欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PDF文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    (高清正版)DB23_T 3375—2022旅游景区标识中英俄译写规范.pdf

    • 资源ID:391002       资源大小:1.16MB        全文页数:27页
    • 资源格式: PDF        下载积分:10金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    VIP下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【Fis****915】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【Fis****915】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    (高清正版)DB23_T 3375—2022旅游景区标识中英俄译写规范.pdf

    1、黑龙江省地方标准DB23/T 33752022旅游景区标识中英俄译写规范2022-11-25 发布2022-12-24 实施黑龙江省市场监督管理局发 布ICS 01.080.10CCS A 22DB23DB23/T 33752022I目次前言.II1范围.12规范性引用文件.13术语和定义.14译写原则.15译写方法和要求.26书写要求.4附录 A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例.6附录 B(资料性)与旅游要素相关的中英俄译法示例.21参考文献.24DB23/T 33752022II前言本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。请

    2、注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由黑龙江省文化和旅游厅提出并归口。本文件起草单位:黑龙江省文化和旅游厅。本文件主要起草人:何大为、李庆江、赵雅思、张爽、常海超、何花。DB23/T 337520221旅游景区标识中英俄译写规范1范围本文件规定了旅游景区使用中英俄多语种标志标识规范的总体原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于规范旅游景区中英俄标志标识的译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于

    3、本文件。GB/T 10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则GB 17733地名标志GB/T 30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第 1 部分:通则GB/T 30240.3公共服务领域英文译写规范第 3 部分:旅游GB/T 35302-2017公共服务领域俄文译写规范汉语拼音方案(1958 年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过)3术语和定义GB/T 30240.1-2013、GB/T 35302 界定的术语和定义适用于本文件。4译写原则4.1合法性4.1.1译写应符合各国语言文字法律法规的规定,并优先使用在 GB/T 100

    4、01 中已经规定了图形符号的。4.1.2地名标志译写应符合 GB 17733 的规定。4.1.3汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及 GB/T 16159 的规定,可以不标声调符号。4.2规范性4.2.1译写应符合英文或俄文使用规范以及英文或俄文公示语的文体要求。4.2.2译写能准确表达各国语言文字原文的含义。4.2.3译写应根据信息的内容和意图,尽量使用英语或俄语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。4.3服务性4.3.1根据对外服务的实际需求译写。4.3.2应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。DB23/T 3375202224.3.3应用语文明,不应出现有损国家形象或

    5、有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。4.4通用性4.4.1旅游景区标识英文译写遵循 GB/T 30240.3 的规定,俄文译写遵循 GB/T 35302 的规定。4.4.2附录 A 给出了旅游景区标识中英俄译法示例,附录 B 给出了与旅游要素相关的中英俄译法示例。4.4.3相关未列及翻译需求,按照本文件规定的规则进行译写。5译写方法和要求5.1场所和机构名称信息5.1.1总则场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音、英文和俄文进行拼写或翻译。5.1.2专名5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。5.1.2.2来源于英文或俄文的专名,直接使

    6、用原文。5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文或俄文翻译。5.1.3通名5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻译。5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文或俄文重复翻译。5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。5.1.4修饰或限定成分5.1.4.1行政区划限定成分用汉语拼音拼写。作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”可以省去不译。但“区”“县”“乡(镇)”是单音节时,符号 5.1.3.2 的规定。5.1.4.2序列、方位、属性、特点等起修饰限定成分用英文或俄文翻译,但

    7、名称主体已失去原属性特点的,可用汉语拼音拼写。5.1.4.3例外情况,如现用英文或俄文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。5.1.5旅游景区常见译文规则5.1.5.1山、河、湖等地名,已经习惯使用的可沿用或选择使用频率较高的译写方式:英文译写,“山”一般用 Mountain 或 Hill 解释;已经习惯使用 Mount 的可沿用;俄文译写,“松花江”习惯译成 。5.1.5.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:英文译写,佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作 Temple,清真寺译作 Mosque;DB23/T 337520223俄文译写,佛教的寺、庙译作,清真寺译作。

    8、5.1.5.3道教的宫、观译法:英文译写,道教的宫、观译作 Daoist Temple,在特指某一宫、观时译作 Daoist 也可以省略;俄文译写,道教的宫、观译作。5.1.5.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法:英文译写,佛塔译作 Pagoda,舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba,其他的塔译作 Tower,如广播电视塔译作 Radio and TV Tower;俄文译写,佛塔译作,其他的塔译作,如广播电视塔译作;5.1.5.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写,根据对外服务的需要,可以后加英文或俄文予以解释。5.2公共服务信息5.2.1功能设施信息5.2.1.1采取不

