文本类型理论下的农业化工文本翻译方法研究——以《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)为例.pdf
《文本类型理论下的农业化工文本翻译方法研究——以《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文本类型理论下的农业化工文本翻译方法研究——以《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)为例.pdf(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Vol.23 No.14翻 译文本类型理论下的农业化工文本翻译方法研究以 中国富硒农业发展蓝皮书(2017)(节选)为例白阳明张青青【摘要】近年来,随着人们对农产品品质的追求不断提高,硒逐步进入大众视野,富硒农业发展取得新突破,国内外有关科研著作也迅速涌现。在全球化时代,有必要通过翻译加大富硒农业产业发展交流。以 中国富硒农业发展蓝皮书(2017)第八章“富硒农业主要技术”为例,在文本类型理论基础上,分析该翻译材料作为信息型文本的语言特征,并列举部分翻译实例,简要阐述在翻译过程中的思考,提出农业化工文本的翻译方法。【关键词】农业化工;硒;文本类型理论;翻译引言农业化学主要研究植物营养、土壤养分
2、、肥料管理、农药风险评估、农产加工、作物成份与食品安全管理等项目,对于农业产业发展具有重要推进意义。硒作为人体重要的微量元素,有调节和强化肌体免疫力、预防多种疾病的作用,因此它在现代农业中的地位愈加突出(段亮亮 2018)。近年来,国内外关于富硒农业的研究日益丰富,在中国知网平台搜索关键词“农业化学”,论文总量达 4 千余条,输入关键词“富硒”,搜索结果更是多达 1 万余条,但是关于农业化工或硒元素文本的翻译研究鲜有。为促进农业化工科技交流,对 中国富硒农业发展蓝皮书(2017)(节选)进行翻译,借助赖斯(Reiss 1989)的文本类型理论粗略分析其翻译方法,以期能帮助更多的农业化工文本翻译
3、。一、文本类型理论与农业化工翻译(一)文本类型理论20 世纪 60 年代,赖斯提出文本类型理论,提出信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)三类文本。信息型文本一般直接陈述并具有逻辑性,较少运用语言技巧,多见于公文、新闻、学术报告、操作指南、学科著作等,主要功能为传递客观信息,其翻译强调以原文内容为中心;表情型文本包括兼顾原文和译文形式与美学风格的戏剧、传记、诗歌等,其翻译强调有效传达原文的审美和艺术形式;感染性文本常见的有能引起共情并产生回应的广告、演讲等,目的在于呼吁或说服目的语读者接受某一种行事方式,其译文内容和形式可能偏离原文(丁建
4、江 2003;刘永杰、许悦萌 2015)。(二)文本分析1.文本介绍中国富硒农业发展蓝皮书(2017)是我国富硒农业发展领域的权威研究报告,由中国富硒农业产业技术创新联盟发起并组织、中国农业大学负责编写。全文共十二章,论述了富硒农业的含义、发展历程和基本特征,国内外富硒农业产业的发展状况和 2017 年我国富硒农业种植业、养殖业、加工业和新型富硒产业的发展情况,详细讲解了典型富硒地区农业发展现状,提出了对我国富硒农业发展的建议与对策。其中,第八章即本研究节选的主要内容为富硒区和缺硒区农业生产技术及富硒农产品生产技术。2.文本特征分析节选内容共 12 710 字(不含图表),通过对翻译材料进行文
5、本分析,发现其具有以下三个特征:(1)富含专业术语。作为化工科技类研究报告,文本具有极强的科学性、专业性,如钙镁磷肥(calcium phosphate fertilizer)、三氧化二铝(aluminum63oxide)、黏粒(clay)、电感耦合等离子质谱法(indu-ctively coupled plasma mass spectrometry)、色谱学分析法(chromatographic analysis)等专业术语频繁出现。作为全文关键词,“硒”(selenium)字出现了669 次。这对于译者的学科专业能力提出了较高要求。(2)逻辑思维严谨。选材深入分析了富硒地区和缺硒地区的农
6、业生产技术,充分阐述了富硒农产品生产技术,内容丰富,涵盖了土壤环境因素对硒的影响、硒对农产品的影响、富硒食品,以及硒保健品和医药产品开发加工,详细介绍了富硒种植业和畜禽生产技术、硒肥种类及富硒检测方法。结构上层层递进,由浅入深,由解释为什么到指出怎么做,体现了科学研究报告的严密逻辑和清晰条理。(3)用语客观谨慎。作为工程科技类文本,该文基于科学实验研究和事实分析,内容来源可靠,在表达上十分严谨,无夸大成分,也无主观臆断,多用数据阐明论断,并且数据往往表现为一个范围。(三)文本类型理论在农业化工翻译中的应用相比于寻求形式美的表情型文本和追求互动性的感染型文本,农业化工类信息型文本在翻译上并不需要
