毛泽东诗词翻译研究可视化分析(1981—2021).pdf
《毛泽东诗词翻译研究可视化分析(1981—2021).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛泽东诗词翻译研究可视化分析(1981—2021).pdf(9页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、引言毛泽东诗词因其丰富的历史性、高深的文学性、强大的论战性深受国内外读者喜爱,出版便达到“诗集销量比历史上任何一位诗人的诗集销量大”(NiehEngle&Engle 1972:11),“独领风骚”国内外。叶君健曾在其一篇回忆性文章里写道:“毛泽东诗词 在世界流传之广,超过了 毛泽东选集 本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远至南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛诗的译本”(叶君健 1991)。本文利用可视化工具对毛泽东诗词翻译与传播研究进行了直观、形象的描述,以期管窥目前该领域研究的总体状况,考察科学合作网络状态,归纳国内研究演进路径,挖掘研究热点。2数据来源与研究方法
2、2.1数据来源本文数据来源于中国知网(CNKI),检索时间为2021 年 10 月 1 日,检索栏为“文献”,检索方式为“主题”词检索,为确保分析结果的准确性和可信度,进行了跨库选择,只选择了各类期刊与硕士生、博士生论文为研究对象(总共 6 个库)。检索时以“毛泽东诗词+翻译/英译/传播/海外”为主题词,通过人工判读剔除与翻译不相关、重复、无作者文献,同时去除主持人语、稿约、译文等非研究性文章,最终选取 387篇文献(这些文献大多以英语研究为主)作为本研究的基础数据。2.2研究方法 与工具本文运用 CiteSpace 5.5R2 与 VOSviewer 1.6.17 两款软件相结合的方式进行数
3、据分析和可视化呈现。这两款文献计量方法功能强大、优势互补,是应用广泛的科学知识图谱分析工具,也是目前国际上最为先进的两种文献计量学方法。它们不仅可以用来呈现相关知识研究的静态结构关系,而且可以动态地揭示其发展演进规律。同时,两者又各有其特点,CiteSpace 是通过树形图及连线粗细表示知识之间的共引聚类、关键节点和研究热点;而 VOSviewer 主要是以距离、密度强弱的不同绘制共现图谱。本文借助这两款软件并辅以常规的文献计量分析工具对 CNKI 中有关毛泽东诗词翻译研究的论文以及硕士生、博士生学位论文进行深入挖掘与分析,以期对国内毛泽东诗词翻译研究的发表年度趋势、学科分布、研究热点、前沿与
4、趋势有所把握,并以可视化方式呈现出来,澄明其研究现状,并指出今后发展的方向。3基本情况描述3.1年度发文量分析图 1 中发文数量的起伏曲线图可以直观地发现毛泽东诗词翻译研究领域的发展状况和趋势。CNKI 关于毛泽东诗词翻译研究的文献始于 1981,自此后 10 年间竟无一篇文章发表,直到另一个 10 年即 19912000年毛泽东诗词英译研究开始有起色,但也是“匍匐前葚 本文系 2021 年度中国人民大学科学研究基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金)的阶段性成果,项目号:21XNH159。李正栓河北师范大学滑彦立中国人民大学毛泽东诗词翻译研究可视化分析(19812021)【提要】自 20
5、世纪 80 年代开始毛泽东诗词翻译不断受到翻译界关注。本文以 19812021 年中国知网收录的毛泽东诗词翻译研究的 387 篇文献为数据来源,运用 CiteSpace 和 VOSviewer 两种可视化工具,从发文量、学科分布、作者合作网络、关键词共现以及突现术语等维度对毛泽东诗词翻译研究现状开展可视化计量分析,以期揭示毛泽东诗词翻译的研究热点和演进规律,指出未来研究方向,为当下毛泽东诗词翻译研究提供有价值的参考和借鉴。【关键词】毛泽东诗词翻译、可视化、CiteSpace、VOSviewer【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2023)02-0001-08葚
6、1 2023年第2期(总第117期)外语与翻译表 1高影响力作者序号 高产量作者 发文量(篇)高被引作者 被引量(次)1刘明东19许渊冲1282张智中14李崇月963李崇月13张智中904曾清11刘明东775李正栓9李正栓696陶沙7曾清537陈文慧7马士奎508魏艳6张丹丹349周流溪5叶君健3010张梦雪5张丹丹刘泽权28图 1文献发表年度趋势图进”,因此划定 19812000 年为毛泽东诗词翻译起步期;20012011 年这 10 年间的曲线一路攀升达到最高峰值 36 篇,此阶段是毛泽东诗词翻译研究“爬坡前进”的爆发期;20122021 年间虽有低潮期,但年发文量仍保持在 16 篇以上,
