“译有所为”:生态扶贫特色表达“绿色翻译”评析.pdf
《“译有所为”:生态扶贫特色表达“绿色翻译”评析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“译有所为”:生态扶贫特色表达“绿色翻译”评析.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、语言文学研究6_“译有所为”:生态扶贫特色表达“绿色翻译”评析魏 红1,2 高 巍3(1.天津财经大学珠江学院,天津 301811;2.广西大学,南宁 530004;3.天津科技大学,天津 300222)摘 要:“绿色翻译”包含生态和谐的宏观隐喻,具体涉及生态文明建设与“绿色发展”主题。生态扶贫是习近平总书记“精准扶贫”思想与中国特色社会主义生态文明建设理论结合的精要陈说。研究“绿色翻译”视域下生态扶贫论述中特色表达的英、法翻译实践,可更好地探索译者如何在生态扶贫外译中实现“译有所为”,即为理想而译:精准传播中国生态扶贫方案与中国文化,构建绿色和谐的翻译生态;推动国际扶贫脱贫改革,促进生态文明
2、与塑造国家形象。关键词:绿色翻译 生态扶贫特色表达 译有所为在脱贫攻坚战收官之年,中国作为世界上减贫人口最多的国家,如期完成了脱贫攻坚目标任务。按照世界银行国际贫困标准,我国对世界减贫贡献率超过70%。习近平总书记在党的二十大报告中讲到,“必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念”1。作为反映习近平总书记“精准扶贫”重要思想的扶贫工作模式之一,生态扶贫将生态保护与扶贫开发相结合,推动二者相互协调促进。消除贫困是人类社会的共同目标,外部世界高度关注我国的成功秘诀。因此,加大对外宣传力度,主动回应国际社会关切,有针对性地做好对外宣传和阐释工作非常必要。精准传播中国绿色减贫方案,有助于世界了解中
3、国,实现国际互鉴,推动共建人类命运共同体。一、文献综述李亚舒在翻译生态学一书的序言中提出“研究生态翻译,就是清除翻译垃圾,发展绿色翻译,发展全球背景下的生态翻译”2。基于国内生态翻译学,绿色翻译:内涵与表现一文指出,绿色翻译提倡重复利用相关翻译资源,充分发挥译者的主体性与创造性,努力打造精品译文,体现了互文翻译观、和谐翻译观以及诚信翻译观,有利于“实现不同主体、文本与文化之间的和谐共存”以及“营造宜生健康的翻译生态环境”。3适应绿色发展选择绿色翻译兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置强调“适应绿色发展、选择绿色翻译,这既是生态翻译学在实践操作层面上接地气的典型标志,又是生态文明新时代下生态
4、翻译学实指新发展的有力抓手,也为服务于生态文明建设的相应翻译专业设置奠定了基础”4。国内外对生态扶贫的研究,多集中在理论分析包括概念、路径、绩效与实践机制、对策等方面。中国生态扶贫的理论创新和实现机制中作者“回顾梳理生态扶贫的文献与政策,分析生态扶贫的现实背景和理论创新,系统阐述生态扶贫的实践路径,全面总结生态扶贫的成效经验,并对生态扶贫的未来取向进行展望”5。李仙娥与李倩在 The Barriers and Countermeasures of Implementing Ecological Poverty Alleviation in Concentrated Poverty Areas6
5、 (集中贫困地区实施生态扶贫的障碍与对策)中研究了集中贫困地区实施生态扶贫的迫切性与必要性,并提出完善生态补偿机制的解决办法。Internal Logic and Significance of Times in Xi Jinpings Important Exposition of Poverty Alleviation7 (习近平脱贫攻坚重要论述的内在逻辑与时代意义)中提出习近平“精准扶贫”思想是中国特色反贫困理论的发展与创新。它是中国赢得脱贫攻坚战、全面建成小康社会的重要保证,将中国智慧与中国减贫方案传至世界。语言文学研究72023.14_对特色表达翻译的研究,多为特色表达汉译英口笔译难
6、点与策略等,有的是以翻译实践报告形式。例如,余悦在生态翻译学视角下中国特色表达英译研究 以习近平谈治国理政第二卷为例中“从三维转换的角度分析译者针对不同的中国特色表达所采取的翻译方法,证实生态翻译学理论对政治外宣文本中国特色表达英译研究的解释作用,有助于提升同类型文本的翻译效率”8。国外有对某语种具体特色表达翻译的研究,例如 Negative Expression Translation for Japanese and Chinese Machine Translation System9 (日语和汉语机器翻译系统中的否定表达翻译)中分析了汉语和日语的否定表达方式,通过使用汉语否定词的选择定
7、则与定位规则,调研了否定句的日译中翻译。“译有所为”的研究对象种类包括译本、译者、文本类型等。例如,中国政治话语翻译的“译有所为”一文提出“译有所为”体现在“对外宣传和展示真实和全面的中国,维护中国的国际形象,对外传播中国传统文化的价值观等方面”10。“论中药宣传册翻译中的译有所为以霍山石斛的翻译为例”一文作者认为,译者“要理清自己所处的翻译生态环境,明确为何为和如何为,即正确认识翻译目的,从语言、文化、交际这三个维度采取借用、增译和释义的翻译策略,创作出适应选择度最佳的译文”11。综上,国内外极少有对习近平总书记生态扶贫理念的相关论述的英法翻译实践的研究。“绿色翻译”微观上指代“绿色发展”与
