政治文献翻译境界评价研究.pdf
《政治文献翻译境界评价研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政治文献翻译境界评价研究.pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、政治文献翻译境界评价研究顾伟(苏州大学外国语学院,江苏苏州 ;曲阜师范大学翻译学院,山东日照 )摘要本文将翻译境界作为政治文献英译的评价标准,尝试以“译意”和“译味”这两个翻译境界层级为主要评价指标建构政治文献翻译的评价模式,并通过 习近平谈治国理政四卷本以及近十年 政府工作报告的翻译语料验证该模式的可操作性。研究发现,“译意”“译味”层级递进的评价模式可以克服传统政治文献翻译评价重内容、轻审美,缺乏客观评价指标的弊端,为政治文献翻译质量评价提供新的路径。关键词翻译境界论;译意;译味;政治文献;质量评价 中图分类号 文献标识码 文章编号 ()译文质量评价是提升译文质量的重要途径,也是翻译评价研
2、究的核心内容。就政治文献翻译质量评价而言,目前的研究重心是宏观翻译原则和标准的探讨,早期以准确性和权威性为第一要义 ,之后研究视角日趋多元化,除了目的论、交际理论、模因论、顺应论等西方理论视域下的翻译原则探讨以外,生态翻译学、和合翻译学、政治等效等本土理论框架也纷纷应用于政治文献翻译原则探究,政治性、可接受性、时效性、政治等效话语平等、政治等效审美再现、政治等效意象再现、语言维文化维交际维等单维或复维的翻译质量评价标准也逐渐受到关注 。从研究对象看,基于特定语言现象的翻译标准研究较多,具体涉及术语、文化词、用典、隐喻、熟语、标题、成语、数字词、模糊语等。除语言因素外,近年来,文化语境、认知态度
3、、意识形态等也被纳入翻译质量评价的考量范围。从研究方法来看,政治文献翻译评价研究主要以质性化的评价标准分析为主,也有少量研究尝试通过语料库路径来分析语言搭配等特定语言形式的翻译质量。虽然国内外学者也尝试从语用功能、论辩图式、文本类型、翻译评估参数设定、词汇计量等角度细化翻译质量评价标准和指标,但此类研究并不针对政治文献。综上,目前的政治文献翻译质量评价研究还存在重宏观翻译原则和标准探讨、轻客观评价指标挖掘,研究对象零散、评价标准的体系性和普适性欠缺,审美维度被弱化等不足。基于此,本研究尝试借由翻译境界论的文本批评方法,结合 习近平谈治国理政四卷本和近十年 政府工作报告中的翻译实例,探讨以下政治
4、文献英译的评价模式,并验证该模式的可操作性。一、政治文献翻译境界评价模式翻译境界论将译作境界视为“存在于翻译作品里的精神内涵与审美特质”,最初用于解释文学翻译现象。从具体评价指标来看,文学翻译境界具有三个意义层级,分别对应“译意”“译味”和“译境”。译意的意义层次包括“概念意义”“语篇信息”与“作品意图”,译味的意义层次包括“情感意义”“修辞意义”与“风格意义”,译境的意义层次包括“言外之意”“象外之意”与“形上意义”。对文学翻译而言,译意是基础,译味是关键,译境是理想,三者构成了翻译文本相互联系、逐层超越的三重境界。基于翻译境界论分析政治文献翻译的评价模式,首先需要考察政治文献和文学文本在文
5、本类型和功能上的差别,判定适用于政治文献翻译质量评价的各级指标。政治文献包含社论、政治评论、思想评论、国际时事评论,以及党和国家领导人的重要文章、报告、讲话、宣言、杂文等,体裁多样。文学语言追求模糊性、多义性、抽象性、审美性,适合反复品读。相比较而言,政治文献语言偏向于明晰、具体、单义、准确,具有时效性特征。因此,政治文献翻译质量评价的要务是判断原文语义是否被准确、规范传达,避免误读、误译,在此基础上力求保留原文情感、风格和修辞效果,确保译文与原文同等的感染力。换言之,对政治文献翻译而言,译意是基础和关键,译味是追求和超越。“意境只能用于艺术作品,是表现在文学作品中的审美特质”。因此,侧重高度
