BEC商务英语中级阅读练习.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BEC 商务英语 中级 阅读 练习
- 资源描述:
-
BEC商务英语中级阅读练习精选(1) 降息不是解决信贷市场动荡的办法 亿万富翁基金经理雷伊o戴利奥(Ray Dalio)表示,降息不是解决目前信贷市场动荡问题的方法。戴利奥是最近数月为美国联邦储备委员会(Federal Reserve)提供建议的专家之一。 Ray Dalio, the billionaire fund manager who was among the experts to advise the US Federal Reserve in recent months, has said interest rate cuts are not the solution to the turmoil(混乱) in the credit markets. 基金公司Bridgewater Associates创始人和首席财务官戴利奥表示,实际上,长期解决方法将涉及汇率政策--比如中国人民币升值--以解决美国的贸易失衡问题。 Rather, Mr Dalio, founder and chief investment officer of money manager Bridgewater Associates, said the longer-term solution would involve currency policies - such as a revaluation of the Chinese renminbi - to address the US’s trade imbalance. "我们当前的信贷问题是国际收支问题的另一个方面,"他向英国《金融时报》表示:"这个世界一直充斥着流动性,资金不断从国外涌入,大量资金不得不迅速投资到位。" "Our current credit problems are the flip side of our balance of payments problem," he told the Financial Times. "The world has been awash([ə'wɔʃ]adj. 与水面齐平的, 刚被水覆盖的;很多的) with liquidity and money has been pouring in from abroad, so lots of money had to get invested fast. "美元作为全球主要的储备货币,加之主要盈余国家的货币盯住美元,这催生了以美元计价的债务泡沫--即大量不负责任的美元贷款。此轮抵押贷款危机仅仅是这个问题的表象之一。" "The dollar being the world’s dominant(占优势的;统治的, 支配的;高耸的; 突出的) reserve currency, coupled with the major surplus(['sə:pləs]adj. 过剩的, 多余的n. 过剩)countries having their currencies pegged to the dollar, has led to a dollar denominated debt bubble - a lot of irresponsible lending in dollars. The mortgage(['mɔ:ɡidʒ]n. 抵押借款;抵押债款的利息vt. 抵押) crisis is just one reflection of this." 戴利奥运呼吁美联储停止降息,并为美国经济增长设立一个"现实的"目标:每年增长2.2%。这将是上世纪30年代以来的最低水平,同时也低于美联储2.5%的目标增长率。 Mr. Dalio called for the Fed to stop cutting interest rates and to set a "realistic" target rate for US growth of 2.2 per cent a year. That would be the lowest since the 1930s, and below the 2.5 per cent that is the Fed’s target. 戴利奥表示,为了双方的利益,中国需要调高人民币兑美元汇率。 China needed to revalue its currency against the US dollar for the benefit of both countries, said Mr Dalio. "(人民币)之所以处于目前的水平,是源自于一些历史原因,而它们不再适用,也是不可持续的。"他表示。 "The [renminbi] is where it is because of historical reasons that no longer apply and are unsustainable([,ʌnsəs'teinəbl]adj. 不能证实的;不能成立的,不能支持的)," he said. "之所以说美元兑人民币及其他新兴市场货币贬值既有利于他们,也有利于我们,是因为我们有着相反的担忧--他们担心自己的经济过热和国外资产不断累积,而我们则担心本国的经济走软和我们的海外债务不断累积。"他表示。 "The reason a dollar devaluation against China’s currency and other emerging market currencies is now good for both them and us is that we have exactly opposite concerns - they are concerned about their economy overheating and their foreign assets building up while we are concerned about our economy weakening and our foreign liabilities building up," he said. BEC商务英语中级阅读练习精选(2) 油价推助粮食期货价格飙升 在原油价格飙升至每桶100美元后,农业大宗产品价格昨日升至多年高点,因交易员预计来自日益扩大的全球生物燃料行业的需求将会增加。 Agricultural commodities rose to multi-year highs yesterday following crude oil’s surge to $100 a barrel as traders anticipated higher demand from the expanding global biofuels industry. 