7、趋于平稳,说明学术界整体上对毛泽东诗词翻译研究仍保持兴趣,且受到研究者的关注和重视,为毛泽东诗词翻译研究的平稳深化期。3.2学科分布本文将搜集到的 387 篇文献所属学科进行了分类,发现研究领域跨越了很多学科,其中 51.48%来自语言学,占了毛泽东诗词翻译研究的半壁江山;35.13%来自文学;其它占 13.39%,依据所占份额依次排列为:马克思主义、新闻传播、历史、图书情报档案、教育、政治、文化、美术、音乐及计算机。4高影响力作者与科学合作网络对某研究领域高影响力作者及其合作者进行分析,可以了解该领域的研究发展动向及科研合作状况(杨艳 2021)。科研合作就是研究学者为生产新的科学知识这一共
8、同目的而在一起工作(Katz&Martin 1997)。这里只分析 CiteSpace 提供的作者合作网络(Co-Author)。4.1高影响力作者发文量和被引用率是衡量一个作者学术影响力的两个重要且常用指标(见表 1),高被引作者不一定是高产量作者,表 1 列出这两项指标的前 10 位作者及其对应的发文量与被引频次。其中前 5 个人名基本相同,整体对比高被引作者中有 5 个人名与高产作者不同,包括许渊冲、马士奎、叶君健、张丹丹和刘泽权。高被引作者中排名第 1 与第 9 位的许渊冲、叶君健都是毛泽东诗词英译的译者,他们的文章要么是对自己翻译毛泽东诗词的翻译原则及翻译思想的集中表述,要么
9、是对翻译、出版过程的回忆,都具有极高的学术研究价值和史料意义;马士奎主要是研究文革时期文学的译介,其发文较早且从翻译输出目的、翻译方式、同时期译本比较三方面较全面地深入研究 1976 年版英译本,立意较新,对同领域的学者具有借鉴意义;张丹丹与刘泽权合作发表了 1 篇运用语料库技术研究毛泽东诗词英译的文章,引用率达 28 次,仅此 1 篇将此二人推到高被引作者的前 10 名,目前计算机翻译研究在翻译领域炙手可热,但是诗歌翻译研究领域运用计算机进行研究的却很少,因此引起了学界的关注。高产量作者在这两项指标前 10 位中占了一半,排名基本稳居前 5,因此在下文作者合作网络中重点分析具有代表性的前 5
10、 位高产量作者(那些不因产量高而出现在高被引作者列表的前几位作者,一般是具有高影响力的译者或者极个别是运用了新的研究方法的19811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021403020100发文量篇发表年度趋势2 外语与翻译2023年第2期(总第117期)作者)。4.2作者合作网络作者合作网络所绘制出的图谱能够直观、形象
11、地帮助研究者迅速发现该领域的核心作者都有谁以及作者间是否有合作?他们的合作强度如何?他们分布在哪些机构中并隶属于哪个国家/地区?首先进行CiteSpace 的参数设置,将时间跨度(Timespan)设置为 19812021,时间切片为 1 年,节点类型为“作者”,数据分析的阈值 TopN=50。借鉴普赖斯定律:M0.749Nmax,其中 Nmax为最高产作者的发文数量,毛泽东诗词翻译研究中发文量最多的是刘明东,即 N=19,代入公式中计算得到 M=3.26,M 是核心作者群中发文最少的作者发文篇数,因此最少发文量的核心作者发文 3 篇。故笔者选取论文产出3 篇的高产量作者进行研究,运行程序后生
12、成作者合作网络图谱(图2)。CiteSpace 构建的作者合作网络图谱是由节点和线搭建而成的网络图形,本文采用年轮状节点,年轮的整体大小反应作者发文量的大小,年轮的厚度与相应的时间分区内作者发文量成正比。节点之间的连线反映着节点之间的共现情况,线条的粗细反映着作者之间共现频次的高低,即作者之间的合作强度。图 2 中节点数 N=331,连线 E=116,网络密度 Density=0.0021,网络密度值偏低,说明各个节点之间较为分散,作者之间的合作度不高,互动交流少。按高产作者发文量多少依次排序的前 5 位作者中刘明东与曾清等、李崇月与张彬等、李正栓与陶沙等形成了合作关系网,他们的合作对象主要是
13、自己的学生。年轮之间连线的有无和粗细以及打开节点查看各作者发表的具体时间,发现张智中与陈文慧研究起步较早,发文量大,张智中的文章都集中在 20072010年,发文总量 14 篇,年均近 5 篇,节点周围没有任何连线。陈文慧的文章都集中在 20062013 年,发文总量 7 篇,年均 1 篇,此作者的节点周围在图 2 中无任何连线。李崇月形成了作者合作网,但是文章集中在20082013 年,发文量 13 篇,年均 2 篇,图 2 中并无多少连线,但当笔者将所有连线呈现后发现此作者周围连线甚多,说明其虽形成了合作网但强度不够,且打开节点后发现这些合作发文皆在 2013 年之前。刘明东与李正栓形成两
14、个合作网,且自始至终一直在做这方面的研究,特别是李正栓团队,近些年科研成果不断。侯奇焜与张丹属后起之秀。侯奇焜独木无林,张丹属李正栓团队。魏波也形成了一个较小团队,且近几年开始活跃起来。毛泽东诗词翻译研究的作者是否形成团队,以及形成了哪些团队,在图 2 中一目了然。经过对 387 篇文献的作者进行统计分析可知,发文数量在 3 篇及以上的作者为 30 名,其中有 8 名高产作者从未与其他人合作发表过论文,占 26.67%;22 位作者发表了合著论文,占 73.33%,这 22 位作者构成了科学计量学的科学合作网络。30 名核心作者共发表文献 167 篇,占全部文献的 43.15%。根据普赖斯定律
15、,在同一主题中,半数的论文为一群高生产能力作者所撰,那么核心作者撰写的论文数量应占该领域所有论文数量的 50%左右,在 387 篇文献中有 30 位核心作者发文占到近 50%,符合普赖斯定律的标准,因此说明毛泽东诗词翻译研究形成了真正意义上的核心作者群。对每位高产量作者及核心团队进行详细考察后发现,张智中是毛泽东诗词翻译研究中起步较早、研究产量较多的,主要集中在修辞以及特殊词汇的处理上,比如颜色、数字、代词的处理。李崇月也是较早研究毛泽东诗词的学者,主要关注意识形态对翻译的影响、诗词专有项的翻译(比如典故、词牌)、综述毛泽东诗词翻译研究。刘明东和李正栓团队自始至终都在进行毛泽东诗词研究,尽管起
16、步稍晚,但研究的领域微观、宏观皆有涉猎,也有理论介入的文章,较为全面。高产量作者与其他作者建立紧密、稳定的合作关系,能更好地推动学术研究的进步与创新(许振宇,吴金萍,霍玉蓉 2019)。从图 2 中可以看出,在毛泽东诗词翻译研究领域中不乏一些有影响力的高产量作者,如张智中、李崇月、刘明东、李正栓等。但是能够“独当一面”的引领者尚匮乏,形成稳定的合作关系的作者只有刘明东团队的作者,比如刘明东与曾清、魏艳,他们之间至少有 3 篇合发的文章。李正栓团队人员在增加,团队合作正处于兴起之势。图 2作者合作网络图谱3 2023年第2期(总第117期)外语与翻译5研究热点、前沿、演进路径与共词分析共词分析法
17、可以帮助研究者分析当前研究领域的热点内容、主题分布以及学科结构等问题(李杰,陈超美 2019:201)。共词分析相比文献的共被引和耦合,能够帮助揭示某领域的研究主题(肖薇,李陈陈2020)。此部分利用共词分析中的关键词共现、突现、聚类图谱,综合考察毛泽东诗词翻译研究的热点、前沿及演进路径。5.1关键词共现分析关键词是作者对文章核心研究内容的精炼,学科领域里高频出现的关键词可被视为该领域的研究热点(赵蓉英,许丽敏 2019:2),利用 CiteSpace 可以计算出每一关键词的频次及其中心性。参数设置同图 2,节点类型为“关键词”,网络的裁剪采用寻径网络算法(pathfinder)与 整 体 网
18、 络 剪 切(pruning the mergednetwork)相结合的策略。经运行生成关键词共现图谱,并将词频标签调节为5(图 3),网络节点数 N=730,连线 E=1336,网络密度 Density=0.005,网络密度值不高。网络共现图谱中频次的高低以年轮状节点的大小形式呈现,各个关键词之间的关系强弱以连线的粗细形式表示。中介中心性(简称中心性)是测试节点在网络中重要性的一个指标,指在整个关系网络中作为媒介者的能力(吴悦,李朝旭 2020)。一般认为中心性高于或等于 0.1 的节点是链接两个领域的关键枢纽,也是研究的转折点。表 2 是研究中心性大于 0.1 的关键词三线表。排除主题检
19、索词后剩 10 个中介性高于 0.1的关键词。表中“毛泽东”是最早出现的中介性超过 0.1 的关键词,是毛泽东诗词的作者,“翻译策略”更是翻译研究必会涉及的词汇,“典故”“互文性”和“意象”是诗词翻译研究中避不开的话题。“许渊冲”这个人物名字成为枢纽词跟其大量的翻译作品及成体系的翻译理论有很大的关系。统计 CNKI 中以“许渊冲”为关键词的研究趋势,发现关于其研究热潮始于 1998 年,特别是 2000 年之后开始成上升趋势,在这一年就其汉语典籍翻译而言就有 5 部作品出版,引起了译界的关注。许渊冲在 2010 年获“中国翻译文化终身成就奖”,2014 年在第 20 届世界翻译大会上斩获国际翻