6、文学审美特征、讲究言少意多、具有形而上色彩的“译境”显然不适合作为政治文献翻译质量的评价标准。基于以上分析,本文依据翻译境界论的译本评价体系建构了政治文献翻译境界评价体系,具体如下表所示:表政治文献翻译境界指标评价体系评价标准一级指标二级指标三级指标翻译境界译意译味思议内容概念、意念、意思、命题语篇信息主位结构、信息结构、衔接系统作品意图功能、意向性、目的情感意义意象、语气或口吻、字词感情色彩、形象性语言修辞意义感情色彩、语体色彩、联想色彩风格意义文体意义、语体意义二、政治文献翻译境界评价模式的应用性分析(一)译意的意义层次转化从文本类型看,政治文献属于纽马克所论“表达型文本”中的“权威报告”
7、类型,政治文献的核心功能是表达功能,表达概念意义,传达说话者或作者的“意”。因此,就政治文献翻译而言,译意层面的意义层次转化是基础和关键。如表所示,政治文献翻译境界的译意层级分为思议内容、语篇信息和作品意图。下面基于这三个指标,尝试对政治文献的翻译质量进行评价。民族翻译 年第期(总第 期)思议内容“思议内容主要指字、词、句层面的语义信息,表达概念和命题意义,其对象是共相。”从思议的层面看,“译意的基本要求是摆脱字面、句面意思的束缚,防止机械死译,追求语义内容的对等而不是字面意思的对等”。例:建立?,开展第三方评估。译文:犪犿 犲 犮 犺 犪 狀 犻 狊 犿狋 狅 犻 狀 狊 狆 犲 犮 狋 犪
8、 狀 犱 犲 狊 狋 犪 犫 犾 犻 狊 犺犪 犮 犮 狅 狌 狀 狋 犪 犫 犻 犾 犻 狋 狔 犳 狅 狉 狋 犺 犲 犻 犿 狆 犾 犲 犿 犲 狀 狋 犪 狋 犻 狅 狀狅 犳犿 犪 犼 狅 狉 犵 狅 狏 犲 狉 狀 犿 犲 狀 狋 狆 狅 犾 犻 犮 犻 犲 狊 汉语语言高度意合,富含隐性逻辑,政治文献中频繁使用的多名词修饰中心词的复杂名词结构就是这种意合特征的鲜明表现。例中的“重大政策落实督查问责机制”这一名词短语包含“重大”“政策”“落实”“督查”和“问责”五个修饰成分。从形式上看,这些修饰成分和中心词“机制”之间的关系,以及修饰成分之间的关系均不明确,直译很容易导致概念意义不
9、明。译文充分考虑了英文的形合特点,合理运用“,”等介词和连词凸显出原文的隐含逻辑,准确表达了其概念意义。类似译例还有“基础设施支撑能力”()、“重点领域消费促进工程”()、“重特大疾病医疗救助制度”()等。例:研究如何设置必要的“?”,在不同阶段加不同的锁,有效处理各类涉及国家安全的问题。译文:狊 犪 犳 犲 犵 狌 犪 狉 犱 狊 ,例:营造公平竞争环境,要打破各种各样的“卷帘门”、“?”、“旋转门”。译文:犎 犻 犱 犱 犲 狀狉 犲 狊 狋 狉 犻 犮 狋 犻 狅 狀 狊 犪 狀 犱犺 犻 狀 犱 狉 犪 狀 犮 犲 狊 以上例和例中的“玻璃门”均具有喻性思维,具有形象性与含蓄性的审美功
10、能。两个译文均去掉了原文中的喻体,将其分别抽象化为“保障或屏障”和“潜在的阻碍”,这两个概念被抽象化的意义就是原文的概念意义。例将“玻璃门”译为“”,例将“玻璃门”译为“”,均准确表达了原文的概念意义,在思议内容上与原文是对等的,符合政治文献译意的基本要求。对思议内容准确传达的译例还有“打大算盘”()、“打小算盘”()、“牛鼻子”(,)、“软骨病”()、“恐惧症”()”、“揭榜挂帅”()、“打招呼”()、“猫腻”()、“菜篮子”()、“米袋子”()、“甩锅”()等。例:要让每一个干部牢记“手莫伸,伸手必被捉”的道理。“见善如不及,?。”译文:“,”“,;犮 狅 狀 狋 犲 犿 狆 犾 犪 狋
11、犻 狀 犵犲 狏 犻 犾?犪 狀 犱狊 犺 狉 犻 狀 犽 犻 狀 犵犳 狉 狅 犿犻 狋?犪 狊狔 狅 狌狑 狅 狌 犾 犱犳 狉 狅 犿狋 犺 狉 狌 狊 狋 犻 狀 犵犪犺 犪 狀 犱 犻 狀 狋 狅犫 狅 犻 犾 犻 狀 犵狑 犪 狋 犲 狉”年第期(总第 期)民族翻译“见不善如探汤”这一命题典出 论语季氏,其中“探汤”指“以指探沸汤,不速去,将烂其手。”在目前的 论语英译本中“探汤”大致存在四种译法,分别是“”(探试沸腾的水)、“”(将手放入沸水)、“”(被热水烫伤)以及例译文中的“”(将手插入沸水),这个译法引用自 论语理雅格译本,或许是考虑该译本在西方读者中的传播度和接受度相对较