在芝加哥,小麦期货价格上涨16美分至每蒲式耳9.31美元 ,距离其历史高点59美分,而大豆期货价格升至12.38美元,创下34年新高,玉米期货价格距近期创下的11年高位仅咫尺之遥。 In Chicago, wheat jumped 16 cents to $9.31 a bushel, 59 cents below its all-time high, while soyabeans rose to $12.38, a fresh 34-year high, and corn traded within touching distance of its recent 11-year high. 在巴黎,油菜籽价格升至历史高点,上涨1.5%至每吨444.75欧元,而马来西亚棕榈油期货昨日上探每吨961美元的历史高点。 In Paris, rapeseed prices rose to record levels, up 1.5 per cent to €444.75 a tonne, while Malaysian palm oil futures also hit a record $961 a tonne yesterday. 由于粮食和油菜籽是生物燃料的关键原料,油价上涨给农业大宗商品价格带来了巨大的推动力。2007年,农业大宗商品市场的回报水平为近30年来最高。标准普尔GSCI农业大宗商品指数去年的涨幅为31%,为1981年以来的最佳水平。 As grains and oil seeds are key feedstuffs for biofuels, the oil price rise has exerted a huge push on agricultural commodities, which enjoyed their best returns for almost 30 years in 2007. The S&P GSCI agricultural commodities index returned 31 per cent last year, its best performance since 1981. 人口增长以及对动物饲料的需求也为农产品价格提供了支撑。 Support is also coming from population growth and demand for animal feed. 高盛(Goldman Sachs)大宗商品研究主管杰弗里?柯里(Jeffrey Currie)表示:“在食品、饲料和燃料方面对农作物的需求混合在一起,造成了对农产品需求增长趋势的上行变化。” “This combination of food, feed and fuel demand for crops has created an upward shift in the trend demand growth for agriculture products,” said Jeffrey Currie, head of commodities research at Goldman Sachs. 他表示,到2010年,全球生物燃料需求可能从2005年的每年100亿加仑增至每年250亿加仑,折合为年率每年增长20%。 He said global biofuel demand could increase from 10bn gallons a year in 2005 to 25bn gallons annually by 2010, an annualised growth rate of 20 per cent. 由于供应方面不尽人意及需求不断上升,许多农产品市场的库存水平降至历史低点,这使得价格很容易受到上行冲击的影响。 As a result of supply disappointments and rising demand, stocks have fallen to historic lows in many agricultural markets, leaving prices very susceptible to upward price shocks. 许多分析师认为,此轮农业大宗商品的上涨才刚刚开始。 Many analysts believe the rally for agricultural commodities is only just beginning. BEC中级阅读三 中国理财产品销售量大幅飙升 中国银行业监管机构昨日表示,随着各银行扩大产品种类,2007年最后一个季度中国个人理财产品销售额大幅飙升。 Sales of individual wealth management products in China shot up in the last quarter of 2007 as banks expanded their product offerings, the banking regulator said yesterday. 截至9月底,60家银行业金融机构推出了个人理财服务,如共同基金、保险产品和离岸投资产品。 By the end of September there were 60 banking institutions in China offering individual wealth management services such as mutual funds, insurance products and offshore investments. 2007年前三个季度,各银行此类产品销售总额为6000亿元人民币(合820亿美元)。 Together China’s banks sold Rmb600bn ($82bn) worth of such products in the first three quarters of 2007. 但中国银监会(CBRC)表示,预计2007年全年销售总量将达1万亿元人民币,原因是有更多的理财产品面世,同时客户将资金从生息的定期存款中转出。 But the China Banking Regulatory Commission (CBRC) said it expected that figure had jumped to Rmb1,000bn by the end of the year as more products became available and customers shifted money out of interest-bearing time deposits. 2007年11月份,中国通货膨胀率创下6.9%的11年高点,而一年期存款利率仅为4.14%,中国投资者面临着实际利率为负的局面,他们一直在寻求银行存款的替代品。 