    9、同的译法区分不同功能设施信息的使用场合:英文译写,如“残障人士专用设施”:采用功能标识“残障人卫生间”时,可译作 Disabled Only;采用指示方向处所方位标识“残障人卫生间”时,应用“Accessible+设施名”的译写方式,可译作 Accessible Toilet。5.2.1.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法:英文译写,如:2 号看台 Platform 2;俄文译写,如:2 号看台 2。5.2.2警示警告信息5.2.2.1一般性警示事项译写方法:英文译写,Mind.或 Watch.或 Beware of:当心碰头 Mind Your Head;注意脚

    10、下、当心踏空、当心台阶 Watch Your Step。俄文译写,!或!或 .当心碰头!;注意脚下、当心踏空、当心台阶!5.2.2.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项译写方法:英文译写,使用 CAUTION 翻译,小心烫伤(指开水)CAUTION/Hot Water(“/”表示应当换行,下同);俄文译写,使用 翻译,小心烫伤(指开水)!/!(“/”表示应当换行,下同)。5.2.2.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项译写方法:英文译写,使用 WARNING;或 DANGER,如:当心触电 DANGER/High Voltage;俄文译写,使用,如:当心触电!。5.2.

    11、3限令禁止信息5.2.3.1劝阻性事项译写方法:DB23/T 337520224英文译写,Please Do Not 或 Thank You for Not-ing,如请勿触摸 Thank You for No Touching;俄文译写,(劝阻性事项)+动词不定式,如请勿触摸 。5.2.3.2禁止性事项译写方法:英文译写,Do Not或 No-ing 或Not Allowed,如:禁止吸烟、不准吸烟 No Smoking;俄文译写,+动词不定式,如:禁止吸烟、不准吸烟 。5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项译写方法:英文译写,可译作Forbidden;或Prohibited

    12、,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹 FireworksProhibited。俄文译写,可译作+动词不定式;或+动词不定式,如:严禁携带(燃放)烟花爆竹()。5.2.4指示指令信息5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短语译写。5.2.4.2非强制性指示提醒事项,在英文译写中,为使语气委婉,可以使用引导。5.2.4.3要求指令性事项,在英文译写中,以译出指令的内容为主。5.2.4.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项,在英文译写中,可以使用 Must。5.2.5说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。5.3词语选用和拼写方法5.3.1同一事物或概念,英语或俄语国家用

    13、不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文或俄文词语。5.3.2同一词语,在英语或俄语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4语法和格式5.4.1英文语法和格式要求:译文应正确使用人称、时态、单复数;可数名词明确指向单个对象时使用单数,用在指示实物的标志里一般用单数形式;采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的,可缩写作 1、2d 等。5.4.2俄文语法和格式要求:译文应正确使用人称、时态、单复数;采用缩写形式应符合国际惯例。6书写要求6.1总则公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文或俄文书写应符合英语或俄语国家公共

    14、标志中的书写规范和使用习惯。6.2大小写DB23/T 3375202256.2.1英文大小写要求:短语、短句字母全部大写或者实义词的首字母大写;长句中第一个单词、所有实义词、4 个及 4 个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯 Turn off Lights Before You Leave;需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:禁止通行 STOP;由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写。6.2.2俄文大小写要求:句首字母和专有名词首字母要大写。例如:“禁止泊车”译作ap,哈尔滨”译作 Xap。也可以全部大写。例如:“禁止泊车译作.;

    15、需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母可以全部大写。例如:“禁止通行”译作;由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语部分字母可以全部大写。6.3标点符号6.3.1在译写英文和俄文时,一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。6.3.2英文和俄文在译写时,需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.4字体标志标识译写字体的要求:英文译写使用相当于汉字黑体的、没有衬线的等线字体,如 Arial 字体。俄文译写一般使用 Times New Roman 字体或 Arial 字体。6.5空格6.5.1英文译文空格要求:单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一英文字符;标点

    16、符号后空一格;撤号()出现在一个单词中间时前后均不空格,出现在词末时,后空一格;连字符(-)前后不空格。6.5.2俄文译文空格要求:单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一俄文字符;标点符号后空一格;连字符(-)前后不空格。6.6换行6.6.1一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整。6.6.3需要换行的长句排版时不得使用两端对齐。DB23/T 337520226AA附录A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例表 A.1 给出了旅游景区标识中英俄译法示例。条目英文或俄文中:“”中的内容是对英文或俄