7、特别的翻译技巧。根据赖斯提出的翻译评价标准可知,译者应坚持目的语读者导向的原则,做到忠实传达原文本内容即可。故此类文本应以直译为主要方法,删减赘述、重复表达,扩充专业术语或缩略语,结合目的语表达习惯和读者阅读需求适当调整结构,避免翻译腔,确保可读性、通俗性(罗彤 2022)。二、翻译实例分析充分利用计算机辅助翻译以提高工作效率,并查阅相关文献资料,对初译稿进行修改,通过对比分析选择更合适的译本。基于前文所述,从词语、句子、语篇三个角度对节选文本翻译思路进行分析,具体如下。(一)词语翻译为保持内容客观性,针对专业术语,查询了权威词典译法,参照其专业标准,遵循传统表达习惯,采用约定俗成的词义,确保
8、译文完整、准确、全面传达原文的指涉功能。例 1:原文:在富硒地区,土壤中硒呈片状或灶状分布,导致富硒地区富硒产品的硒含量存在不均一性。初译:In selenium-enriched areas,the distributionof selenium in the soil is in the form of flakes orstoves,which leads to the uneven selenium content ofSelenium-enriched products in selenium-enriched areas.改译:In selenium-enriched areas,
9、selenium showsas schistose and focal distribution in the soil,which leadsto the uneven selenium content of Selenium-enrichedproducts.分析:flake(a small,very thin layer or piece ofsth.,especially one that has broken off from sth.larger)意为“小薄片”(尤指小碎片),而土壤中硒的分布应该是大片的,与岩石类似;stove(a piece of equipmentthat
10、can burn various fuels and is used for heatingrooms)意为“炉灶、厨灶”,而原文的灶状意为中心突出、数量集中(相似用法可参考“病灶”),因此这两个表达是不符合原文的。经查阅词典,schistose(having a laminar structure like that of schist)、focal(of or relating to the center or main point of interest)更恰当。例 2:原文:另一方面,硒促进谷胱甘肽过氧化物酶生成,提高植物抗氧化能力,缓解重金属胁迫。初译:On the other ha
11、nd,selenium promotes thegeneration of glutathione peroxidase,improves theantioxidant capacity of plants,and alleviates heavymetal intimidation.改译:On the other hand,selenium promotes thegeneration of glutathione peroxidase,improves theantioxidant capacity of plants,and alleviates heavymetal stress.分析
12、:intimidation(the feeling of discouragementin the face of someone s superior fame or wealth orstatus etc.)意为“恐吓、胁迫”,用于人。重金属胁迫指重金属对环境和生态系统具有长期毒性,并会在64Vol.23 No.14动植物体内造成毒害效应,显然此胁迫非彼胁迫,译为 intimidation 体现了翻译过程中的思维定式,而 stress(pressure put on sth that can damage it ormake it lose its shape)意为“压力”,更贴合原文含义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国富硒农业发展蓝皮书2017 文本 类型 理论 农业 化工 翻译 方法 研究 中国 发展 蓝皮书 2017 节选
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/730464.html