中国文化常识中英文对照.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 常识 中英文 对照
- 资源描述:
-
中国文化常识中英文对照 十二属相 中国民间有一个传统习俗,人一出生,就有一种动物做他的属相。属相,也叫“生肖”,是中国民间传统的纪年和计算年龄的方法。 中国古代的纪年法是帝王年号与“干支”并用,其中“干支纪年法”从史书上有明文记载的公元前841年(庚申年),一直沿用到现在。“干”是“天干”,有十个字组成,这十个字是:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。“支”是“地支”,由十二个字组成,这十二个字是:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。把天干的十个字和地支的十二个字按顺序配合起来,可以得到60种排列,如:甲子、乙丑、丙寅……这60种排列周而复始,循环使用,每六十年叫做“一个甲子”。如公历的2001年,是农历的辛巳年,公历的2002年,是农历的壬午年;而六十年后,2061年又是辛巳年,2062年又是壬午年。从东汉(25——220)时开始,人们又用鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪12种动物来配十二地支,组成了十二生肖,也叫十二属相。这就是子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。这样,子年是鼠年,丑年是牛年,寅年是虎年……于是,每个人一出生,就有一种动物作他的属相。子年出生的属鼠,丑年出生的属牛,寅年出生的属虎,以此类推。 现在,中国人在用公历纪年和计算年龄的同时,仍然习惯用属相纪年和推算年龄。 Twelve symbolic animals It is a traditional custom in China, when a person is born, one animal (shuxiang)is used to symbolize this year. Shuxiang, also called shengxiao(any of the 12 animals representing the Earthly Branches),is a traditional way in China to number the years and to record a person's age. The ancient Chinese people invented the method to designate the years by the Heavenly Stems consist of the characters: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, and kui. And the Earthly Branches are composed of 12 characters:zi,chou,ying,mao,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Combining each of the 10 Heavenly Stems with one of the 12 Earthly Branches in sequence creates 60 chronological symbols. For example jiazi, yichou, bingying, etc. These 60 symbols are used in circles and thus each year has a chronological symbol. For example, 2001 corresponds to xinsi, and 2002 to renwu in the lunar calendar; after 60 years,2061, once again, corresponds to xinsi, and 2062,to renwu. Later, people used 12 animals to correspond to the 12 Earthly Branches, forming the 12 Symbolic Animals, namely Earthly Branch One Rat, Earthly Branch Two Ox, Earthly Branch Three Tiger, Earthly Branch Four Rabbit, Earthly Branch Five Dragon, Earthly Branch Six Snake, Earthly Branch Seven Horse, Earthly Branch Eight Sheep, Earthly Branch Nine Monkey, Earthly Branch Ten Rooster, Earthly Branch Eleven Dog, Earthly Branch Twelve Pig. Thus the zi year is the Year of the Rat, and the chou Year is the year of the Ox, and the yin Year is the Year of the Year of Tiger, etc. Therefore, when a person is born, he has an animal as his aymbolic animal. The year 2002 was a renwu year under lunar calendar, also the year of Horse, and so children born in this yea are all Horse babies. Even though the Chinese people now number the years and their age under the Gregorian calendar, they still continue to use the symbolic animals. As long as people know a person' probable age and his symbolic animal, people can infer his exact age and year of birth. 小孩儿满月与抓周 在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。在孩子的成长过程中,这两个仪式有里程碑式的纪念意义。 小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。按照中国的传统,这一天,家里会充满了喜庆和节日的氛围,满月就要办得热热闹闹才行。不过最近这些年,这个习俗在城市尤其是年轻夫妇中有逐渐被淡化的趋势。但是,小孩儿满月对于每个家庭来说,仍然是一个非常值得纪念的高兴的日子。 “抓周儿”中的“周”是小孩儿满一周岁的意思。关于“抓周儿”,最早记载于北齐。“抓周儿”也就是在小孩儿满周岁那天,吃中午的长寿面之前,摆上经书、笔、墨、纸、砚、算盘、钱币、账册、首饰、花朵、胭脂、吃食、玩具等,如果是女孩儿则要加摆铲子、勺子(炊具)、剪子、尺子(缝纫用具)、绣线、花样子(刺绣用具),再由大人将小孩抱来,令其端坐,父母及他人不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。 One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch (zhuazhou) of babies In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. These two ceremonies are milestone-like significance in the growing process of a baby. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. In a traditional One-Month-Old Ceremony, there will be a rejoicing and festive atmosphere in the family and the feast is supposed to be lively and joyful. However, in recent years this custom has been gradually abandoned among young people. Nevertheless, One-Month-Old Feast still remains a memorable and happy moment for every family. Zhou in the word zhuazhou means "a baby is one year old". The earliest historical record about zhuazhou appeared during the Dynasty of Northern Qi. On the day when a baby is one year old, the family of the baby will lay out sutras, brush pens, ink sticks, paper, ink slabs, abacus, copper coins, account books, jewelries, flowers, rouges, foods, toys, etc. For girls, scoops, scissors, rulers, thread, scissor-cut will be added. The parents then put the baby in front of these items and make it sit up. Nobody will give instructions or cues to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the items it likes, the family then can make predictions about its potential interests, future careers and developments. 