回顾百年西诗汉译,探寻诗歌翻译新方法-《诗歌翻译论》评介.pdf
《回顾百年西诗汉译,探寻诗歌翻译新方法-《诗歌翻译论》评介.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《回顾百年西诗汉译,探寻诗歌翻译新方法-《诗歌翻译论》评介.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、王东风教授的新著诗歌翻译论从诗学视角出发运用谱系学的方法对百余年来的西诗汉译展开批评性研究在展示诗歌翻译范式更迭的同时系统阐释了西诗汉译对中国新诗文化的影响 该书对传统诗歌翻译中的系列问题提出更符合诗学理念的翻译方法对西诗汉译的翻译诗学构建具有重要意义关键词:诗歌翻译西诗汉译谱系学诗学 引 言诗歌是最古老且最具文体特征的文学形式它以独特的语言一定形式的节奏、韵律和结构生动形象地反映社会生活及作者的丰富情感 中国是诗歌大国我们的诗歌文化源远流长、不断发展的原因之一就在于有新鲜文化的注入翻译在这之中起到了举足轻重的作用 西诗汉译对我国新诗的发展影响颇深“具有现代意义的西诗汉译活动始于 年迄今已有百
2、余年历史”(王东风:)在这漫漫历史长河中译界对诗歌翻译的研究不胜枚举主要关注于不同历史时期的诗歌翻译及对诗歌翻译方法的探讨但对于西诗汉译这段历史的梳理还不够清晰对西诗中拍律和声律的翻译探讨也有所欠缺 年 月商务印书馆出版了王东风的新著诗歌翻译论 该书集王东风多年的诗歌翻译研究于一体从诗学的角度对百年西诗汉译进行了批评性研究基于谱系学对这段历史进行重新梳理同时对传统诗歌翻译方法中的问题进行客观分析并提出改进方法对我国翻译诗学的构建和翻译研究的发展具有深远影响 内容概览诗歌翻译论主要从译史、诗学和译者三个层面对百年西诗汉译展开系统研究:首先文史篇 王东风用前五个章节来详细探讨 世纪初以来的西诗汉译
3、及其对中国新诗形成的影响回顾了百年翻译史并研究了西诗汉译的范式更迭、诗歌翻译中的误区及诗歌翻译与中国新诗的形成等内容 他将福柯谱系学的研究方法应用到诗歌翻译史的研究当中重新审视这段历史研究并回答了诸如五四时期西诗汉译是诗学诉求还是意识形态诉求、新诗诗体是否受西方诗歌的影响等一系列问题 他还把不同时期的诗歌翻译归入不同的范式中进行研究从五四运动前的佛经翻译范式到五四时期的胡适翻译范式再到闻一多翻译范式中国的诗歌翻译逐渐克服了内容表达不足和韵式不同等问题 传统古体诗到白话自由诗的过渡从某种程度而言反映了文人们的时代诉求 新诗诞生于五四运动时期虽受西诗翻译的影响但其诗体同西诗相比却有较大不同 西诗中
4、十四行诗、素体诗、英雄偶句体等均属于主流诗体而新诗却是以自由体为主 以胡适为代表的学者们倡导白话诗歌在刚刚摆脱了中国旧诗体的各种限制与束缚后不愿再困于西诗严谨的格律与形式当中他们采用自由化的翻译方法不顾原文形式在句式上可长可短可押韵也可不押 这样的诗歌翻译“使中国新诗创作有了摆脱古代诗歌束缚的能量促进了新诗创作的发生”(熊辉:)但也进一步误导了不懂西诗的人使其认为自由诗就是西诗中国新诗的创作也受此影响成为以自由诗为主导的中国新诗坛 谱系学历史研究的宗旨就是将事件问题化作者通过把西诗汉译百年历史中发生的重要事件与影响问题化帮助读者更好地反思这一段历史寻求历史的真相基金项目:本文系 年教育部产学合
5、作协同育人项目“大数据外语新文科专业建设与探索”阶段性研究成果()江苏外语教学研究 其次诗学篇 王东风在该部分聚焦诗歌翻译的本体致力从诗学角度来探究诗歌翻译的问题 一直以来译界对于诗歌翻译普遍采用“以顿代步”法这是由翻译家卞之琳在闻一多范式的基础上所提出的诗歌翻译方法其目的是解决格律诗翻译时的节奏问题自提出后受到学界的广泛采纳与推崇 但是王东风(:)指出:“英诗的节奏单位音步是整齐的、有规律的、可预见的而汉语的顿则不要求顿内的音步数要整齐顿与顿的组合长短不一顿的特点甚至与音步背道而驰”英诗的音步通常是等距的且有轻重之分而顿不分轻重每顿的字数往往也各不相同没有严格的限制由此可见“以顿代步”并没有
6、真正解决翻译英诗时的节奏对应问题反倒用顿还抑制了对原诗格律的体现 考虑到“以顿代步”的局限性他在此基础上提出了“以逗代步”法既通过“逗”这一节奏单位来对应原诗中等长的“音步”在西方格律诗中多是以严谨的双音节音步为主要节奏单位而逗是旧体诗的节奏单位且以双音节节奏单位为主这就为用二字逗来对应原诗的双音节音步找到了理论依据 在“以逗代步”法能解决原文等长的节奏问题后他又发现该方法并不能解决诗歌的声律问题遂又提出了“以平仄代抑扬”在汉语诗歌中最常见的声律体式是平仄律在英诗中则是抑扬格“抑扬和平仄只要按诗律进行组合就可以建构节奏发挥诗学功能这也正是英诗汉译中声律形式对应的理论依据”(王东风:)除此之外他
