分享
分销 收藏 举报 申诉 / 21
播放页_导航下方通栏广告

类型法律英语的语言特点及翻译研究.docx

  • 上传人:仙人****88
  • 文档编号:11211617
  • 上传时间:2025-07-07
  • 格式:DOCX
  • 页数:21
  • 大小:39.74KB
  • 下载积分:10 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    法律 英语 语言 特点 翻译 研究
    资源描述:
    文内容 中文题目: 法律英语的语言特点及翻译研究 英文题目: On the Language Characteristics and Translation Studies of Legal English Contents Abstract(in Chinese) ………………………I Abstract(in Englihs) ………………………II I. Introduction ………………………1 II. The Vocabulary of Law English ………………………3 2.1 The origin of word ………………………3 2.1.1 Latin ………………………3 2.1.2 French ………………………3 2.1.3 Archaism ………………………4 2.2 Technical terms ………………………4 2.3 Formal big lengthy words ………………………5 2.4 Modal verbs “shall” ………………………6 III. The Syntax of Legal English ………………………7 3.1 The basic sentence patterns of law English ………………………7 3.2 Long and difficult sentence of law English ………………………7 3.3Active voice and passive voice of legal English ………………………8 IV. Translation Studies of Legal English ………………………10 4.1 Principle of legal English translation ………………………10 4.1.1 Faithfulness ………………………10 4.1.2 Expressiveness. ………………………10 4.1.3 Closeness ………………………11 4.2 Translation studies of vocabulary ………………………12 4.2.1 Translation studies of original word ………………………12 4.2.2 Translation studies of technical terms ………………………12 4.2.3 Translation studies of formal big lengthy words. ………………………13 4.2.4 Translation of modal verbs “shall” ………………………13 4.3 Translation studies of syntax ………………………14 4.3.1 Translation studies of basic sentence ………………………14 4.3.2 Translation studies of long and difficult sentence. ………………………15 4.3.3 Translation studies of passive voice ………………………16 V. Conclusion ………………………17 References ………………………19 Acknowledgements ………………………20 摘要 本文是一篇关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。本文采用资料分析作为研究方法。法律英语作为一种应用型语言学,有其特有的语言特点,在翻译研究方面则更加注重逻辑关系及句子本意,不可过度引申。在翻译中句子应和文本紧密相连故而论文主要从词汇和句法的特点及其相对应的法律英语的翻译进行研究。论文第一章文章是引文部分。第二章将对词汇进行分析,从词源即外来词,古英语的特点,到法律术语和正式的长且大的词及情态动词“shall”进行研究。第三章从句子进行探讨分析,句子部分主要是分析基本句型即陈述句,长难句,和被动语态的语言特点分析。第四章在简要讲述法律英语翻译原则后主要针对文章二三章内容进行翻译研究。最后对本研究进行归纳总结,提出不足及改进之处。 关键词:语言特点;翻译研究;法律 Abstract This paper about the language characteristics and the translation of legal English. This paper adopts data analysis method. Legal English have it’s unique expression pattern and specification. It was formed in long-term development juridical practice. With a hope that after research and discussion of language characteristics and translation of legal English, it is helpful for the further comprehension in legal English. Because legal English is a practical language, there are more underlined logical relationships. This paper underlines the characteristics and translation. In the process of translation, words should closely related to sentence and text. Therefore, the first chapter will analyze borrowed words, old and middle English and synonyms. The third chapter will discuss basic sentence, long and difficult sentence, modal verbs and passive voices. Fourth chapter mainly discusses legal English translation. Finally, a summary of the core view of the study and the insufficiency of the paper will be presented. Key Words: Language characteristics; Translation study; Law On The Language Characteristics and Translation Studies of Legal English I. Introduction With the implementation of reform and opening up to the outside world policy and the increasing of economic globalization, China’s cooperation with other countries and international organization are becoming increasingly closed in dealing with international legal affairs. In order to effectively take part in the international political and economic activities, the requirements of the study of legal English is extremely urgent. Western countries have full-fledged judicial system which have experienced long-term practice. Therefore, it is crucial that scholars should research and analyze the characteristics of legal English and translation. All of those cannot stay away from the translation of laws. To some degree, the quality of translation of law English is directly related to those countries which are building the law system. Law reflects only the will of a ruling class. On account of the environmental restriction of geographical conditions, there are different conventions from ideology and culture. It is not only the expression in the area of cultures but also the expression from all walks of life. Although many scholars have researched and analyzed the literature of western countries, there are few studies in legal English. Due to the lack of the study of this kind, this paper will research the language characteristics and translation, wishing to assist the practitioner connect with laws or their works are relevant to law. The economic basis decides the superstructure. The content of law is determined by the living conditions. In the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Chinese Communist Party, the government of China have determined to shift the model of development. This conference has decided to implement the policy of socialist modernization construction. Because the carrying out of modernization