With inflation hitting an 11-year high of 6.9 per cent in November and the one-year deposit rate at only 4.14 per cent, Chinese investors are faced with negative real interest rates and have been looking for alternatives to bank deposits. 中国国内银行传统上依赖存贷款利差,目前政府正鼓励它们进行多样化调整。中国存贷款利率由央行制定,以确保国有银行能够盈利。 The government is actively encouraging Chinese banks to diversify from their traditional reliance on the spread between deposit and loan interest rates, which are set by the central bank to ensure profitability at the state-owned lenders. 去年6月份,银监会为大中型国有银行制定了目标,力争在未来5年至10年,中间收入在总收入中所占比重从目前的17 %左右升至40%-50%。 In June last year the CBRC set a target for large and medium-sized state-owned banks to increase their fee-based income from about 17 per cent of their total now to 40-50 per cent within the next five to 10 years. 多数全球规模最大的银行都在中国设立了业务,而去年,包括渣打银行(Standard Chartered)、瑞银(UBS)和汇丰(HSBC)在内的许多银行,已开始为拥有100万美元以上的客户提供私人银行服务。 Most of the world’s largest banks have set up operations in China and many, including Standard Chartered, UBS and HSBC, began offering private banking services available to clients with $1m or more to invest, last year. 德意志银行(Deutsche Bank)昨日宣布,已在北京注册理财业务,从而可以提供包括人民币存款和贷款在内的更多服务。 Deutsche Bank yesterday announced it had incorporated locally in Beijing, allowing it to offer more services, including renminbi deposit and lending services. 中国银监会昨日警告称,伴随着理财服务的增长,瞄准无知个人的欺诈案件数量也有所上升,此类案件的社会影响恶劣。 The CBRC warned yesterday that the growth in wealth management services had been accompanied by a rise in the number of scams aimed at swindling ignorant individuals and that such cases have a profound effect on society at large. BEC商务英语中级阅读练习精选(4) “中国、印度和俄罗斯污染最严重” 一项全球污染研究昨日发现,中国、印度和俄罗斯名列全球污染最严重地区之首。 China, India and Russia top the list of the world’s most polluted places, a study of global pollution yesterday found. 在全球十大污染最严重的地区中,上述三个国家各占两个,而另外四个地区分别位于秘鲁、乌克兰、赞比亚和阿塞拜疆。 The three countries are each home to two of the world’s top 10 polluted sites, while the others are in Peru, Ukraine, Zambia and Azerbaijan. 临汾和天津分别因空气质量糟糕和金属工业,成为中国污染最严重的城市。Sukinda和Vapi由于采矿业和一般工业,名列印度污染最严重地区榜首。金属冶炼中心诺里尔斯克和武器制造基地捷尔任斯克,是俄罗斯污染最严重的地区。 Linfen and Tianjin are the worst polluted places in China because of poor air quality and the metal industry respectively. Sukinda and Vapi are the worst in India, the former because of mining and the latter from general industry. Norilsk, where metals are extracted, and Dzerzhinsk, home to weapons manufacture, are Russia’s most polluted locations. 铁匠研究所(Blacksmith Institute)发布了有关全球30个污染最严重地区的报告。该组织表示,不太可能将十大污染地区进行排序,因为每个地区的污染形式不同,而且在其地理和人口方面也存在很大差别。 The Blacksmith Institute, which produced the report on the “dirty 30” most polluted places on the planet, said it was not possible to rank the top 10 in order because of the different forms of pollution in each place and because they differed widely in their geography and population. 铁匠研究所全球业务主管大卫?汉拉汉(David Hanrahan)表示:“这30个污染城市都对人类健康造成很大毒害。” “All sites in the dirty 30 are very toxic and dangerous to human health,” said David Hanrahan, director of global operations at Blacksmith. 