证言行得体,不得涉及违法违规行为。 5. 本合同一经签署生效,双方均应按约定执行,如合作无异议,则自动续约一年。 英文版: Celebrity Endorsement Brand Authorization Contract The contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the celebrity endorser (hereinafter referred to as “Party B”). Party A is a well-known brand and wishes to invite Party B to be its brand image endorser to jointly promote the brand image. In order to clarify the rights and obligations of both parties, the following contract is hereby established: 1. Party A authorizes Party B to become its brand image endorser. Party B is required to participate in brand promotion activities and attend events as arranged by Party A. 2. Party B may reasonably use Party A's brand image for publicity and promotion, but shall not damage the reputation of the brand. 3. Both parties shall jointly formulate activity plans and ensure their implementation according to the plan to achieve the expected promotional effect. 4. Party B, as a celebrity endorser, shall adhere to higher professional ethics, ensure proper speech and conduct, and shall not engage in illegal activities. 5. This contract shall come into effect upon signature, and both parties shall execute it as agreed. If there is no objection to the cooperation, it shall automatically renew for one year. 4. 合同名称:网络直播品牌授权合同 合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和网络直播主播(以下简称“乙方”)。 中文版: 甲方希望借助乙方的网络直播平台,进行品牌推广和销售活动,因此甲乙双方就网络直播品牌授权事宜达成如下协议: 1. 甲方同意授权乙方在其网络直播节目中合理展示、宣传甲方品牌和产品。 2. 乙方应于其节目中按实际情况进行品牌宣传,并保证真实、客观、不夸大。 3. 双方应共同商议直播时间、内容,并确保与品牌形象相符合。 4. 甲方有权要求乙方提供直播效果统计数据,以便评估宣传效果。 5. 本合同自双方签署生效,合同期限为一年。合同到期前30天内,乙方应与甲方商议是否续约。 英文版: Online Live Streaming Brand Authorization Contract The contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the online live streaming anchor (hereinafter referred to as “Party B”). Party A wishes to promote and sell its brand through Party B's online live streaming platform. Therefore, Party A and Party B have reached the following agreement on brand authorization for online live streaming: 1. Party A agrees to authorize Party B to reasonably display and promote the brand and products of Party A in their online live streaming programs. 2. Party B shall conduct brand promotion in their programs based on actual situations and ensure authenticity, objectivity, and non-exaggeration. 3. Both parties shall discuss the live streaming schedule and content and ensure that they align with the brand image. 4. Party A has the right to request Party B to provide live streaming performance statistics for evaluating the promotional effect. 5. This contract shall come into effect upon signature by both parties, with a term of one year. Within 30 days before the expiration of the contract, Party B shall discuss with Party A whether to renew the contract. 5. 合同名称:品牌授权代理合同 合同双方分别为品牌方(以下简称“甲方”)和经销商(以下简称“乙方”)。 中文版: 甲方是品牌所有者,希望通过乙方作为其授权代理商,开拓市场、扩大销售规模,因此双方达成以下协议: 1. 甲方授权乙方经营其品牌产品,乙方可在授权范围内进行销售、推广。 2. 乙方应向甲方支付一定比例的销售提成,具体比例由双方协商确定。 3. 双方应共同制定市场推广计划,乙方应按计划执行,保证达到销售目标。 4. 本合同一经签署生效,合同期限为两年,双方合作期间如有问题应及时沟通解决。 5. 合同期满前一个月,双方应商议是否续约。如无异议,则自动续约一年。 英文版: Brand Authorization Distribution Contract The contracting parties are the brand owner (hereinafter referred to as “Party A”) and the distributor (hereinafter referred to as “Party B”). Party A is the brand owner and wishes to expand its market and increase sales through Party B as its authorized distributor. Therefore, the two parties have reached the following agreement: 1. Party A authorizes Party B to operate its branded products. Party B may sell and promote them within the authorized scope. 2. Party B shall pay Party A a certain percentage of sales commission, the specific percentage to be determined through negotiation between both parties. 3. Both parties shall jointly formulate marketing plans, and Party B shall execute them according to the plan to ensure achieving sales targets. 4. This contract shall come into effect upon signature and has a term of two years. In case of any issues during the cooperation period, both parties shall promptly communicate and resolve them. 5. One month before the expiration of the contract, both parties shall discuss whether to renew. If there is no objection, it shall automatically renew for one year. 以上即为五份品牌授权合同范本,涵盖了不同场景下的品牌授权合同,可以根据实际需求进行适当调整和修改,以达到最佳合作效果。希望以上内容能够满足您的需求,如有任何额外问题或帮助需求,请随时与我们联系。谢谢! 以上是关于品牌授权合同范本五则的内容,如果需要更多相关内容或具体信息,请随时告知。希本能对您有所帮助。展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




品牌授权合同范本五则.docx



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1209550.html