7、还谈到了诗意和诗意的翻译 诗意是“特定的意思在特定的诗形作用下产生出来的一种诗学效果其阅读效应就是一种让人感动、令人难忘的诗歌艺术美”(王东风:)要想表现这种艺术美可以在译诗的过程中找到原诗的格律形式传达出意境再通过意象选择的配合才能够真正凝聚起诗意 总而言之译诗得像诗译者要尽可能地帮助读者获取最真实的原诗诗意的表达最后译者篇 译者在翻译活动中的重要性不言而喻在西诗汉译百年历史中尤其是五四新文化运动时期涌现出一批优秀的诗歌翻译家王东风以刘半农、朱湘、朱生豪以及查良铮四位翻译家的翻译经历及贡献为例讨论译者的翻译理念对诗歌翻译的影响刘半农一生翻译了大量诗歌、小说、戏剧等作为一名诗歌翻译家刘半农的译
8、诗经历大体可以分为诗歌翻译的韵体期、诗歌翻译的散体期以及诗歌翻译的歌体期三个阶段 他早期多选择翻译原诗体裁为有韵的格律诗采用异化的方法将其译为中国旧体诗 一心想要“增多诗体”的他后受到胡适的影响转向翻译具有散文特征的格律诗翻译方法不再采用中国旧诗体式既不是归化也不是异化而是自由化 之后他又将目光投向民歌民谣的翻译在从欧洲留学归来后深受西方诗学影响的他“开始对原诗的诗学形式有所尊重翻译方法开始走直译路线出现了明显的异化倾向”(王东风:)可以说无论是从翻译内容还是翻译方法看都体现出刘半农希望丰富诗体的主张中国的译者们使用散体自由化的节奏来翻译英语格律诗使得译文通常以长短句为主破坏了原诗的节奏齐整
9、朱湘也注意到了这一点他的一生都在追求诗歌的节奏性和音乐美他主张“以字代音步”要求跟随原诗的韵式尤其关注原诗的节奏 朱生豪注重语境和语义在翻译时通常把原文模糊的内容明晰化他那句著名的译文“生存还是毁灭”正是通过联系上下文充分理解原文后将“”表示的内涵意义明晰化 同时他理解能力与表达能力兼具充分摆脱原文形式上的限制对原文进行句法结构上的重组更好地发挥其文采“只有诗人才能译诗”是英国著名翻译理论家泰特勒(:)提出的观点而现代主义诗人兼翻译家查良铮则是该观点的最好体现 在翻译西风颂第五章时查良铮采用了同原诗一样的韵式结构既 来进行处理同时“为了体现原文三韵诗的诗学结构他还特地外化了这种格式采用三句一小
10、节结尾一个对句的方式来再现原文的诗体”(王东风:)由此可见查良铮非常关注韵脚的设置重视体现原诗韵式总体上采用以顿代步法表现原诗节奏 不同的翻译家代表了不同时期的翻译范式作者用以点带面的方式反映出他们所处历史时期的时代特征以推动诗歌翻译史研究同时为学界提供了译者研究的基本范例诗歌翻译论的核心方法论是诗学即从诗学的角度出发探寻中国现当代诗歌的发展引入福柯谱系学思想和范式研究梳理百年西诗汉译的历史并展示了在大体相同的诗歌文化背景下不同翻译家的翻译理念和实践 学术贡献如上所述本书对百年西诗汉译进行了历史梳理并从诗学视角对这一时期的诗歌翻译进行了批评性研究同时提出更加符合诗学原理的翻译方法 该书在我国译
11、界具有重大影响对诗歌翻译研究主要有以下三个方面的贡献 引入谱系学研究探寻历史真相人文社科的谱系学思想源于尼采发展于福柯“哲学意义上的谱系学研究具有鲜明的解构主义特征常用历史事实的偶然性和复杂性来颠覆人们当下 的某种共识”(王东风:)王东风认为在五四运动一百多年后的今天我们除了通过传统的史学研究来客观冷静地分析这一段历史外还应将谱系学应用到诗歌翻译史的研究当中 谱系学的宗旨是通过问题探寻历史的真相基于该思想有三个问题仍应引起我们的关注即当历史被问题化、当断代被问题化及当偶像被问题化首先在谈及当历史被问题化时作者提到百年西诗汉译发展到今天已经出现了一系列定论例如当下诗歌翻译方法定格在了“以顿代步”
12、法、中国新诗是受西诗影响演变而来的等然而从谱系学的史学研究视角出发一切结论都是值得被怀疑的 新文化运动发生于 世纪初的中国对中国当代文化产生了非常深远的影响其中对诗歌的影响表现在从格律严谨的旧体诗转变成不受格律约束的白话自由诗 出现这一转变的原因在当时以胡适为首的学者们倡导“诗需废律”同时在白话新诗运动的影响下多采用白话自由化的翻译方法 然而可能会有诗人或诗学者问道这种在诗体形式上不受任何约束、将西方格律诗译成自由诗的方法真的适用于诗歌翻译吗?通过这样的方法得到的译文还能够算诗吗?“谱系学是对血统的检验”(:)也就是说在翻译诗歌时译文应既有原文的血统也会反映出译语的文化诉求在翻译研究文化学派眼
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 诗歌翻译论 回顾 百年 西诗汉译 探寻 诗歌 翻译 新方法 评介
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。