12、高。从整体语义观之,以上几个译法似乎均能表达“遇到不善行为要及时缩手”的含义,但笔者认为“”这一表达值得商榷。因为从认知的角度看,面对“沸水”(),人的本能是用手“试探()”,而非“插入”()沸水中。从这个意义上讲,译文中“”这一表达似乎有悖客观事实,不如“”贴近原文的命题意义。语篇信息语篇信息主要指篇章层面的语义信息,“是比思议内容大一级的表意单位”,其对象亦是共相。“主位结构、信息结构和衔接系统”是语篇信息的三个构成要素。例:综合?为企业提供现金流支持、?就业消费投资,大力?因增值税税制设计类似于先缴后退的留抵退税制度,今年对留抵税额提前?大规模退税。优先安排小微企业,对小微企业的存量留抵
13、税额于月底前一次性全部退还,增量留抵税额足额退还。重点支持制造业,全面解决制造业、科研和技术服务、生态环保、电力燃气、交通运输等行业留抵退税问题。增值税留抵退税力度显著加大,以有力提振市场信心。译文:狋 狅 ,犪 狀 犱 ,狑 犲 犠 犲 ,狉 犲 犳 狌 狀 犱 犻 狀 犵 ,狑 犺 犻 犾 犲 犠 犻 狋 犺 ,犛 狌 犮 犺犪 狑 犻 犾 犾 例是典型的汉语主题式结构,在主位结构上采用多个无主句并列的形式,并总体分成三个句群,表达三个主题关系。在信息结构上,原文通过各句之间的语义关系而非形式关系凝练主题。在衔接系统上,原文以意合为主,鲜少有照应代词、关系连词等。以第一个句群为例,原文为无
14、主连动句,“考虑”“促进”“改进”和“实行”几个动词之间的逻辑关系在形式上并不明确。译文通过添加主语“”来凸显主题,并通过连接词“,”显化原文各句之间的逻辑关系。同样地,在整体上,译文的主位结构通过添加三个主语“”呈现出同一主位的推进模式,在信息结构上通过语法关系将各修饰成分黏着于主句之上,同时通过使用“,”等黏着方式和连接词,以及“”等替代词建立起语篇的衔接系统,将原文中隐含的逻辑关系显化,准确传达了原文的语篇信息。作品意图“意图,即话语背后的含义,有别于概念意义,是话语所体现的功能”,表达原作的意向性。在政治文献中,用典是最能反映作品意图的语言现象。作者通过引言、引事,或增强文民族翻译 年
15、第期(总第 期)本的权威、典雅效能,或赋予原典在新文本中的功能,其意义因语境而异。因此,译文需要反映原文本在不同语境下的意图、意向或目的。例:“蛋糕”不断做大了,同时还要把“蛋糕”分好。我国社会历来有“?”的观念。译文:“”,“犻 狀 犲 狇 狌 犪 犾 犻 狋 狔 狉 犪 狋 犺 犲 狉 狋 犺 犪 狀狑 犪 狀 狋 犻 狊 狋 犺 犲 犮 犪 狌 狊 犲 狅 犳 狋 狉 狅 狌 犫 犾 犲”例:与时俱进不要当口号喊,要真正落实到思想和行动上,不能做?!译文:;犫 犾 犻 狀 犱 狅 狌 狉 狊 犲 犾 狏 犲 狊 狋 狅狑 犺 犪 狋 犻 狊 狉 犲 犪 犾 犾 狔 犺 犪 狆 狆 犲 狀
16、 犻 狀 犵 狅 狌 狋 狋 犺 犲 狉 犲 犾 犻 犽 犲 狋 犺 犲 狆 犲 狅 狆 犾 犲 犻 狀 狋 犺 犲犾 犲 犵 犲 狀 犱 犪 狉 狔犘 犲 犪 犮 犺犅 犾 狅 狊 狊 狅 犿犛 狆 狉 犻 狀 犵狑 犺 狅 犮 狌 狋 犪 犾 犾 狋 犻 犲 狊狑 犻 狋 犺 狋 犺 犲 狅 狌 狋 狊 犻 犱 犲狑 狅 狉 犾 犱?例中的“不患寡而患不均”典出 论语季氏。原文的语境是“解决社会公平正义问题”,主题是做好分配,句子的意义重心在“不均”而不在“寡”。译文以“”(不平等)为主语,将“不均”前景化,与前一句中的“”(公平)相呼应,也与该语境下原文所要表达的主题语义对应,准确地反映
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 政治 文献 翻译 境界 评价 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。