该研究所所长理查德?富勒(Richard Fuller)称:“事实上,这些污染地区的儿童正罹患疾病,(有些人)生命垂危,而目前还没有解决这些问题的先进科学。” Richard Fuller, director of the institute, said: “The fact of the matter is that children are sick and dying in these polluted places and it’s not rocket science to fix them.” 报告发现,在30个污染最严重地区中,采矿业是污染最主要的原因,而金属冶炼、石化及其它工业也是污染的原因。 Mining was found to be the most frequent cause of pollution in the dirty 30 but metals extraction, petrochemicals and other industries were also to blame. 空气污染最严重地区分别是中国的临汾、兰州和乌鲁木齐,俄罗斯的马格尼托哥尔斯克,以及墨西哥城。 The worst places for air pollution were Linfen, Lanzhou and Urumqi in China, Magnitogorsk in Russia and Mexico City. 肯尼亚的丹罗拉垃圾场也榜上有名,成为城市垃圾污染最严重的地区。 The Dandora dump in Kenya made it on to the list for being the worst site polluted by urban waste. 乌克兰切尔诺贝利的核污染残留物使该地区进入十大污染城市之列,吉尔吉斯斯坦的梅鲁苏地区也因其核场所而上榜。 Chernobyl’s legacy of nuclear contamination put the region in the top 10, and Mailuu-Suu in Kyrgyzstan was also judged one of the worst polluted for its nuclear site. BEC商务英语中级阅读练习精选(5) 中国航空货运业“僧多粥少” 中国制造业的显著增长,促使航空货运公司争相发展其在华业务。然而,这可能成为一个业务规模扩张过大、速度过快的案例。 China’s spectacular manufacturing growth has left air freight carriers scrambling to develop their activities in the country. But it could be a case of too much, too soon. 两年前,从南京或上海空运货物至欧洲,每公斤运费高达4美元;如今的价格约为2.50美元。南京禄口机场副总经理徐勇表示:“在此项业务上仍有钱赚的航空公司非常少见。” Two years ago, flying goods from Nanjing or Shanghai to Europe cost up to $4 a kilogramme; today it the price is about $2.50. “Very few carriers are still making money here,’’ says Xu Yong, vice-president of Nanjing airport. 由于机队扩张速度继续超出需求,航空公司正加剧中国一些机场的拥堵问题。徐勇警告称:“我们现在的飞机数量实在是太多了。” As fleet expansion continues to outpace demand, carriers are adding to congestion problems at some Chinese airports. “We have just far too many planes now”Mr Xu warns. 荷兰航空公司Martinair副总裁弗兰克?德容(Frank de Jong)表示,中国空运货物出口量正以每年约10%的速度增长,而飞机货物运力的增幅约为25%。 Frank de Jong, vice-president at Martinair, the Dutch carrier, says the volume of Chinese exports by air is growing by about 10 per cent a year but aircraft cargo capacity is rising by about 25 per cent. 在亚洲,约半数货物在运输时都是放在定期客运航班的腹舱内。例如,在客运航空公司中,大韩航空(Korean Airlines)拥有全球规模最大的货运业务,其28%的收入来自航空货运业务。 In Asia, about half of cargo transported is carried in the belly of regular passenger flights. Korean Airlines, for example, has the world’s largest cargo business among passenger airlines, with 28 per cent of its revenue coming from air freight. 在美国,大部分航空货运业务由以UPS和联邦快递(FedEx)为首的专业货运公司负责。中国政府最近已进一步放宽了对上述两家公司的准入限制。 In the US, the bulk of air cargo is handled by the specialist freight industry, led by UPS and FedEx. The Chinese government has recently granted greater access to the two companies. 瑞士信贷(Credit Suisse)分析师彼得?希尔顿(Peter Hilton)表示:“美国公司可以向中国体系内注入更多运力,并承接向来由亚洲航空公司包揽的货运业务。” Peter Hilton, analyst at Credit Suisse, says: “The Americans are being allowed to inject more capacity into the Chinese system and moving goods that would have traditionally gone to Asian carriers.” 