    17、文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用;“/”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“/”应改为句点“.”;解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中。表 1旅游景区标识中英俄译法示例中文英文俄文旅游景区景点名称英文或俄文译法示例(自然景观)景观Landscape 或 Scenery海滩Beach江;河River溪Creek 或 Stream潭;池Pond 或 L

    18、ake湖;泊Lake瀑布Falls 或 Waterfall冰川Glacier森林;林地Forest 或 Woods湿地Wetland-沼泽Marsh 或 Moor峡谷Gorge 或 Canyon山谷Valley山洞Cave 溶洞Karst Cave 或 Limestone Cave 山Mountain 或 Hill峨眉山等已习惯使用 Mount 的可沿用峰Peak 或 Mountain Peak山脉Mountains 或 Mountain Range 雪山Snow Mountain 温泉Hot Spring(风景园林)DB23/T 337520227风景名胜;风景名胜区;旅游景区Tourist

    19、 Attraction泛指多处景点时应用复数,译作 TouristAttrac-tions 景区Scenic Area 景点Scenic Spot自然保护区Natural Reserve 或Nature Reserve水利风景区Water Conservancy Scenic Area 国家级景区National Tourist Attraction 国家森林公园National Forest Park 园;圃;苑Garden公园;综合公园Park城市公园City Park 或 Urban Park 民俗园Folklore Park 民族风情园Ethnic Culture Park 地质公园G

    20、eopark 湿地公园Wetland Park-雕塑公园Sculpture Park 主题公园Theme Park 森林公园Forest Park生态公园Ecopark植物园Botanical Garden 盆景园Miniature Landscape Garden 或Potted Landscape Garden(寺庙观堂)宫;皇宫;行宫Palace殿;堂Hall 或 教堂Church 或 Cathedral廊;长廊Corridor 或 陵;墓Tomb 或 Mausoleum 或 陵园;墓园Cemetery 或 庙;寺(佛教)Temple宫;观(道教)Daoist Temple()清真寺Mo

    21、sque庵Nunnery 祠;纪念性Memorial Temple 宗祠Ancestral Temple 或 Clan Temple 牌坊;牌楼Memorial Gate 或 MemorialArchway 楼;塔楼;阁TowerDB23/T 337520228塔Pagoda 佛塔;Stupa 或 Dagoba舍利塔(文化景观)世界文化遗产World Cultural Heritage泛指或World Cultural Heritage Site特指一处遗产 中国优秀旅游城市Top Tourist City of China 爱国主义教育基地Patriotism Education Base

    22、名胜古迹Scenic Spots and Historical Sites泛指多处景点 或 国家级文物保护单位National Cultural Heritage Site 省级文物保护单位Provincial Cultural Heritage Site 市级文物保护单位Municipal Cultural Heritage Site 区级文物保护单位District Cultural Heritage Site 古建筑Ancient Building 或 HeritageBuilding(已列入保护项目)或 院;大院Courtyard 或 Compound古城Ancient City 或

    23、Heritage City(已列入保护项目)古镇Ancient Town 或 Old Town 或Heritage Town(已列入保护项目)或 旧址Site 会址Site of_Conference(“_”中填入具体会议名称)故里Hometown 故居Former Residenceo-y古桥Ancient Bridge 古塔Ancient Pagodape 古迹Historical Siteocopeae遗址Ruins古墓Ancient Tomb 石窟Grottoes石刻Stone Inscription文字;StoneCarving非文字Kae 或 碑记Tablet Inscriptio

    24、n 历史名园Historical Garden DB23/T 337520229纪念馆;纪念堂Memorial HallMeopa ye或-ye公墓Cemetery烈士陵园Martyrs Cemetery 遗址公园Heritage Park 一级文物First Grade Cultural Relic 或Grade One Cultural Relic 二级文物Second Grade Cultural Relic 或Grade Two Cultural Relic 三级文物Third Grade Cultural Relic 或Grade Three Cultural Relic 不可移动文