8、生态文明建设相关内容的翻译;宏观上包含译者通过适应与选择,打造整合适应选择度高的优质译文,创建和谐共存的翻译生态。有关“生态扶贫”重要论述的外译,涉及“绿色发展”与生态文明建设,属于“绿色翻译”范畴。文章将在“绿色翻译”视域下,运用生态翻译学理论,以摆脱贫困12 习近平扶贫论述摘编13中“生态扶贫”论述为研究对象,探究其特色表达英14-15法16-17外译实践中译者如何向国际社会精准传播中国“让百姓富”的绿色扶贫路,如何实现“客观之为”与“主观之为”。二、绿色翻译视域下译文赏析作为生态学与翻译学的交叉产物,生态翻译学以全新的视角解读翻译,成为生态文明背景下的新领域。该理论“以生态整体主义为视角
9、,以华夏生态主义为依归,以自然选择原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究”18。从翻译理念的角度来看,“绿色翻译”是“涉及到生态文明建设和绿色发展主题的翻译,是关于生态文明精神成果和物质成果总和的翻译,是关于生态批评、生态语言、生态文学、生态写作、生态文化、生态社会等相关内容的翻译”19,最终服务于生态文明与“绿色发展”。笔者认为,译者行为按过程可分为译前行为(“译”什么)、译中行为(如何“为”)与译后行为(“为”什么);按对象可分为“客观之为”与“主观之为”。“客观之为”主要体现在译后行为中,即译本客观上产生的功能与作用。“主观之为”主要体现
10、在译前行为与译中行为,即译者在翻译前与翻译中的适应与选择;有时也包含译后行为,即翻译后根据“客观之为”作出的改变与完善。生态扶贫外译的“译前行为”(“译”什么)即译者选择习近平总书记“精准扶贫”思想中有关生态扶贫的重要论述进行翻译,主要来源为习近平扶贫论述摘编 摆脱贫困,内容准确全面、时代性强。生态扶贫外译的“译后行为”(“为”什么)包括精准传播中国生态扶贫方案与中国文化、构建绿色和谐的翻译生态(“主观之为”)、推动国际脱贫扶贫改革、促进生态文明与塑造国家形象(“客观之为”)。本研究对象特色表达包括摆脱贫困 习近平扶贫论述摘编原著及其英、法译本内生态扶贫相关论述中出现的专业术语、文化负载词、俗
11、语与古文。下文将在“绿色翻译”视域下具体阐述“绿色翻译”视域下译者生态扶贫外译的“译中行为”(如何“为”)。(一)专业术语专业术语(terminology)出现在各行各业,在国际惯例中通用。因此,专业术语外译一般应采用约定俗成的固定表达。然而,在翻译实践中,考虑到生态扶贫海外受众的文化背景,译者应酌情进行选择性适应。例 1 要加大贫困地区生态保护修复力度,增加重点生态功能区转移支付,扩大政策实施范围。英译:We should strengthen ecological restoration and 语言文学研究8_protection in impoverished areas,increa
12、se government transfer payments to key ecological areas,and expand the scope of those eligible for preferential policies.法译:Il faut renforcer la protection et la rhabilitation cologiques dans les rgions pauvres,augmenter les transferts de paiements dans les rgions prioritaires vocation cologique et
13、largir la sphre dappication des mesures politiques.来自政府的“转移支付”多具有福利支出性质,可增强购买力,缓解经济萧条。英法译文“transfer payments”与“les transferts de paiements”对该专业名词仅按字面翻译,对无此知识背景的读者而言,有一定的理解困难。保留专有名词的同时采用注释或加译是较好的翻译方法,以清楚表达“转移支付”是指政府无偿支付给个人的费用,以增加其收入和购买力。(二)文化负载词文化负载词(culture loaded words)为某文化所特有的词组或习语表达,承载语言社会特定时代或地域
14、的文化特色与内涵。译者“主观之为”之一为精准传播中国生态扶贫方案与中国文化,因而译文应尽可能直译文化词,同时采取适应性选择加强传播。例 2 自留山 责任山 祖宗山英译:the private-use of mountains,mountains managed under a responsibility system,ancestral rights to the mountains法译:les collines destines lexploitation individuelle des celles prises en charge de facon forfaitaire par l
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有所为 生态 扶贫 特色 表达 绿色 翻译 评析
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。