construction in China is much later than western countries, the differences in terms of social institution and laws are quite different. For instance, western people emphasis on the inviolability private property, however, social public property is sacredand inviolable in China. This paper mainly studies the language characteristics and translation in the following three parts. Chapter two mainly studies the characteristics of legal words from four aspects. First is the origin of word which includes the Archaism, Latin and French. Second is the technical terms. Third is formal big lengthy words. Fourth is modal verbs “shall”. Chapter three mainly studies the characteristics of declarative sentence, active and passive voice, long and difficult sentence. Chapter four first discusses the principle of translation. The second part of this chapter discusses the translation of word which has been discussed in chapter two. The third part of chapter four analyzes the translation of syntax which has been discussed in chapter three. II. The Vocabulary of Law English It is indispensable that legal English words can be understood in accurately and precisely in a paragraph or a legal text. Therefore, this chapter mainly studies vocabulary. First quarter primarily introduces the origin words which include in Archaisms, Latin and French. Second quarter principally discusses technical terms of law. Third quarter mainly studies formal big lengthy words. Fourth quarter will mainly research modal verbs “shall”. The enrich of legal English words and phrases should ascribe to the Archaism, Latin, French. Technical terms and formal big lengthy words make legal English text more solemn and preciseness. Modal verbs “shall” primarily apply to stipulate obligations. 2.1 The origin of word In the long development history of English language, it assimilates lots of other words which are from different languages such as Latin, French, Italian and German. They are important components in English language respectively. The archaisms refer to the English used by British during 450-1500BC. Conclusion can be made that the first characteristics of legal English vocabulary are words from three different sources. 2.1.1 Latin Latin, as one of the important original vocabulary components in English, due to its special in form and meaning, is widely used in legal English. Latin usually used to indicate or refer to the legal notions directly, compactly and precisely. It uses few words to express the complex meaning, thus it is too difficult to understand. Latin is brevity. For instance, nudum pactum, means contract without compensation, or naked cong. From the prospect of meaning, the intention of a clause can be expressed accurately and precisely. Latin has the feature of leakproofness. Latin words or phrases in form is sacred, in meanings is rigorous. It was called dead language. Thus, in legal provisions its meanings and forms were immobilize. Latin applied in law makes the legal provisions more scholastic, formal and profound. 2.1.2 French After the Norman Conquest, the influence of French on English is more and more significant. In 1066 the Duke of Normandy invaded Britain and finally controlled the whole country, then French was popular in Britain. In a long period of time, the British governmental officials and the population who were noble use French. One of the traits of legal English is its plentiful borrowing from other languages. The drafters of law and lawyers would like to use Latin and French because these words are abundant with mysterious. It can strengthen the authoritativeness of the law. In legal activities, layers use borrowing words in legal activities would be considered that he was master of a crucial skill. In the preface of the Law Dictionary has said; “ the special language of law remains a barrier to non-lawyers. To the extent that this promotes the economic health of the profession, maintain its aura, and prevent unauthorized practice of the law, it may be regarded as a virtue. ” (Gifis 2) Due to various reasons, words from Latin and French are regarded as more effective in producing the formality and authoritativeness of legal English. In contrast, common usually carry the identical meaning, it does not possess the formal and authoritative function. 2.1.3 Archaism When a law document uses archaism, it indicates that document highlights the sequential order and causal relationship. The basic spirit of law is to distinguish the truth and pondering what is on-pitch and off. So in legal provision people use Old English and Middle English to bring about a more logical statement. It also conform to request of law English in preciseness. Because there is inheritance and authority in law English, it cannot change totally in current law English articles. Archaisms are seldom used in daily life, therefore, lawyers and law drafters need to master the correct meanings. Only in this way can exactly understand and used it in daily life and study. The law articles possess not only the features of official, solemnity, specification, preciseness but also the features of holiness and authority. Just because of this, modern law English rigidly adhere to past practices and conventions. As one of the important sources of English legal glossary, archaisms aggrandize the color of majesty and concinnity to the legal writing and also regenerate an antique artistic aura to the legal sentence. The archaisms apply appropriately in legal English achieve the intensive sentence structure, the accuracy sentence meaning, and the good writing style. Some scholars consider archaisms as a sign of legal words. 