婚礼 结婚是人生中的一件大事。传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见了。 花轿是传统婚礼的核心内容之一。结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。花轿一般分四人抬,八人抬两种,又有“龙轿”“凤轿”之分。除去轿夫之外,还有持笙锣、伞、扇等的随行人员,一般的轿队少则十几人,多则几十人,很是壮观。传统的中式婚礼中,新娘要蒙着红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红绸牵着,慢慢地登上花轿。在新娘成花轿去往男方家里的途中,颠花轿是必不可少的热闹场面。轿夫一起左摇右摆使花轿不稳,新娘坐在里面也是左摇右晃。有的时候,新郎甚至不得不代替新娘或者和新娘一起向众人抱拳施礼求饶,而这个时候,众人欢笑不止,实际上是为了增添新人成婚之日的喜庆气氛。 中式传统婚礼的最重要的部分便是拜堂成亲。新人走到天地桌前,上面摆放有装满粮食的斗,斗的四周写上“金玉满斗”四个大字,以红纸封口,斗内四角放若干硬币,以供拜完天地后看热闹的亲朋好友掏出来求取吉利之意。斗中要插一柏枝,枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。斗旁放一杆秤、一面镜、织布机杼、一灯或一蜡烛。新郎在右,新娘在左,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”。民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算作是正式夫妻,因此对这个拜堂的仪式非常重视。还有民间习俗有这样有趣的研究,即如果新郎在结婚的当天因故不能拜天地,就让他的姐妹抱只公鸡来代替。 坐完花轿、拜完天地、接下来新人要入洞房了。洞房是一直延续下来的叫法,新人入了洞房以后,按照习俗,新郎新娘的同辈亲友聚集在洞房里,对新郎新娘开一些充满暗示的玩笑。这时即便过头一点,新郎新娘也不会生气,而是想办法巧妙化解,因为亲朋好友闹洞房图的是高兴和热闹。 Wedding Marriage is the most important thing in the life. In China, a traditional wedding is simple and lively, ceremonious, and joyful. There are some unique features in this ceremony, but in modern society, especially in the city, it is hardly seen any more. The bridal sedan is the core of the traditional wedding. In wedding, the bride should sit in the sedan, then be lifted from her mother's home to her husband' home. Generally, there are two kinds of sedans, that is, four-lifter and eight-lifter, also divided into "dragon sedan" and "phoenix sedan". There are so many suites who hold gongs, umbrella, fans and so on, besides lifters, In group, there are more than ten people at least, and the occasion is very magnificent. In a traditional wedding, accompanied with a bridesmaid, the bride wearing a red veil and led along by the bridegroom who holds a red silk in her hands, enters the bridal sedan. On the way to the husband's home, lifters jolt the sedan as it is necessary in a joyful wedding. Lifters swing the sedan from left to right, causing the bride to sit unsteadily inside. Some times the bridegroom has to substitute for his bride or beg to everyone else, while, all laugh to adding to the jubilance. The wedding ceremony is the most important part of a traditional Chinese wedding. The newlyweds go to the table for heaven and earth where there is a dou (a kind of basket) full of grains. The dou is sealed with red paper. There are many coins placed in the four corners of the dou to provide the "luck" meaning to the guests. There is a cypress branch, called "ready source of money", decorated with copper coins. Besides, one steelyard, a mirror, a loom, a lamp or a candle are also placed near the dou. Afterwards, the groom stands on the right side, the bride stands by his left side, while the director prompts, "First bow to the heaven and earth; second bow to the parents; third bow to each other". According to the folk saying, they will not be the formal couple until bowing to the heaven and earth. As a result, people pay a great attention to this ceremony. An interesting custom is that if the groom can not come to this ceremony, he should ask his sister to hold a cock instead. After taking the bridal sedan, bowing to the heaven, it's time for the newlyweds to go to the bridal chamber. According to custom, their relatives and friends get together in the bridal chamber to banter the newlyweds. At this time, the newlyweds will never get angry even if the teasing games are a bit outrageous, but will try to skillfully dissolve since the relatives and friends intend to delight them. 旗袍与中国传统服饰 旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。 中国男子的传统服饰比较有代表性的为长袍、马褂,长袍和马褂都是满族男子的服装,盘领、窄袖,马褂是对襟,大都有马蹄袖,长袍为大襟。也有马褂、长袍相连的两部形式,这种形式的长袍只有下半截,连扣在马褂的内下摆。长袍马褂给人的感觉是既不乏庄重,又显得洒脱和舒适。 2001年APEC会议各国元首穿着“唐装”集体亮相,掀起了一股以穿“唐装”为时尚的风潮。将“唐装”作为中式服装的通称,主要因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,所以“唐人”作为中式服装的通称,主要是因为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,所以“唐人”穿的衣服自然就叫做“唐装”了。当今的“唐装”是由清代的马褂演变而来的,它的款式结构有四大特点:一是立领,上衣前中心开口,立式领型;二是连袖,即袖子和衣服整体没有接缝,以平面裁剪为主;三是对襟,也可以是斜襟;四是直角扣,也就是盘扣;另外从面料来说,则主要使用织锦缎面料等。 另外,中国不动地域和不同民族的服饰也各有特色。比如,肚兜就是关中和陕北的传统的贴身服饰,肚兜的形状就像背心的前襟,上面用布带系在脖颈上,下面两边各有一条带子系在腰间,它可以避免肚子受凉,夏天时儿童穿在外面也显得天真烂漫。在儿童穿的肚兜上尝尝绣有虎头像和“五毒”图案,给予了大人希望孩子健康成长的美好祝愿。再比如,中国少数民族彝族的服饰也很有特点。彝族妇女的头饰大致有缠头、包帕、绣花帽三类,其中红河地区妇女的头饰更是琳琅满目,以银饰为贵为美。披风是彝族男女皆备的特色服装,以动物皮毛、毛麻织品和草编织制品为原料,以青、蓝二色为主。 Cheong-Sam and Traditional Chinese Costumes The cheong-sam has its origin in the Manchu female's costumes in the Qing Dynasty and has been regarded as the model of Chinese traditional habilatory culture .As for the reason, the cheong-sam not only accords with the characteristic of harmony within Chinese culture in terms of the style, but also shows rich oriental idiosyncracy with regard to ornamental techniques. In addition, the cheong-sam will give more prominences to a lady's slender figure, and also help to heighten the center of gravity of human bodies together with high-heel shoes, so that civility, elegance and dignity will be fully displayed. Therefore, the cheong-sam developed its own trend, which has been long lasting. As for the traditional clothes of Chinese men, the long gown and mandarin jacket are typical. Both of them have round necks and narrow sleeves. The mandarin jacket can be seen as a kind of Chinese-style jacket with buttons down the front, mostly with sleeves like a horse's hoof. However, the front of long gowns, with buttons on the right, is basically large. There is also a type of garment combining the long gown and the mandarin jacket, and they will only have the under-half part, buttoning in the under lap of the mandarin jacket. The long gown and mandarin jacket will giver the impression of comfortableness and ease as well as sobriety. In 2001, the presidents struck a pose on the stage in Chinese style costumes at the APEC Forum, and thus a trend of wearing Chinese style costumes came into being. The very reason why clothing with Chinese style has been labeled as Chinese-style costumes is that the place where overseas Chinese live in has been called "Chinese town" and consequently the costumes which the Chinese wear are called Chinese style costumes. Current Chinese-style costumes were transformed from the mandarin jacket of the Qing Dynasty, and there are four major characteristics in terms of design. First, Chinese-style costumes have a stand-up collar and buttons in very middle of the front of the jacket; second, t here is no seam between sleeves and jacket; third, the costumes are jackets with buttons down the front or in diagonal way; last, they have right-angled buttons. In addition, with regard to the outside material, Chinese costumes are mostly made with silk. Moreover, the feature of clothing varies with areas and nationalities. For instance, bellyband is the traditional close-fitting costume in Central China and north of Shanxi. The bellyband is just like the front of vest with a lace tying to the neck and it an prevent children from catching a cold. The children's wearing of bellyband will also show their naivety. Most bellybands will be embroidered with the pattern of a tiger head and the "Five Poisons", which contain a parents' nice expectation of wishing their children health. To take the costumes of the Yi Nationality as another example, they are rather distinctive with three types of women's head wears including decorating brocade round the head and a cap with an embroidered case. Especially in the area of Honghe, women's head wears are full of beautiful colors and styles. They prefer silver ornaments to show their riches and beauty. However, the manteau can be regarded as the distinctive costumes for all people of the Yi Nationality, which are mostly made of fur ,delaine, hemp and straw and whose colors are mainly cyan and blue. 12展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




中国文化常识中英文对照.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/11890716.html