    25、物Immovable Cultural Heritage (休闲度假)度假村ResortKypop ec旅游度假区Resort Area 动物园Zoo 或 Zoological Park野生动物园Wildlife Park 海洋公园Marine Park 或 Ocean Park 水上乐园Water Park水族馆;海洋馆AquariumOeaapy体育公园Sports Park 游乐园Amusement Park a儿童公园Childrens Park 儿童游乐场;儿童乐园Childrens Playground 民族特色街Ethnic Culture Street 步行街Pedestria

    26、n Street 或 PedestrianZone 旅游主题信息英文或俄文译法示例农业旅游示范点Agricultural Tourism DemonstrationSite 国内旅游Domestic Tourism 出境旅游OutboundTourism 入境旅游Inbound Tourism 边境旅游Border Tourism 团队旅游Group Tour 散客旅游Independent Tour 自助旅游Self-ServiceTour 背包旅游Bag Packing;Backpacker Travel 观光旅游Sightseeing Tour 度假旅游Holiday;Vacation

    27、DB23/T 3375202210商务旅游BusinessTour-修学旅游Study Tour 文化旅游Cultural Tourism 遗产旅游Heritage Tourism 红色旅游Red Tourism 工业旅游Industrial Tourism 农业旅游Agricultural Tourism;FarmTourism 科技旅游Science and Technology Tourism-教育旅游Educational Tourism 宗教旅游Religious Tourism 购物旅游Shopping Tour 民族旅游Ethnic Tourism 民俗旅游Folklore To

    28、urism 节事旅游Event Tourism 事件旅游Event Tourism 影视旅游Film and Television Tourism乡村旅游Rural Tourism 自然旅游Nature Tourism 森林旅游Forest Tourism 草原旅游Prairie Tourism 冰雪旅游Ice and Snow Tourism-湿地旅游Wetland Tourism 观鸟旅游Bird Watching Tourism 山岳旅游Mountain Tourism 温泉旅游Spa;Hot Spring Tourism 海洋旅游Marine Tourism 扶贫旅游Poverty L

    29、iftTourism 社会旅游Social Tourism;Welfare Tourism 负责任的旅游Responsible Tourism 可持续旅游Sustainable Tourism 绿色旅游Green Tourism 或 生态旅游Ecotourism 探险旅游Adventure Tourism 智慧旅游Smart Tourism 无障碍旅游Barrier-FreeTourism 旅游服务信息英文或俄文译法示例(停车场)DB23/T 3375202211旅游大巴停车场Tour Bus Parking 或 Tour Buses用于 Parking 可以省略的场合Coa ype ayco

    30、游客停车场Visitor Parking 或 Visitors用于Parking 可以省略的场合 (出入口)主入口Main Entrance 团体入口Group EntranceEntrance 可以省略 p临时入口Temporary Entrance 临时出口Temporary Exit 参观通道;游客通道Visitors PassagePassage 可以省略 上楼楼梯Stairway UpStairway 可以省略 下楼楼梯Stairway Down Stairway 可以省略ec(游步道)无障碍坡道Wheelchair Accessible RampRamp 可以省略 -o无障碍通道W

    31、heelchair Accessible PassagePassage 可以省略 -o紧急呼叫点Emergency Call 登山避险处Mountain Refuge 观光廊Sightseeing Corridor 观光线路Sightseeing Route 或 观景台Observation Deck 或 ObservationPlatform 或 Viewing Platform(售检票)售票口;售票处;票务处Ticket Office 或 Tickets团体售票口Group Tickets Office 或 Groups 用于 Office 可以省略的场合 rpy无障碍售票口Wheelch

    32、air Ticketing 或Wheelchair Accessible用于Ticketing 可以省略的场合 票务服务Ticket Service 或 票价Ticket RatesTicket 可以省略或Fares ea门票;普通票TicketsBxo e优惠票Concession Ticket 成人票Adult TicketTicket 可以省略 DB23/T 3375202212学生票Student TicketTicket 可以省略 老人票Senior TicketTicket 可以省略e 儿童票Child TicketTicket 可以省略 团体票Group TicketsTicke

    33、ts 可以省略 p半票;半价Half Rate TicketTicket 可以省略 月票Monthly Pass 年票Annual Pass 赠票Complimentary TicketTicket 可以省略 套票;联票Ticket Package 免票Free Admission 旅游投诉Complaints 或 收费项目Pay Items用于价目牌标题,后列多个收费项目及其价格;Non-Complimentary指本项目收费,不免费 免费项目Free Items用于公示牌标题,后列多个免费项目;Complimentary 指本项目免费 凭票入场Admission by Ticket 或 T

