TCCAATB 0010-2021 民用机场航站区标识英文译写规范.pdf
《TCCAATB 0010-2021 民用机场航站区标识英文译写规范.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TCCAATB 0010-2021 民用机场航站区标识英文译写规范.pdf(48页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、ICS 03.220.50V51T/CCAATB中 国 民 用 机 场 协 会 团 体 标 准T/CCAATB 00102021民用机场航站区标识英文译写规范Guidelines for the use of English in civil airport terminal2021 - 05 - 21 发布2021 - 05 - 21 实施中国民用机场协会发 布T/CCAATB 00102021I目次前言.II引言.III1 范围.12 规范性引用文件.13 术语和定义.14 译写原则.24.1 规范性.24.2 服务性.24.3 文明性.25 译写方法和要求.25.1 场所和机构名称.25
2、.2 专名.25.3 通名.35.4 服务信息.35.5 选词和语法要求.46 书写要求.4附录A(资料性) 民用机场航站区标识英文(民航服务信息)译法示例.5附录B(资料性附录) 民用机场航站区标识英文(公共服务信息)译法示例.18参考文献.44T/CCAATB 00102021II前言本文件按照GB/T1.1-2020规则起草。本文件版权归中国民用机场协会所有。本文件起草单位:广州白云国际机场股份有限公司、广州民航职业技术学院。本文件起草人员:谢冰心、张浩波、靖冬青、章正、张颖娆、万青、李理。T/CCAATB 00102021III引言随着全球经济一体化发展, 国际社会交流日益紧密, 民用
3、机场作为城市对外开放和形象展示的重要门户, 成为不同文化背景与语言使用人群的重要交汇点, 其航站区标识英文译写的规范和统一对展示我国物质与精神文明发展水平、弘扬社会主义价值观具有非常重要的意义和作用。据调查发现,民用机场航站区标识英文译写不规范现象较多,常见的有如拼写错误、语法错误、中文直译、用语口语化等,由此引发的信息传播不畅、沟通效率低下、服务效果不佳的情况时有发生。这些问题既影响了旅客的机场体验、不利于国家形象的宣传,更制约了我国民用机场国际化服务水平和现代化管理能力的提升。近年来,中国民航取得了举世瞩目的成就,特别是民用机场建设始终保持了快速发展态势,逐步从过去注重数量、总量和增量的量
4、优式发展,转向注重品质、效率、效益的质优式发展。十四五期间,民用机场建设即将迎来一个发展高峰,新建、改扩建项目不断涌现,因此,亟需对民用机场航站区标识英文译写进行规范, 建设富有文化底蕴、 体现当代民航精神和时代精神, 弘扬社会主义价值观的人文机场。民用机场航站区标识英文译写规范是针对民用机场航站区标识英文译写规范的团体标准,于2018年立项,2020年12月召开第一次评审会,修改后开展广泛的行业意见征集。2021年4月召开第二次评审会,修改后定稿。本文件作为示范性、引领性的文件,全面反映了民用机场航站区标识英文译写规范的原则、标准与要求,对民用机场航站区标识英文译写规范具有重要指导作用。T/
5、CCAATB 001020211民用机场航站区标识英文译写规范1范围本文件规定了民用机场航站区标识英文译写和书写的相关术语、 定义、 译写原则、 译写方法和要求、书写要求等。本文件适用于民用机场航站区区域场所和机构名称、服务信息的英文译写,用于新建(优化)和改造的民用机场,其它军民两用的机场可以参照本文件执行。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。 其中, 注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件; 不注日期的引用文件, 其最新版本 (包括所有的修改单) 适用于本文件。GB/T 30240.12013公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则GB/T
6、 30240.22017公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1场所和机构名称 names of public places and institutions民用机场航站区中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。3.2专名 specific terms场所和机构名称用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。3.3通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。3.4服务信息 service information为满足旅客出行在民用机场航站区内提供的
7、全部信息。注:分为民航服务信息和公共服务信息。T/CCAATB 0010202123.4.1民航服务信息 civil aviation service information在航站区内提供的导向、指引、票务、航班、登机、中转、行李、安检、特需服务、货运等民航服务信息。3.4.2公共服务信息 public service information为满足旅客需要,在航站区提供的出入境联检、安保消防、地面交通、功能场所、出口入口、楼层通道、医疗卫生、公共卫生、商业经营、仪器设备、通讯服务等功能设施信息、警示指示信息和说明提示信息等。4译写原则4.1规范性4.1.1航站区标识英文译写应符合英文使用规范以
8、及英文公示语的文体要求。4.1.2航站区标识英文译写应遵从国际民航的使用惯例,符合民航服务规则的要求。4.1.3航站区标识英文译写应根据信息的内容和意图等意译,准确表达我国语言文字原文的含义,尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译,同一词条的译写应保持一致。4.1.4航站区标识英文译写应遵循英文思维和语言习惯,遣词用语应保持中立、客观,语言风格以简练为宜。4.2服务性4.2.1航站区标识英文译写应体现旅客服务的实际内容。4.2.2航站区标识英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。4.3文明性航站区标识英文译写应使用文明用语,不得出现有损我国和他国国民情感、
9、民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:陪伴服务应译作 Escort Service。5译写方法和要求5.1场所和机构名称场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。5.2专名5.2.1专名的译写应符合 GB/T 30240.12013 中 5.1.2.1 的要求,来源于英文的专名的译写应符合GB/T 30240.12013 中 5.1.2.2 的要求。T/CCAATB 0010202135.2.2来源于企事业单位专名的译写,直接使用原文。如:中国边检译作 China ImmigrationInspection。5.3通名通
10、名的译写应符合GB/T 30240.12013中5.1.3.1的要求。5.4服务信息5.4.1民航服务信息5.4.1.1民用机场航站楼的译写应符合 GB/T 30240.22017 中 4.2.2 的要求。5.4.1.2导向服务信息的译写,如方位等,可根据意义直接翻译,如:东译作 East可简作 E。其他导向服务信息的译写,根据行业标准执行,如:连廊译作 Connecting Corridor。5.4.1.3指引服务信息的译写,如步行距离、等待时间等,可根据意义直接翻译,如:步行_米,约_分钟译作 About/Approx _ Meters & _ Minutes Walk 或 About/A
11、pprox _ m & _ mins Walk。“_”部分可根据实际情况补充填写。5.4.1.4飞机航班号、航班状态、航班登机服务、航班中转服务、行李服务、安全检查、特需服务等标识英文的译写,应根据行业标准或惯例执行,如:超规行李译作 Excess Baggage;无人陪伴儿童译作 Unaccompanied Minor。5.4.1.5民航服务信息中不单独使用的词语或词组,作为术语收录在资料性附录 A 的“术语英文译法示例”中。5.4.1.6民航服务信息的具体译法参见资料性附录 A。5.4.2公共服务信息5.4.2.1功能设施信息5.4.2.1.1通用公共服务功能设施信息的译写可采用通名的译写
12、方式, 如: 地铁译作 Metro 或 Subway;药店译作 Pharmacy;出口译作 Exit;紧急求助电话译作 EmergencyCall。5.4.2.1.2企事业单位相关的公共服务功能设施信息的译写应采用企事业单位专名的译写方式,如:中国海关译作 China Customs;中国邮政译作 China Post。5.4.2.1.3公共卫生功能设施信息的译写可根据意义直接翻译,如:已消毒译作 Sterilized;体温测量(点)译作 Temperature Monitoring (Here)。5.4.2.1.4专用或限制性使用的公共服务设施功能的译写可使用限定词 Only,如:此处只进译
13、作Entrance Only;女性通道译作 Female Only。5.4.2.1.5其他公共服务功能设施信息的译写应符合 GB/T 30240.12013 中 5.2.2 的要求。5.4.2.2警示指示信息警示指示信息包含警示警告、限令禁止、指示指令等信息,其英文译写应符合GB/T 30240.12013中5.2.3、5.2.4、5.2.5的要求。T/CCAATB 0010202145.4.2.3说明提示信息说明提示信息的译写应符合GB/T 30240.12013中5.2.6的要求。5.4.2.4公共服务信息中不单独使用的词语或词组,作为术语收录在资料性附录 B “术语英文译法示例”中。5.
14、4.2.5公共服务信息的具体译法参见资料性附录 B。5.5选词和语法要求5.5.1译写应正确使用人称、时态、单复数。5.5.2用交通工具名称表示乘车点或停车点方位标识的译写应用单数,如:Bus、Taxi、Coach。5.5.3机票、车票等的译写应根据具体场合使用单数、复数形式,如:儿童票译作 Child Ticket;售票处译作 Tickets。5.5.4用航班状态名称表示导向和功能区域的译写应用复数,如:出发大厅译作 Departures(Hall)。5.5.5其他可数名词单复数的选用应符合 GB/T 30240.12013 中 5.4.2 的要求。5.5.6缩写形式的选用应符合 GB/T
15、30240.12013 中 5.4.3 的要求。5.5.7在标识空间狭小或信息过多时,可根据国际惯例选用单词缩写或符号,如:“国际”的英文译写“International”可使用缩写 “Intl”;“和”的英文译写“and”可用符号“&”替换。5.5.8同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语,如:行李译作 Baggage;同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法,如:中心译作 Center;具有民航服务特色的事物或概念,选用民航服务的英文表达,如:特需服务、爱心服务译作 Special Assistance;同一类中文标识,选用一种通用
16、的英文表达,如:值机(区域)译作 Check-in(Area)。5.5.9同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。6书写要求航站区标识英文书写的大小写、标点符号、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.12013中第6章的要求,并符合英语国家公共标识的书写规范和使用习惯。T/CCAATB 001020215AA附录A(资料性)民用机场航站区标识英文(民航服务信息)译法示例A.1 说明说明表 A.1表 A.9 给出了民用机场航站区标识英文(民航服务信息)译法示例。在各表中:a)符号“”表示使用时可根据具体情况使用。如:“号航站楼”,使用时可具体对应“3 号航站楼”,译作 “T3”。b)符
17、号“()”内文字表示可选择使用。如:“Departures (Hall)”。c)符号“”内为说明,如:“East 可简作 E”。d)符号“、”“/”表示中文“或”;符号“/”表示书写时应当换行的断行处。e)符号“; ”表示分号隔开的各词或词组为同一类词条,均可译写为同一类英文。A.2 导向类信息导向类信息导向类信息英文译法示例见表A.1。表 A.1 导向类信息A1_1机场AirportA1_2国际机场International AirportA1_3航站楼(Passenger) TerminalA1_4号航站楼;第航站楼Terminal或 TA1_5(航班)出发DeparturesA1_6(航