2.2 Technical terms In the domain of glossaries, technicality is powerfully pronounced. The formality of legal English is chiefly accomplished by the employ of technical terms. Any word pertains to terms of art if it is a technical word with a particular meaning. The following are a little technical terms that are of most regular use in legal English:alias summons, comparative negligence, contributory negligence, defendant eminent domain, libellant, mandamus. From the above examples, a conclusion can be made that terms of legal English prevailingly compose of loan-words and a number of other formal words. The meaning of technical terms possess prominent expertise in legal English. It is frequently used. Technical terms have the most obvious features in legal English provisions. Technical terms just applied to the legislative style, thus people can easily distinguish it from various style. Each technical term only exists in one meaning. For instance, the technical term “negligence” is more comprehensive than “by mistake”, although in common English they possess the same meanings. The meaning of terms are immobilization and singleness. 2.3 Formal big lengthy words Because law documents are frequently concerned with incidents connected to serious themes and values. They generally take place in written form represented in formal connotation, which is another prominent lexical traits of legal English. Legal English excludes vulgar language in the roads and driveways, and uncourteous words are not allowed in it. Some people recommend, very often, some major terms or formal words are employed in legal English to make the modality and style grave and majestic.(使形式和风格grave 和 majestic) For instance, in legal English, the word “因为” is “by virtue of” take place of “owing to”, and ordinary “because of” is rarely used; when “开始” is expect to express, “commence” is frequently used, take place of “start” or “begin”, in contract English, “何时开会并由谁主持” utilizes the modality of “The meeting shall be convened and presided by somebody”, in which , “召开” is interpreted as “convene” in place of “hold” or “call”, and “主持” is not interpreted as “chair” or “be in charge of”, but is interpreted as “preside” etc. Formal language is one of the obvious peculiarities of legal English. It figures that legal English is a special opportunity, entirely diverse from ordinary discourse. 2.4 Modal verbs “shall” The frequent employment of modal verbs is another traits of legal English provisions. The modal verbs “shall” has the role of signal that the provisions in which it occurs is legal, which may assist to explicate its universality in legal English language. Growing legal workers concurs that the application of modal verbs “shall” has became a symbol of legal authority. In Longman Dictionary, the fifth usage of “shall” written “used in official documents to show a law, command or promise, etc”. As a legal English glossary, “shall” does indicate the stipulations and obligations. In various regulations, “shall” is one of the most frequently used words, and shows the strongest imperative mood. It is even stronger than other modal verbs such as “must”, “should”, “ought to”. “Shall” is well known that one of the basic tasks of a legal documents is to make compulsory stipulations. Shall is strictly confined to the granting of obligations and sanctions. It is different in daily use of emotional feelings. Modal verbs should be applied if one is intending to convey modality. III. The Syntax of Legal English A complex interplay between syntax and semantics in legal English is a challenge for people who first study legal English no matter in practice or translation. In legal English the main value of norm is to grant the power and right, therefore, the declarative sentence are largely used. Long sentence of legal English aims to emphasis on the logical relationship. Passive voice used in article of law to stipulate obligations and confer rights. This part will mainly retell above-mentioned 3 parts from the prospect of linguistics characteristics and translation studies. 3.1 The basic sentence patterns of law English Due to the difference of purpose, declarative sentence, interrogative sentence, imperative sentence, and exclamatory sentence make up to the basic sentence patterns of legal English. The declarative sentence is the basic pattern of legal English. People kn
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:法律英语的语言特点及翻译研究.docx
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/11211617.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork