社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读.pdf
《社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会符号学视角下许渊冲《琵琶行》英译的解读.pdf(6页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、社会符号学翻译理论作为一种跨学科翻译理论,为翻译研究提供了一个新的视角,将其融入诗歌分析中,可以更加深入分析其中的内涵。许渊冲琵琶行英译具有重要地位和研究价值。本文以莫里斯的社会符号学为理论基础,分析得出许渊冲并未采用固定的翻译策略,而是将直译、意译、增译、减译、改译、转换等多种翻译方法和技巧相结合,加上不同的修辞手法,成功地传达了言内意义、指称意义和语用意义,为翻译学习者提供了新的思路。【关键词】翻译;社会符号学;许渊冲;琵琶行英译【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2023)04-0051-06 收稿日期:2022-11-20 修返日期:2023-
2、01-24 作者简介:廖志勤(1963-),女,汉族,四川达州人,教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。詹丽梅(1993-),女,汉族,四川自贡人,硕士在读。研究方向:外国语言学及应用语言学。基金项目:四川外国语言文学研究中心重点项目:鲁迅诗歌英译研究,项目编号:SCWY22-04。感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中一颗璀璨的明珠。琵琶行是唐诗中的经典,是唐代伟大诗人白居易创作的长篇叙事诗,此诗通过对琵琶女高超弹奏技艺和不幸经历的描述,表达了诗人对她的深切同情,也抒发了诗人对自己无辜被贬的愤懑之情,是一部思想性和艺术性完美结合的杰作。许
3、渊冲被誉为诗译英法唯一人,他在进行诗歌创作时把美化之艺术,创优之竞赛这 10 个字作为他的目标,因此他对琵琶行的英译也非常精妙。根据知网查询了解,截至 2022 年 1 月,与许渊冲琵琶行相关的研究论文仅 14 篇,且 8 篇是从美学研究的角度,其余为目的论、意境重构等研究方向,目前尚未有从社会符号学视角对其进行分析的研究论文。社会符号学认为整个世界都是由各种各样的符号组成的,而语言符号只是其中的一个子符号系统,从 20 世纪80 年代开始在中国受到广泛关注。现代符号学创始人之一的美国哲学家查尔斯莫里斯(Charles Morris)全面系统地发展了符号学理论。他指出语言的意义可以分为三种:言
4、内意义(linguistic meaning),即符号与符号之间的关系所体现的意义;指称意义(referential meaning),即是符号与其所指对象之间的关系所体现的意义;语用意义(pragmatic meaning),即符号与解释者的关系所体现的意义。翻译的过程即是解码和编码的过程19-10。从知网查询得知从社会符号学视角研究的论文共 128 篇,其中多为广告语和话语分析,仅 12 篇为诗歌分析。因此,本文从社会符号学视角解读许渊冲 琵琶行英译,分析许渊冲是怎样运用翻译策略、翻译方法和翻译技巧实现其指称意义、言内意义和语用意义,以期深入相关研究。一、许渊冲琵琶行英译中言内意义的解读
5、言内意义是符号与符号之间的关系所体现的意义,涉及到构成文本的字、词、句之间的关系,相对而言较为复杂。篇章内字、词、句之间的横向组合与纵向选择从某种程度上说就是修辞的运用2。因此,以下将会从语音层面、词汇层面和句法层面对言内意义中的修辞进行探讨。(一)语音层面 语言符号的言内意义在语音层面主要表现为叠音、拟声、押韵、谐音、双关等2。因为原语和 52 西南科技大学学报:哲学社会科学版 第 40卷 译入语在声律等物理特征方面存在着较大的差异,想要完全传达出语音层面的言内意义相当困难。此时译者通常会采用意译、仿译或转换的翻译方法或技巧,从而产生类似的音韵效果。例 1:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。许
6、译:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain 3363.首先上文运用嘈嘈和切切两个叠音来形容低重之音和轻细之音3362,结合前文 轻拢慢捻抹复挑,描写用手指叩弦(拢),用手指揉弦(捻),顺手下拨(抹),反手回拨(挑),一起表达了动作娴熟,技艺高超,一气呵成。同时琴声的沉重和急切也表达了琵琶女及作者内心难以诉说的苦闷,急切地想要迸发出来。在归化的策略下,许渊冲运用意译的翻译方法把嘈嘈译为loudly thrummed
