欢迎来到咨信网! | 成为共赢成为共赢 咨信网助力知识提升 | 自信网络旗下运营:咨信网 自信AI创作助手 自信AI导航
咨信网
全部分类
  • 包罗万象   教育专区 >
  • 品牌综合   考试专区 >
  • 管理财经   行业资料 >
  • 环境建筑   通信科技 >
  • 法律文献   文学艺术 >
  • 学术论文   百科休闲 >
  • 应用文书   研究报告 >
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 咨信网 > 资源分类 > PPTX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    世纪商务英语翻译教程第三版.pptx

    • 资源ID:1128691       资源大小:1.62MB        全文页数:56页
    • 资源格式: PPTX        下载积分:10金币
    微信登录下载
    验证码下载 游客一键下载
    账号登录下载
    三方登录下载: QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    验证码: 获取验证码
    温馨提示:
    支付成功后,系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码),方便下次登录下载和查询订单;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    开通VIP
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    声明    |    会员权益      获赠5币      写作写作
    1、填表:    下载求助     索取发票    退款申请
    2、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    3、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    4、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    5、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
    6、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    7、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。

    世纪商务英语翻译教程第三版.pptx

    1、世纪商务英语翻译教程(第三版)大连理工大学出版社返回返回Unit 7Unit 7Advertisements广告Advertisements返回返回知识目标:1.了解广告文体的基本知识 2.掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3.掌握英汉互译中的分译法与合译法能力目标:1.能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2.能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3.能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动Contents返回返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTransl

    2、ation6.Notes7.PracticeSECTION 1 广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象 广 告(Corporation Advertisement)和 公 益 广 告(Public-WelfareAdvertisement)。一则成功的

    3、商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球

    4、化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SECTION 2 I.下面哪些是广告英语的特点?Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句

    5、、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段T()T()T()T()T()T()T()T()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗?(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky,Sendhistw

    6、inbrothertoyouTokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。食品广告()旅行箱的广告()“美加净”化妆品的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)ConnectingPeople.(4)Letsmakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop理解就是沟通。(爱

    7、立信)成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)科技以人为本。(诺基亚手机)让我们做得更好。(飞利浦电器)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回你能翻译出下列常见的广告语吗?(2)(6)Poetryinmotion,dancingclosetome(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)渴望无限。(百事流行鞋)新一代的选择。(百事可乐)Wannaahouseofyourown?Buyonew

    8、ithourloan.Goodbetterbest,neverletitrest.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,wellhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读时代能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&Msmeltinyourmouth,notinyourh

    9、ands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。比喻()拟人()双关()夸张()押韵()反复()SECTION 3 I.广告的语言特点(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。1词汇特征在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:

    10、(1)ItsCoca-Cola.(可口可乐广告)(2)Justdoit.(运动鞋广告)(3)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻两人旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。SECTION 3 2句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:(1)Everythingyouveheardistrue.(2)Hewhohesitatesislost.(3)

    11、Somakeyourowntastetest.(4)Whatcanyoudoataskiresortinsummer?在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(2)SECTION 3(1)Ismicrowavecookingfast?(2)Youbet!(3)Iloveit!(4)TheGlenlivetthefatherofallscotch.(5)Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句

    12、,能有效地提高其说服力和感染力。例如:(1)Letsmakethingsbetter.让我们做得更好。(2)Taketimetoindulge.尽情享受。(3)Makeyourselfheard.理解就是沟通。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(3)SECTION 3 3修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:(1)Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(汽车广告,比喻)(2)ADreamPrice.ADreamOppor

    13、tunity.理想的价格。理想的机会。(对偶)(3)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)。(4)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(4)SECTION 3(5)Tidesin,Dirtsout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(6)AllroadsleadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)(7)Feelgood,fast

    14、food.快餐食品,可口温馨。(尾韵)(8)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)(9)For25years,wevebeenflyingtoonlyonedestination-EXCELLENCE.最佳服务25年不变的追求。(夸张)(10)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)(11)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,dontlistentheyreprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSo

    15、ciety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I.广告的语言特点(5)SECTION 3 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。1要充分从顾客的角度考虑英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵

    16、上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:II.广告的翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3(1)Ifyoudrive,dontdrink;Ifyoudrink,dontdrive.翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:(2)Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提

    17、醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“Ifyouarewhatyoueat,avisittoNorthCarolinawouldmakeyouaveryinterestingperson”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。II.广告的翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 2要注意行文简洁、流畅广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸

    18、多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。(1)TheuniquespiritofCanada.译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。(2)Howdoesyourgardengrow?译文:我们帮你绿化家园。(3)Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。II.广告的翻译技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返

    19、回SECTION 3 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如:(4)利莱时装,真我个性,淑女形象译文:Lilaigivesyouasenseoftime,atrueyourselfandaprettygirl.(5)食在广州译文:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest.II.广告的翻译技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3

    20、3要注重广告的功能效应翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如:(1)Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.左想想,右想想,还是自行车最理想。(2)AMarsadayhelpsyouwork,restandplay.一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。(3)Itsthetaste.雀巢咖啡,是你期望的味道。(4)Pepsi-colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchf

    21、oranickel,too,Pepsi-colaisthedrinkforyou.百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。II.广告的翻译技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 让我们分析下面一段英文广告的翻译原文:Somewhereintheworld-indensejungle,orbaskingdesert,orpolarwasteland-anexplorercouldevennowbenavigatingbydeadreckoning.Forthistask,anabsolutelyreliableti

    22、me-pieceisessential.Ever since its introduction in 1926,the Rolex Oyster has been thechoice of explorers and adventures.The virtual indestructibility of theOystercaseandutterreliabilityofthemovementitcontainshaveensuredthatcountlessoystershaveaccompaniedtheirwearersintohistorybooks.YettheRolexOyster

    23、sthathavevoyagedtotheendsoftheearthanddepthsofoceanareineveryrespectthesamewatchesthatyouwillfindinanyofficialRolexjeweler.Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable ofaccompanyingitsownerwhereverheorshecarestoventure.Whereintheworldwillyoubetakingyours?II.广告的翻译技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1

    24、Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 译文:在这个世界的某个地方在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊!自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢?II.广告的翻译技巧(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3

    25、 解析:广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。II.广告的翻译技巧(8)Sec 6Se

    26、c 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 III.常用翻译方法系列:分译法和和译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合译法合译法 分译法分译法一一二二SECTION 3 分译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采

    27、用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。SECTION 3 分译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 1.词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如:(1)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子)(2)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.译

    28、文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子)(3)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子)SECTION 3 分译法(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2.短语的扩展为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如:(1)Wearedisappointedatthebuyer

    29、sdisregardforproperinternationaltradingrules.译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子)SECTION 3 分译法(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)Wefindbothqualityandpricesofyourproductssatisfactoryandencloseourtrialorderforpromptsupply.译文:我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子)(3)Wehopeyouwillfavorwithyouro

    30、rders,whichshallhaveourbestattentiontogiveyouentiresatisfaction.译文:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译句子)SECTION 3 分译法(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回3.句子的扩展句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如:(1)Theprocessofcooperationbeganinthe1950swiththeinitiationofourcommercialrelationswithJapan.译文:这

    31、种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。(2)WehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturersandnowhaveanaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。SECTION 3 分译法()Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)Owingtothelargenumberoforderswearereceiving,wewouldadviseyo

    32、utoworkfastandplaceanorderwithusassoonaspossible.译文:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。(4)Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossible,andnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.译文:使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。SECTION 3 合译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回合译法是指把原文

    33、中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如:(1)WereceivedyourletterofJune3,2008.Inyourletteryouaskedaboutpurchasingsoftwareforuseinyouraccountingdepartment.译文:从贵公司2008年6月3日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。(2)Anofferisapromisetosupplygoodsonthetermsandconditionsstated.Itmustbemadeandacceptedbefor

    34、eacontractcanexist.译文:发盘就是按所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。(把两个简单句合译为一个单句)SECTION 3 合译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译文:我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为一个简单句)(4)Ifyourequire,wecanprovidefirst-classreference.译文:如有需要,我司可提供一流的资信证明。(把主从复合句译为一个简单句)(5)Wea

    35、ppreciatethegoodqualityofyourshoes,butunfortunatelyyourpricesappeartobeonthehighsideevenforshoesofthisquality.译文:我们欣赏贵方鞋的质量,但是美中不足的是贵方的价格,即便对这种质量的鞋来说,也显得偏高。(把并列句译成一个简单句)SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1)A.A.A.A.(AmericanAssociationofAdvertisingAgencies)美国广告公司协会A.A.F.(AmericanAdvertising

    36、Federation)美国广告联合会(由广告商、媒介和销售商组成)A.M.A.(AmericanMarketingAssociation)美国营销协会actionadvertising行为广告ad.license广告许可证,执照advertisingagency广告公司advertisingcontract广告合同billboard广告牌SECTION 4 bodycopy广告正文brandimage品牌形象caption(图片)解说词,广告标题C.D.(creativedirector)创意总监classifiedadvertising分类广告copyright版权filmcommercia

    37、l电影广告Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)GallupandRobinson盖洛普和罗宾逊广告效果测试法primetime黄金时段heading/headline广告标题SECTION 4 hitchhike免费广告In-and-outpromotion促销incentive刺激销售institutionaladvertising建立永久声誉的广告logotype品牌名,出版物名outofstock脱销(尤指零售商)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)pushmoney推销回扣roadsideposter路边广告牌

    38、zonedcampaigns某地区的广告攻势SECTION 4 acompleterangeofspecifications规格齐全agreatvarietyofmodels款式多样attractiveanddurable美观耐用atmoderatecost/price价格合理choicematerial选料考究completerangeofarticles品种齐全Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)courteousservice服务周到dependableperformance性能可靠SECTION 4 haveareliablereputation信