    34、icketHolders Only 电子检票口e-Ticket Check-in 或 e-TicketEntrancee 或 ae opo 检票口Check-in 或 Entrancee 团体检票口Group Check-in 或 GroupEntrance p py团体接待Group Receptionp ypx py票已售出,概不退换No Refunds or Exchanges 当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only指购票当日有效;Valid for the DateDisplayed on the Ticket指票面上印刷的日期当日有效 指购票当日有效;

    35、,副券自行撕下作废Invalid Without Stub 凭有效证件Valid ID Required 残疾人证Disability Certificate 全日制学生证Fulltime Student ID 老年证Senior Citizen ID DB23/T 3375202213票已售完Sold Out(标志指引)游客服务中心;游客中心Visitor Center 或 Tourist Center 或 或 咨询服务中心Information Center Center 可省略 游客报警电话:Police:“”填入电话号码:_游客投诉电话:Complaints:“”填入电话号码 :_游客

    36、须知Rules and Regulations 该译文适用于各类“须知”货币兑换Currency Exchange 服装出租Costumes Rental 景点管理处Administration Office广播室;广播站Broadcasting Room规模较大或Broadcast Room规模较小广播寻人寻物Paging Service 轮椅租借Wheelchair Rental 手杖租借Walking Stick Rental 雨伞租借Umbrella Rental 婴儿车租用Stroller Rental 照相服务Photo Service残疾人服务Service for People

    37、 With Disabilities 免费饮水Free Drinking Water 救生圈Life Buoy 或 Life Ring 雪地救生船Snow Lifeboat 避难处Protection Shelter导游讲解;导游服务Tour Guide Service 游览指南Tour Information游览图Tourist Map 您所在的位置(用于导向指示图)You Are Here 导览册Guides导览机Audio Guide旅游行程表Itinerary 或 景区简介;解说牌Introduction 或 布告栏;公告栏Bulletin Board 或 Notice Board 留

    38、言板Message Board DB23/T 3375202214(交通通信)旅游观光车Sightseeing Bus 或 SightseeingCar 旅游观光车车站Sightseeing Bus Stop沿途小站;Sightseeing Bus Station大站,起点或终点站 旅游观光车发车时间Departure Time for SightseeingBuses 缆车;索道缆车;空中缆车Cable Car 或 Telpher缆车(滑雪场专用)Ski Lift 乘缆车入口Cable Car Entrance 观光索道Sightseeing Cableway 观光小火车Sightseein

    39、g Train 过山车Roller Coaster 游船Rowboat划桨或 Rowing Boat划桨;Pedal Boat 脚踏;ElectricBoat电动游船码头Pier摩托艇Motorboat 观光船Sightseeing Boat 或 SightseeingShip 租船处Boat Rental 退押金处Deposit Refunding (活动区指示)水果采摘区Fruit-Picking Area 垂钓区Angling Area 观赏区Viewing Area 休闲区Leisure Area 狩猎区Hunting Area 表演区Performance Area 或 拓展区Out

    40、door Exercise Area 住宿区Lodging Area 无烟景区Non-Smoking Area 海滨浴场Bathing Beach 露营地Camping Area 或 儿童浅水活动区Wading Pool 生态小道;游步道Eco-Trail 警示警告信息英文或俄文译法示例DB23/T 3375202215当心绊倒Mind Your Step!当心电缆CAUTION/Cable Here!当心碰头Mind Your Head!当心动物伤人CAUTION/Animals May Attack!当心划船区域CAUTION/Boating Area!当心触电DANGER/High Vo

    41、ltage!当心落水DANGER/Deep Water!小心滑倒CAUTION/Slippery Surface 或CAUTION/Wet Floor!前方弯路慢行Bend Ahead/Slow Down 或SLOW/Bend Ahead!当心拖牵陡坡WarningSteep-Slope Ski Tow(可省略)当心滑雪道左转弯WarningSkiing Trail Turns Left (可省略)当心滑雪道右转弯WarningSkiing Trail Turns Right (可省略)当心碰撞WarningDanger of Collisions 当心雪崩WarningDanger of A

    42、valanches当心裂痕WarningCrevasses当心悬崖WarningCliff当心野生动物WarningWild Animals 当心屋顶积雪滑落WarningRoof Avalanche 当心冰锥坠落WarningFalling Ice Cone 当心造雪机WarningSnow Makers 当心压雪车WarningSnow Groomers当心雪地摩托车WarningSnowmobiles 限令禁止信息英文或俄文译法示例DB23/T 3375202216请勿触摸Do Not Touch 或 No Touching!请勿惊吓、戏弄动物Do Not Disturb Animals