7、,形容一根手指同时拨动几根琴弦时所发出的声音,在弹吉他时经常使用。把切切意译为softly tinkled,模仿出叮当叮当细碎的声音。其次原文和译文都使用了对照(Antithesis),一种结构相同或相似、意义相反的语句排列在一起,以达到加强语气的修辞手法477。如原文 大弦对小弦;嘈嘈对切切;急雨对私语,译文中 The thick strings对The fine strings;loudly thrummed 对softly tinkled;rain对strain,结构整齐匀称,抑扬顿挫,节律性强。可以看出许渊冲运用仿译法将原文与译文精准匹配,同时也使译入语读者能够清楚地理解原文内涵,做到
8、了音、形、意的忠实。由于两种语言的差异导致原文中嘈嘈和切切的叠音在译文中却未能体现,所要传达的情绪和语音层面的言内意义未能完全转到译文中。例 2:凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。许译:So sad,so drear,so different,it moved us deep;Those who heard it hid the face and began to weep3367.上文运用凄凄一语双关,既描述了琵琶琴声又表达琵琶女和诗人内心凄楚悲悯的心情。许渊冲使用增译的翻译技巧,将凄凄不似译为So sad,so drear,so different,并运用渐升(Climax)的修辞手法。渐升
9、是把一系列的短语或句子用升级的方式按语势的强度顺序排列的一种修辞手法,用于表达程度逐渐加深,语义逐渐强化431。so different的语气强于so drear强于so sad,表达出了情绪越来越激动的状态,读起来朗朗上口,动人心弦。同时heard it hid里heard和hid均以/h/开头,押头韵(Alliteration),许渊冲增译moved us deep促成deep和weep都以/i:p/结尾,押尾韵(Rhyme),不仅使译入语读者更能体会原文想表达的凄美动人之感,也使译文读起来通顺悦耳,增强了语言的节奏感和音乐感,简洁明快又富有感染力。总之许渊冲的译文比原文有过之而无不及,不
10、仅表达出了原文包含的凄惨之感,而且还具有优于原文的节奏感和韵律感,使闻者伤心,见者落泪。(二)词汇层面 语言符号的言内意义在词汇层面主要表现为比喻、反复、用典、暗喻、明喻、借代、夸张等。由于中西方文化差异,对于涉及文化背景的词汇,译者通常会采用意译、增译、减译、改译或创译等翻译方法和技巧,以求传达其言内意义,有时也会采用直译的方法舍弃言内意义,保留指称意义。例 3:五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。许译:The gallant young men vied to shower gifts on me;One tune played,countless silk rolls were given
11、with glee3365.原文中使用五陵 争和不知数运用夸张的修辞手法,表达琵琶女曾经名噪一时,如众星捧月。五陵(在长安城外,指长陵、安陵、阳陵、茂陵和平陵 5 个汉代皇帝的陵墓,是当时富豪居住的地方3366。)周围的富家子弟都为之倾倒,争先恐后地给她打赏,唱完一曲之后收到的首饰不计其数。许渊冲为了避免译语读者困惑,基于归化的翻译策略,使用减译的翻译技巧省略了对 五陵的翻译,将 争 和 不知数 意译为 vied to shower和countless,也是运用夸张的手法,从侧面展现了琵琶女备受欢迎,炙手可热,形象生动地描绘出 第 4 期 廖志勤,等 社会符号学视角下许渊冲琵琶行英译的解读 5
12、3 了赏金如泉水般涌来的画面。许渊冲运用减译和意译相结合的翻译技巧和方法,传神地表达出了原文的意思,尽管舍弃了对五陵的翻译,但不会影响对言内意义的传递。例 4:其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。许译:What is here to be heard from daybreak till nightfall But gibbons cry and cuckoos homeward-going call3367?上文中采用用典的修辞手法。典即典故,指的是诗文作品中引用的古代故事传说,名著或传统习俗和来历出处的词语。杜鹃啼血来源于中国古代望帝啼鹃的神话传说。相传中周朝末年蜀地的君主,名叫杜宇,又称望帝