18、班)到达ArrivalsA1_7出发大厅Departures (Hall)A1_8到达大厅Arrivals (Hall)A1_9换乘、中转大厅Transfer/Transit (Hall)A1_10国际出发International DeparturesA1_11国际到达International ArrivalsT/CCAATB 001020216A1_12国际、港澳台出发International and Hong Kong/Macao(Macau)/TaiwanDepartures 或 Intl & HK/Macao(Macau)/TaiwanDeparturesA1_13国际、港澳台到
19、达International and Hong Kong/Macao(Macau)/TaiwanArrivals 或 Intl & HK/Macao(Macau)/Taiwan ArrivalsA1_14国内出发Domestic DeparturesA1_15国内到达Domestic ArrivalsA1_16航站楼出发层平面图Departures Floor MapA1_17航站楼到达层平面图Arrivals Floor MapA1_18示意图Diagram 或 MapA1_19分布图;布局图Layout 或 PlanA1_20指引标牌Directional GuideA1_21指南Guid
20、eA1_22目录DirectoryA1_23航空公司Airline(s)A1_24航空公司值机柜台分布(图)Airlines Check-in LayoutA1_25向前米Meters Ahead 或m AheadA1_26步行约米,约分钟About/Approx _ Meters & _ Minutes Walk 或About/Approx _ m & _ mins WalkT/CCAATB 001020217A1_27会合点Meeting PointA1_28您在这里;您在此You are HereA1_29至(某场所)ToA1_30空侧AirsideA1_31陆侧LandsideA1_3
21、2连廊Connecting CorridorA1_33指廊Finger PierA1_34中庭AtriumA1_36朝向;方向TowardA1_37东East 可简作 EA1_38南South 可简作 SA1_39西West 可简作 WA1_40北North 可简作 N导向类术语英文译法示例A1_(1)出发流程Departure ProceduresA1_(2)到达流程Arrival ProceduresA1_(3)中央;中心CenterA.3 票务服务类信息票务服务类信息票务服务类信息英文译法示例见表A.2。表 A.2 票务服务类信息A2_1售票处;售票柜台;票务服务Tickets 或 Ti
22、cketingA2_2自助票务机Self TicketingT/CCAATB 001020218A2_3自动售票Automatic TicketingA2_4行程单打印Travel Itinerary Printing Service 或 e-Ticket Receipt PrintA2_5购票须知Ticketing InformationA2_6值机(区域) ;办理乘机手续(区域)Check-in (Area)A2_7VIP 乘机服务(区域)VIP Check-in (Area)A2_8值机柜台;办理乘机手续柜台Check-in (Counter)A2_9值班经理/主任柜台Duty Mana
23、ger CounterA2_10航空公司柜台Airline Service CounterA2_11自助值机;自助办理乘机手续Self Check-in (Service)A2_12国际值机;办理国际乘机手续International Check-inA2_13国内值机;办理国内乘机手续Domestic Check-inA2_14暂停售票;临时关闭Temporarily ClosedA2_15停止值机;停止办理乘机手续Check-in ClosedA2_16起飞前分钟停止办理乘机手续Check-in ClosesMinutes Before Departure票务服务类术语英文译法示例A2_(
24、1)退票处Ticket RefundA2_(2)机票改签;车票改签Ticket ChangingA2_(3)候补StandbyA2_(4)票价Ticket Rates 或 FaresA2_(5)优惠票Discount TicketA2_(6)婴儿票Infant TicketT/CCAATB 001020219A2_(7)儿童票Child TicketA2_(8)有效证件Valid DocumentsA2_(9)有效身份证件Valid Identification 或 Valid IDA2_(10)居民身份证Resident ID CardA2_(11)护照PassportA2_(12)旅行保险
25、Travel InsuranceA2_(13)经济舱Economy ClassA2_(14)商务舱;公务舱Business ClassA2_(15)头等舱First ClassA2_(16)办理值机/乘机手续时间Check-in TimeA2_(17)电子机票Electronic Tickets 或 e-TicketsA2_(18)此票不能使用(验票机上提示信息)Ticket InvalidA.4 航班类信息航班类信息航班类信息英文译法示例见表A.3。表 A.3 航班类信息A3_1航班信息Flight InformationA3_2航班号Flight No.A3_3出发航班信息Departur
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TCCAATB 0010-2021 民用机场航站区标识英文译写规范 0010 2021 民用 机场 航站 标识 英文 规范
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【曲****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【曲****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。