    39、誉可靠durableinuse经久耐用economyanddurability经济耐用elegantandgraceful典雅大方popularbothathomeandabroad驰名中外excellentinquality品质优良qualityandquantityassured保证质量Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)exquisiteinworkmanship 做工讲究SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(6)sophisticatedtechnologies工艺精良comfortableand

    40、easytowear舒适轻便finequality质地优良fully-automatic全自动generalwholesale百货批发prestigefirst信誉至上qualityfirst,customersfirst质量第一,用户第一sellingwellallovertheworld畅销全球SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(7)Ourproductwinsahighreputationandiswidelytrustedathomeandabroad.产品深受国内外用户的信赖与称赞。Inquiriesandordersarewar

    41、mlywelcome.竭诚欢迎客户惠购。Pleaseordernow!预购从速!Localsalesagentsareinvited.诚征各地区代理商。Inquiresarewelcome!欢迎垂询!withalong-standingreputation久负盛名goodsgenuineandpricereasonable货真价实unparalleledbothinbeautyandinart 制作精良,外观华美,无与伦比SECTION 6 1广告语言中的修辞手法广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排排版设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买

    42、商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。2广告翻译中的文化差异:在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“Obesity-ReducingTablets”。在美国人看来该药是专为obesepeople(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为“SlimmingPills”后打开了市场。Sec 4Sec 3Se

    43、c 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(1)(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee(3)noveldesign(4)topquality&cheapprice(5)buyonwholesale(6)retailprice(7)bestseller惠承光顾_保修一年_设计新颖_物美价廉_批发价_零售价_畅销货_SECTION 7 Sec 4Sec 3Se

    44、c 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(2)(8)buyoncash(9)meetingdeliverydate(10)uptostandard(11)bargainoffer(12)installment(13)buyoncredit(14)promptdelivery现金购买_准时交货_符合标准_降价优惠_分期付款_赊购_交货迅速_SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1)(1)Swatch(斯沃奇手表)天长地久。Tim

    45、eiswhatyouofit.(2)Ericsson(爱立信手机)倾听自我/理解就是沟通。Makeyourself.(3)Nike(耐克运动鞋)只管去做。Justit.(4)DeBierrs(戴比尔斯钻石)钻石恒久远,一颗永留传。Adiamondforever.(5)Coca-cola(可口可乐)饮可口可乐,万事如意。gobetterwithCoca-Cola.lasts_do_heard_Things_make_SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(2)(6)Nokia(诺基

    46、亚手机)科技以人为本。people.(7)Philips(飞利浦电器)让我们做得更好。Letsmakethings.(8)RADAR(雷达牌驱虫剂)蚊子杀杀杀。Mosquito.(9)Kodak(柯达相纸/胶卷)就在柯达一刻。AKodak.(10)Pepsi-cola(百事可乐)渴望无极限。Askfor.moment_byebyebye_better_more_connecting_SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(1)(1)Obeyyourthirst.(雪碧)(2)Startahead.(飘柔)(3)Amodernca

    47、rforamoderndriver.(现代)(4)Communicationunlimited.(摩托罗拉)(5)Feelthenewspace.(三星)(6)AModernClassic.(现代)服从你的渴望。成功之路,从头开始。沟通无极限。现代人开现代车。感受新境界。现代的经典。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(2)(7)Toplayrefreshed.(可口可乐)(8)Qualitybreedssuccess.(福特)(9)Buickyourkeytoabetterlifeandabetterworld.(别克)(1

    48、0)Feellikeamillionfor$970,000less.ItcostslessthanbreakfastattheWhiteHouse.(奔驰)清凉一刻。质量造就成功。少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。别克 通往美好生活的秘诀。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 翻译下列广告。(3)(11)Fivefeetnineinchesinhissocks.Tenfeettallinhisshoes.(锐步)(12)WithournewE-ticket,allyouhavetobringisyourself.(英国

    49、航空公司)光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回试将下列广告词英汉搭配起来。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.ThereisKentucky,thegoodflavouroflife.Timealwaysfollowsme.Wecantforgetaheadbystickingtoexistingroads.Intelligenceeverywhere.Themoreyoulisten,themoreyoule

    50、arn.DoubleStartakesyouafar.Thechoiceofnewgeneration.Sincerityisforever.Poetryinmotion,dancingclosetome.a.听得越多,学得越多。b.新一代的选择。c.有了肯德基,生活好滋味。d.时间因我存在。e.智慧演绎,无处不在。f.开拓进取,来源于勇气创新。g.动态的诗,向我舞近。h.一天一颗金星巧克力,保你工作、休闲、娱乐随心意。i.真诚到永远。j.穿上“双星”鞋,潇洒走世界。1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返


    注意事项

    本文(世纪商务英语翻译教程第三版.pptx)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4008-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表




    页脚通栏广告
    关于我们 - 网站声明 - 诚招英才 - 文档分销 - 便捷服务 - 联系我们 - 成长足迹

    Copyright ©2010-2024   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:4008-655-100    投诉/维权电话:4009-655-100   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   



    关注我们 :gzh.png  weibo.png  LOFTER.png