20、译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖(这是首位获得此奖项的亚洲译者)。在获奖的前后几年更是迎来了学界对其研究的热潮。表 2 中“许渊冲”作为关键词初次出现是 2009 年,之后 2011 年无论是在“许渊冲”整体研究还是在毛泽东诗词翻译研究中都是最高峰值期。“异化”是翻译策略的一种,表 2 中“异化”初现年为 2008 年,自 1998 年韦努蒂(Lawrence Venuti)在 译者的隐身一部翻译史(The TranslatorsInvisibility:A History of Translation)提出了“异化”和“归化”翻译策略,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权,特别
21、是在其 2008 年第二版与 2009 年汉译本出版后,“异化”的讨论成了翻译研究的热门。“互文性”与“关联理论”的初现时间接近,分别为2008、2010 年,它们成为枢纽的原因和过程相似,都经历了理论本体的介绍、修补及完善后进入理论应用期,再后来进入跨学科研究发展期。“互文性”理论比“关联理论”更容易进入翻译研究,特别是古典诗词的翻译研究。首先,互文性一直以来都是文学批评的工具,翻译是文学的一种延伸,是同一作品的不同语言,所谓的“互文性”也就是刘勰在 文心雕龙里诠释的“用典”“据事以类义,援古以证今”。古体诗词最善“用典”,此理论在经过了前期的准备后必然会运用到古体诗毛泽东诗词上,进而延伸至
22、其翻译研究上。“关联理论”之所以成为枢纽节点,主要是因图 3关键词共现图谱序号频次中心性年份关键词1320.311993毛泽东2150.282007翻译策略3110.182003典故490.181998诗词5150.162006意象6110.162009许渊冲730.142009风格830.122008异化960.12008互文性1050.12010关联理论表 2中心性大于 0.1 的关键词表4 外语与翻译2023年第2期(总第117期)图 416 个关键词突现图谱关键词外文出版社叶君健毛主席典故战斗性语 言目的论互文符号生态翻译学浪淘沙 北戴河综述毛泽东仿诗式译法副文本外译跨文化传播英 译研
23、究年代1981198119811981198119811981198119811981198119811981198119811981突现值1.83451.77422.22322.08381.88722.37191.89423.5611.74131.83634.80181.69153.03781.75972.24771.6836起始时间1998199919992008201020112011201420142016201720172018201820192019结束时间200320032008201120122016201320172015202120182018202120192021202
24、11981-2021为近些年翻译学发展的新动向,新世纪中后期以来,翻译研究的关注点逐渐从译作转向译者,从成品转向过程,翻译学也逐渐将认知科学作为一种新的翻译学研究方法进行翻译过程的研究。关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力,石文瑞统计发现“2008 年到 2012 年是其平稳发展期”,也是其理论的实际运用阶段,他指出:“在翻译研究方面,关联理论的成果显著,平稳发展期的主要成果也来自这一领域”(石文瑞 2017)。在关键词共现图谱中点开此关键词节点所在,发现“关联理论”这个节点上有 5篇文章,且都发表在 2010 年后,其中 3 篇文章出自这个“平稳发展阶段”,说明该领域翻译研究受到
25、了此理论发展趋势的影响。5.2关键词突现分析关键词突现图谱可以生动、形象地显示所研究领域内特定话题在特定时间内突增情况,从而帮助推定研究热点的重大转向及其发展机制(肖薇,李陈陈2020)。为了追踪毛泽东诗词翻译研究的拐点,运用Citespace 的 Burstness 功能对关键词的突现性进行检测,同时排除用于检索的主题词。关键词突现图谱(见图 4)显示有 16 个突现关键词,每个关键词都在短时间内成爆发式出现,研究热点随着时间的推移也在发生转移,将关键词频次、中心性与突现性相结合。不难发现,毛泽东诗词翻译研究从 1981 年开始至今经过了 3 个拐点、4 个阶段:19812003 年主要包括
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毛泽东 诗词 翻译 研究 可视化 分析 281981 2021 29
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。