13、。后来禅位退隐,不幸国亡身死,死后魂化为杜鹃,又名子规,暮春啼苦,至口中流血,其声哀怨凄悲、动人肺腑3366。杜鹃在中国古典诗词中常与悲苦之事联系在一起。许渊冲运用意译的翻译方法,将杜鹃啼血译为cuckoos homeward-going call?尽管翻译出了杜鹃啼叫,但由于译入语读者缺乏中国古代文化背景,很难理解词语中包含的特殊情感,因此无法更深层次领会到词语的言内意义。(三)句法层面 语言符号的言内意义在句法层面主要表现为特定句子结构中语言符号之间的相互关系,如语序、句子结构、语态、时态等。此外,对偶、排比以及重复这些修辞手法也应纳入考虑范围5。通常译者为了实现特定的目的,将原文词汇和句
14、子结构进行改译或转换。例 5:同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!许译:Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before3367?原文中白居易使用感叹句来表示强调,抒发了同病相怜、同声相应的情怀,不仅高度概括了琵琶女和诗人的身世遭遇,表达了不幸的人们之间的深厚情意,成为千古传诵的名句,也是全诗的点题之处。天涯的直接翻译是the end of the earth,许渊冲为了使两段话产生押韵的节奏感,运用改译的翻译方法将天涯译为from shore to sh
15、ore,重复使用shore也表达出了远离京城,漂泊在外的流浪之感。改译的译文与原文有异,是为了达到特定的翻译目的或满足目标语读者的某种需求而采用的翻译方法6。改译是更灵活的翻译方法,它主要用于戏剧和诗歌,使主题、人物、情节通常被保留下来746。同时第二句将感叹句转换为反问句,为语用层面的转换6,使语气更强,把思想表现得更加鲜明、强烈、诗韵明快,感情浓厚。二、许渊冲琵琶行英译中指称意义的解读 指称意义指符号与其所指对象之间的关系体现的意义,作为语言符号具备的基本意义,通常指的是词的确切和字面的意义8。唐诗中很多文化负载词,由于中英两种文化差异巨大,假如英译时无法找到对应的指称,则会出现指称意义缺
16、失的情况。此时译者常会基于异化的翻译策略,采用直译、音译的翻译方法尽量符合原文,或者采用意译的翻译方法尽量传达指称意义。(一)专有名词 弗雷格(Gottlob Frege)是德国著名数学家、逻辑学家和哲学家,也是现代数理逻辑的创始人,同时也是语言哲学和分析哲学的奠基人。弗雷格提出专有名词是广义的专有名词,不仅包括人名、地名、事物的名称等,也应包含在客观存在中有对应的对象的名词9。例 6:轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。许译:She lightly plucked,slowly stroked and twanged loud,The song of“Green Waist”after that
17、 of“Rainbow Cloud”3363.原文中的霓裳:即霓裳羽衣曲,本为西域乐舞,据说是开元年间从印度传入的。六幺:大曲名,又叫乐世 绿腰 录要,以乐工进曲录其要点而得名3362。然而在西方国家没有对应的指称,许渊冲则采用异化的翻译策略,直译的翻译方法将 霓裳 直译为Rainbow Cloud,使用 六幺 的别名 绿腰 ,将其直译为 Green Waist,虽然在语言形式上译出原文的意思,但译入语读者并不能准确理解这两首曲子,无可避免其 54 西南科技大学学报:哲学社会科学版 第 40卷 指称意义及信息功能的传达上略有缺失。例 7:钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。许译:Beating t
18、ime,I let silver comb and pin drop down,And spilt-out wine oft stained my blood-red sil-ken gown3365.原文中钿头指:用金玉珠宝等制成的花朵形的首饰;银篦:也说云篦,银制的篦子,也是一种首饰3366。这些是中国古代女子用在头发上装饰品,在西方国家也没有类似的物品和指称。因此许渊冲采用归化策略,将它们意译为silver comb and pin,大概描绘了这些物品的材质和形状,巧妙地实现了指称意义。(二)概念词 弗雷格所说的概念词就是通常用来表达概念的词,一个概念词对应一个概念而非实际存在的对象9。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 琵琶行 社会 符号学 视角 下许渊冲 解读
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。