    43、 !请勿留弃食品或食品包装Do Not Leave Behind Food or FoodWrappings!请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals 或 NoFeeding !请勿戏水No Wading!请勿踩踏Do Not Step 或 No Stepping !请勿进行球类活动No Ball Games Allowed !请勿在殿内燃香Do Not Burn Incense Inside !请勿嬉戏打闹Do Not Disturb Other Visitors 请勿摇晃船只Do Not Rock Boat 请勿乱扔垃圾Do Not Litter 或 No Litterin

    44、g 或 !禁止采摘Do Not Pick Flowers or Fruits 禁止攀爬No Climbing!禁止垂钓No Angling 禁止放风筝Do Not Fly Kites !禁止机动车通行No Motor Vehicles 禁止跨越护栏Do Not Climb Over Fence 或 NoClimbing Over Fence 禁止进入No Admittance 禁坐栏杆Do Not Sit on Handrail 或 NoSitting on HandrailHandrail 也可译作 Railing 禁止滑冰No Skating 禁止倚靠No Leaning 禁止露营No C

    45、amping 禁止带火种;禁止放置易燃物No Flammable Objects 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks 或 FireworksProhibited 或 禁止下水Stay Out of Water 禁止旅游车辆入内Authorized Vehicles Only 食品饮料谢绝入内No Food or Beverages Inside 指示指令信息英文或俄文译法示例请等车(船等停稳后再下Please Do Not Get off Until the RideComes to a Complete Stop DB23/T 3375202217请爱护古树Please Show Re

    46、spect for theHeritage Tree tree 应根据实际情况选用单复数 请爱护景区设施Please Show Respect for PublicFacilities 或 请爱护文物Please Show Respect for CulturalRelics 请扶稳坐好Please Be Seated 请沿此路上山This Way Up the Hill 滑雪者在此下车Skiers Disembark Here 必须穿救生衣Life Vest Required 必须戴滑雪头盔Wear a Ski Helmet 必须戴滑雪镜Wear Snow Goggles 必须将长发收起Lo

    47、ng Hair Mustbe Contained 必须单手握滑雪杖Hold Ski Poles With a Single Hand 必须将背包抱在怀中Hold Backpack in Arms 必须保持吊椅平衡Keep Chairlift Balance 必须保持滑雪板平行向前Keep Skis Parallel and Forward 必须向左离开拖牵轨道Immediately Leave the Tow-Trackto the Left (可省略)必须从左侧下拖牵Unload From Ski Tow to the Left (可省略)必须从右侧下拖牵Unload From Ski To

    48、w to the Right (可省略)必须下吊椅Get off the Chairlift (可省略)必须从左侧下雪橇Unload from Toboggan to the Left 必须从右侧下雪橘Unload from Toboggan to the Right 必须保持距离Keep a Safe Distance 必须排队/必须单列排队Line Up/Line Up One By One /儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied byan Adult 步行游客请在此下车Hikers Disembark Here 贵重物品请自行妥善保管Keep Your

    49、 Valuables with You 或 请尊重少数民族习惯Please Respect Ethnic Customs 有佛事活动,请绕行Service in Progress/Please TakeAnother Route,DB23/T 3375202218别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly 说明提示信息英文或俄文译法示例(旅游活动项目)滑道戏水Water Sliding 垂钓Angling登山Mountain Climbing攀岩Rock Climbing徒步旅行Hiking 郊游野游;远足Outing 或 Excursion 或

    50、 森林浴Forest Bathing 帆板冲浪Windsurfing滑草Grass Skiing 滑沙Sand Skiing或 Kaa ca 冲浪Surfing滑水Water Skiing 或 Water Skiaae 划船Rowing 或 Boating 探险Expedition 泥沙浴Mud and Sand Bathing 碰碰车Bumper CarAp 或 aepe a骑马Horseback Riding 或 Horse Riding 潜水Scuba Diving 浮潜Snorkeling 漂流DriftingPa水上运动Aquatic Sports 或 Water Sport 射击S


    注意事项

    本文((高清正版)DB23_T 3375—2022旅游景区标识中英俄译写规范.pdf)为本站上传会员【Fis****915】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 服务填表 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)    



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png