中国政府已加大其发展国内航空货运业的努力,鼓励国内航空公司与经验更为丰富的西方货运公司合作。而就在不久前,中国政府的重点还几乎全放在航空客运业的改革和扩张方面。 Beijing has stepped up its efforts to develop a domestic air freight industry, encouraging its airlines to team up with more experienced Western cargo operators. Until recently, the Chinese government had instead focused almost exclusively on overhauling and expanding the passenger airline industry. 一位香港银行家表示:“从政治角度来看,运送旅客比运输货物更能建立声望,但政府已意识到,货运对出口驱动型的制造业领域至关重要。” A Hong Kong banker says: “Politically, there’s a lot more prestige in helping move people rather than goods, but the government has woken up to how crucial freight is for an export-led manufacturing sector.” BEC商务英语中级阅读练习精选(6) 中国内地信用卡发行量去年翻倍 今日将发布的一份报告显示,过去一年,中国的信用卡发行量增长了逾一倍,中国正在形成信用卡文化。 The number of credit cards in circulation in China has more than doubled over the past year to more than 40m as a credit culture begins to take shape in the country, according to a report released today. 咨询公司麦肯锡(McKinsey)发布的报告显示,中国内地的信用卡普及率仍然远低于台湾和香港等可比地区,从而为信用卡行业留下了巨大的发展潜力。到2013年,该行业利润将达130亿元人民币(合17.3亿美元)。 Penetration rates remain well below those in comparable societies like Taiwan and Hong Kong, leaving huge potential for an industry that should provide Rmb13bn ($1.73bn) in profits by 2013, according to the report from McKinsey, the consultancy. 不过,跨国银行仍然被禁止在中国内地发行信用卡,而中国国内银行的信用卡业务也仍未实现盈利。 But international banks re- main barred from issuing credit cards in China and the card business is still unprofitable for domestic banks. 该行业的增长潜力加大了中国政府的压力,迫使其出台外资银行期待已久的规定,允许它们在中国内地发行信用卡,从而兑现中国在加入世贸组织(WTO)时做出的在2006年底之前向外资提供“国民待遇”的承诺。 The sector’s growing potential increases pressure on Beijing to implement long-awaited rules allowing foreign banks to issue cards, in keeping with its World Trade Organisation accession commitment to provide “national treatment” by the end of 2006. 分析师表示,中国政府正在保护内地银行在这个初生行业中的利益,但预计很快就将向汇丰银行(HSBC)和花旗银行(Citibank)等外国银行业集团开放市场准入。目前,这些外资银行仅获准与中国内地合作伙伴发行联名信用卡。 Analysts say the government is protecting domestic banks in the fledgling sector but is soon expected to open it to foreign banking groups such as HSBC and Citibank, which are now only allowed to offer co-branded cards with domestic partners. 过去数年,中国政府一直鼓励发展消费信用行业,以促进私人消费,同时平衡中国严重依赖固定资产投资的快速经济增长。 For the last few years Beijing has encouraged the creation of a consumer credit industry to promote private consumption and rebalance China’s rapid economic growth, which relies heavily on fixed asset investment. 报告估计,过去4年,中国内地真正意义上信用卡的数量每年都实现了翻番,截至今年年中达到4300万张左右。 The report estimates the num- ber of true credit cards in China doubled for each of the last four years to reach about 43m by the middle of this year. 随着必需的支付基础设施在全国迅速扩张,中国消费者使用信用卡购买商品和服务的数量正迅速上升。 As the necessary payment infrastructure expands rapidly across the country, Chinese consumers are using credit cards to pay for an increasing array of goods and s展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




BEC商务英语中级阅读练习.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/11686705.html